韩少功的好还是许钧的好,《关于不能承受的生命不可承受之轻之轻》

温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!&&|&&
LOFTER精选
网易考拉推荐
用微信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用易信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用微信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用易信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
历史上的今天
loftPermalink:'',
id:'fks_',
blogTitle:'不能承受的生命之轻',
blogAbstract:'&&&& 这本书在刚上班的那几年同事就推荐过,曾改编成电影《布拉格之恋》,当时叫《生命中不能承受之轻》,由韩少功、韩刚翻译。可是一直到2011
{elseif x.moveFrom=='iphone'}
{elseif x.moveFrom=='android'}
{elseif x.moveFrom=='mobile'}
${a.selfIntro|escape}{if great260}${suplement}{/if}
{list a as x}
推荐过这篇日志的人:
{list a as x}
{if !!b&&b.length>0}
他们还推荐了:
{list b as y}
转载记录:
{list d as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{if x_index>4}{break}{/if}
${fn2(x.publishTime,'yyyy-MM-dd HH:mm:ss')}
{list a as x}
{if !!(blogDetail.preBlogPermalink)}
{if !!(blogDetail.nextBlogPermalink)}
{list a as x}
{if defined('newslist')&&newslist.length>0}
{list newslist as x}
{if x_index>7}{break}{/if}
{list a as x}
{var first_option =}
{list x.voteDetailList as voteToOption}
{if voteToOption==1}
{if first_option==false},{/if}&&“${b[voteToOption_index]}”&&
{if (x.role!="-1") },“我是${c[x.role]}”&&{/if}
&&&&&&&&${fn1(x.voteTime)}
{if x.userName==''}{/if}
网易公司版权所有&&
{list x.l as y}
{if defined('wl')}
{list wl as x}{/list}君,已阅读到文档的结尾了呢~~
《不能承受的生命之轻》的荒诞主题,不能承受的生命之轻,不能承受生命之轻,不能承受生命之轻txt,不能承受的生命之轻吧,不能承受生命之轻mobi,不可承受的生命之轻,无法承受生命之轻,不可承34a3生命之轻,无法承受的生命之轻
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
《不能承受的生命之轻》的荒诞主题
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口生命中的承受 - 中国期刊全文数据库
中国期刊全文数据库
生命中的承受
【摘要】 &正&一转眼,那个叫米兰·昆德拉的流亡作家在我国风行已经二十多年了。众所周知,他那本最有名的小说在大陆也有了两个中文译本,韩少功把它译为《生命中不能承受之轻》,许钧把它译为《不能承受的生命之轻》。这两个译名很难说哪个更准确,只是侧重有所不同。在以"轻"为终结的修饰中,韩的译意侧重在"承受",许的重心落笔在"生命"。总觉得,这个区分有种严肃的趣味性在里面。它大概也暗含了不同感受者对原文所产生的不同理解。
【所属期刊栏目】
(2009年07期)
【分类号】I267
【下载频次】28
本文链接的文献网络图示:
本文的引文网络
浏览历史:
下载历史:欢迎光临中国图书网,
上中国图书网,淘绝版好书!20万种特价书 2-4.9折!
&&>>>>>>不能承受的生命之轻
不能承受的生命之轻
一星价:15 元(65折)
二星价:15 元(65折)
三星价:15 元(65折)
北京满49元包快递,全国满69元包快递(港澳台除外)
不能承受的生命之轻 特色及评论
米兰?昆德拉的作品使读者坚信人类一定会生存下去,世界一定会生存下去。人们全心全意在这个世界上所信仰、寻求和热望的一切都将恢复其人性的面貌。
  他曾多次获得国际文学奖,并多次被提名为诺贝尔文学奖的候选人&
  他善于以反讽手法,用幽默的语调描绘人类境况&
  他的作品表面轻松,实质沉重;表面随意,实质精致;表面通俗,&
  实质深邃而又机智,充满了人生智慧。&
  正因如此,在世界许多国家,一次又一次地掀起了“昆德拉热”。&
  *沉重的负担压迫着我们,让我们屈服于它,把我们压倒地上。但在历代的爱情诗中,女人总渴望承受一个男性身体的重量。于是,*沉重的负担同时也成了*强盛的生命力的影像。负担越重,我们的生命越贴近大地,它就越真切实在。&
  相反,当负担完全缺失,人就会变得比空气还轻,就会飘起来,就会远离大地和地上的生命,人也就只是一个半真的存在,其运动也会变得自由而没有意义。&
  那么,到底选择什么?是重还是轻?&
  译者许钧,笔名文沛,日生于浙江省龙游县,1975年毕业于南京外国语学院,1976年-1978年留学于法国勃列塔尼大学,1985年入南京大学外文系,1988年获硕士学位,现任南京大学外语学院副院长、西方语言文学系主任、教授、博士生导师等。曾多次出国访问讲学,已发表法国语言文学与翻译研究论文150余篇,著作6部,包括《杜拉斯文集》、《追忆似水年华》等,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。&
  本书自作家韩少功1985年以《生命中不能承受之轻》为名译成中文后,在我国影响巨大,书名成为经常被套用的流行词组。不过,这次重译,书名被改成《不能承受的生命之轻》。译者许钧说:“两个书名看起来差不多,其实传递的意思不太一样,原书名‘生命中’的范围太广,是一个总的概念,包括了死亡在内的一切东西,这么庞杂的内容很难在一本书中谈清楚;新书名中的‘生命’单指生命本身,多出许多的哲学意味。”
不能承受的生命之轻 内容简介
*沉重的负担压迫着我们,让我们屈服于它,把我们压到地上。但在历代的爱情诗中,女人总渴望承受一个男性身体的重量。于是,*沉重的负担同时也成了*强盛的生命力的影像。负担越重,我们的生命越贴近大地,它就越真切实在。&相反,当负担完全缺失,人就会变得比空气还轻,就会飘起来,就会远离大地和地上的生命,人也就只是一个半真的存在,其运动也会变得自由而没有意义。&那么,到底选择什么?是重还是轻?
  米兰?昆德拉*负盛名的作品之一。小说描写了托马斯与特丽莎、萨丽娜之间的感情生活。但是,它绝不是一个男人和两个女人的三角性爱故事,它是一部哲理小说,小说从“永恒轮回”的讨论开始,把我们带入了对一系列问题的思考中,比如,轻与重,比如,灵与肉,它带领着我们思考――什么才是人类不能承受的生命之轻?意蕴深远,读它,你能领悟到智慧的力量,但又绝不枯燥。
  《不能承受的生命之轻》是米兰?昆德拉的代表作,也是一部意象繁复的书,其中装载了多种涵义:被政治化了的社会内涵的揭示、人性考察、个人命运在特定历史与政治语境下的呈现,以及对两性关系本质上的探索等。昆德拉极其聪明地将这些元素糅合在一起,写成一部非同凡响的小说――其中既有隐喻式的哲学思考,也有人的悲欢离合的生命历程的展现。本文限于篇幅,将只涉及其中的两性关系。
不能承受的生命之轻 本书目录
第一部&轻与重
第二部&灵与肉
第三部&不解之词
第四部&灵与肉
第五部&轻与重
第六部&伟大的进军
第七部&卡列宁的微笑
不能承受的生命之轻 文章节选
她蜷缩在车厢的一角,那只沉重的行李箱放在头顶上方,卡列宁蹲在她的脚旁。她想起跟母亲住在一起时曾工作过的那家小酒店的厨师。那家伙从不放过任何一次可能的机会,动不动就在她屁股上打一下,还不止一次地当着众人的面提出要和她睡觉。真奇怪,她想到的竟是他。对她来说,他代表着她所厌恶的一切。但是现在,她只有一个念头,找到他,然后对他说:“你说想和我睡觉,好!我来了。”&
  她渴望做点什么,以免再走回头路。她恨不得猛然抹去过去的这七个年头。这就是发晕,一种让人头晕眼花的感觉,一种无法遏止的坠落的欲望。&
  我可以说发晕是沉醉于自身的软弱之中。意识到自己的软弱,却并不去抗争,反而自暴自弃。人一旦迷醉于自身的软弱,便会一味软弱下去,会在众人的目光下倒在街头,倒在地上,倒在比地面更低的地方。&
  她说服自己,不要留在布拉格,不要再干摄影这一行。她要回到那个小镇,当初,是托马斯的声音把她从小镇里夺走的。&
  但是回到布拉格后,不得不费些时间来处理一些实际琐事。为此她的行程一推再推。&
  直到五天后,托马斯突然出现在房间里,卡列宁冲他扑了上去,久久一阵,免去了他俩不得不开口说话的尴尬。&
  他俩面对面,站在雪原中央,冻得瑟瑟发抖。&
  接着,他们靠在了一起,就像一对还没有亲吻过的情侣。&
  “一切都好吗?”他问。&
  “是的。”&
  “你去过报社了?”&
  “我打了电话。”&
  “怎么样?”&
  “没什么。我在等着。”&
  “等什么?”&
  她没有回答。她不能对他说,她一直在等他。&
  ……
南大教授重译昆德拉名作《不能承受的生命之轻》
捷克作家米兰?昆德拉的全套中文译本即将面世,与以往不同的是,读者这次看到的作品是由法文直接翻译到中文,免掉了“英文中转站”,使得译著无限接近了原著。这项巨大的翻译工程云集了7位著名的法语翻译家,南京大学外语学院副院长、博导许钧翻译了昆德拉*负盛名的作品之一《不能承受的生命之轻》(原名《生命中不能承受之轻》),昨天,在许钧的书房,记者采访了他。
完成了昆德拉的夙愿
米兰?昆德拉20多年来都在用法语出版他的作品,而且还将自己早期的《玩笑》等捷克文作品亲自翻译成了法文,并标注:“经作者修正,法文本与原文具有同等的真实性。”至此,法语无疑已经成了昆德拉的常用语言,他在对其它语种的译本做评论时指出,根据法文本翻译才是*好的,英译本没有经过作者参与,所以并不可取。在中国,昆德拉的作品魅力倾倒了无数读者,但他仍然有遗憾,希望有译者能够将他的法文本直接翻译到中文,*大限度地展现原著的灵魂。为了完成昆德拉的夙愿,上海译文出版社赵武平先生特地前去巴黎拜见昆德拉,同他商谈翻译版权。昆德拉非常高兴,爽快地答应了下来,并表示如果译者在翻译过程中遇到什么障碍,可以直接与他联系,他的要求只有一个,就是“忠实原著”。
新书名传递哲学意味
昆德拉的《生命中不能承受之轻》为中国读者所熟知,这次许院长应上海译文之邀重新翻译这本书,在他的笔下,不仅内容换了一种风格,书名也变了样,改成了《不能承受的生命之轻》。《生命中不能承受之轻》已经约定俗成,读者对新书名会不会产生一种距离感?许钧对记者称,任何东西都不是一次完成的,翻译是一种文化积累和拓展,“两个书名看起来差不多,其实传递的意思不太一样,原书名‘生命中’的范围太广,是一个总的概念,包括了死亡在内的一切东西,这么庞杂的内容很难在一本书中谈清楚;新书名中的‘生命’二字单指生命本身,多出了许多的哲学意味。”
比韩少功更接近原著
1985年,韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》成了译坛上的常青树,至今魅力犹存。所以许钧在重新翻译这本书时特地和韩少功进行了一番切磋,应记者的要求,许钧比较了一下两人的译本,“韩少功是从英文转译到中文上来的,因此我的翻译应该比他更接近原著;另外,韩少功的译著是十几年前时代的产物,当时受到了种种意识形态的影响,有些片段他没有译出来,而现在中国读者的判断能力大大增强,对昆德拉的观点都能有自己的思考,所以我在翻译的过程当中没有任何回避,全文展现了出来。”
翻译时经常“不能承受”
昆德拉的叙事方式表面轻松,内在深沉,作品中的苦难和冷漠让读者“不能承受”。翻译昆德拉的作品,同样经历过一场“不能承受”,许钧说道:“《不能承受的生命之轻》阐述了对生命和死亡的思考,翻译时,我经常会想到短暂与永恒、轻与重、严肃与不严肃等等的主题,沉重得几乎‘不能承受’。”翻译《不能承受的生命之轻》在技法上倒是没有牵绊,“我看过这本书的英文、法文、中文本,还有许多相关评论,所以这次重译时我的理解力和把握力都可以胜任这项工作,过程很流畅。虽然我的中文本在昆德拉的法文本之后,但艺术风格不一定在他之下。”
――摘自《金陵晚报》
不能承受的生命之轻 作者介绍
米兰?昆德拉,捷克小说家,生于捷克布尔诺市。父亲为钢琴家、音乐艺术学院的教授。生长于一个小国在他看来实在是一种优势,因为身处小国,“要么做一个可怜的、眼光狭窄的人”,要么成为一个广闻博识的“世界性的人”。童年时代,他便学过作曲,受过良好的音乐熏陶和教育。少年时代,开始广泛阅读世界文艺名著。青年时代,写过诗和剧本,画过画,搞过音乐并从事过电影教学。总之,用他自己的话说,&“我曾在艺术领域里四处摸索,试图找到我的方向。”50年代初,他作为诗人登上文坛,出版过《人,一座广阔的花园》(1953)、《独白》(1957)以及《*后一个五月》等诗集。但诗歌创作显然不是他的长远追求。*后,当他在30岁左右写出第一个短篇小说后,他确信找到了自己的方向,从此走上了小说创作之路。&
&&&&1967年,他的第一部长篇小说《玩笑》在捷克出版,获得巨大成功,连出三版,印数惊人,每次都在几天内售馨。作者在捷克当代文坛上的重要地位从此确定。但好景不长。1968年,苏联入侵捷克后,《玩笑》被列为禁书。昆德拉失去了在电影学院的职务。他的文学创作难以进行。在此情形下,他携妻子于1975年离开捷克,来到法国。
不能承受的生命之轻 参与/查看书评主题:随便写写...
0:22:22读者:评分:热门的书,热门的作者,似乎文青必备一本了吧...主题:遗憾,未能买到
20:24:10读者:评分:遗憾,未能买到。主题:确实“坑爹”。
15:22:43读者:评分:我下单的时候是8.9元(二星店庆价),有货。结果发货时又说无货,一查,价钱涨到二星价:18.8 元(82折)了。这么大的图书网,”差钱”啊!还非要给星才能评价,没办法,只好给一个星,实际......唉...主题:中图搞活动“坑爹”啊
19:39:48读者:评分:下单的时候是10.2元,有货。结果又说无货,一查,价钱涨到19元了。
本类畅销排行
作者:特奥多.施托姆
出版社:长江文艺出版社
¥29 ¥11.3
作者:维克多.雨果
出版社:湖北人民出版社
¥21 ¥8.2
作者:(法国)乔治?桑
出版社:长江文艺出版社
¥28 ¥10.9
作者:乔治.麦克唐纳
出版社:长江文艺出版社
¥19 ¥9.9
作者:詹姆斯.费尼莫尔
出版社:长江文艺出版社
¥22 ¥8.6
作者:埃米尔.左拉
出版社:长江文艺出版社
¥22 ¥8.6
本类五星图书
作者:老舍
出版社:天津人民出版社
¥25 ¥16.3
作者:廖东明
出版社:人民文学
¥36 ¥17.6
作者:莫言
出版社:春风文艺出版社
¥25 ¥12.3
作者:约瑟夫?海勒
出版社:译林出版社
¥23.5 ¥15.3
作者:李佩甫
出版社:华夏出版社
¥19.8 ¥6.3
作者:文正
出版社:文化艺术出版社
¥25 ¥9.5
您最近浏览过的商品
海淀公安分局备案编号:}

我要回帖

更多关于 生命中不能承受之轻 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信