有道用不尽有道什么意思思

老师 我英语不太好 写阅读的时候挺多单词不懂 那我要用词汇必备3500词查。还是有道辞典查。因为有道词典的意思很详尽,
有道的比较适合写作用的词汇,我平常英语阅读不懂就是有道查的,,
为您推荐:
扫描下载二维码[有道翻译在线翻译]google、有道翻译优缺点
· · · ·
您当前的位置: → [有道翻译在线翻译]google、有道翻译优缺点
[有道翻译在线翻译]google、有道翻译优缺点
篇一 : google、有道翻译优缺点谷歌 有道 爱词霸 谁是翻译多面手 .cn
14:41 比特网 ( 0条评论 )如今这年头,谁没有过上国外网站查资料、看两三篇英文文献熬毕设、上网泡MM的时候拽两句英文唬唬人的经历?现在就连上围脖都得对外语略知一二,不然连苍老师的更新都看不明白。[]可毕竟大部分人都不是外语专业的高材生,这时候在线翻译就成了上网的必备武器。小编的英语水平一般,但由于兴趣爱好广泛,常常会接触一些国外的信息,所以对现有的几种在线翻译工具也比较熟悉,算是小有心得。在此,小编根据使用在线翻译的几个常见的场景,对现在主流的几个在线翻译做一个简单的点评。这次点评的对象包括:谷歌翻译/有道在线翻译/金山爱词霸翻译/场景一:网页翻译在外文网站看新闻、购物或者查找相关的外文资料时,小编就曾经面对着整屏幕的外文单词,完全无从下手,不知从何点起。后来出现了网页翻译这样贴心的功能,因为看不懂页面而无奈点叉关闭的窘境就很少在小编身上发生了。依小编看来,衡量网页翻译的好坏,可以按照使用的人性化、准确度两个要素来综合考量。由于小编几乎每天都要上美国在线()看新闻,这里就以它作为翻译的测试对象。1、谷歌翻译:经小编测试可以通过两种方法使用谷歌翻译。一是进入谷歌翻译页面,将需要翻译的网页地址输入翻译框,点击翻译后就会在当前窗口显示翻译后的页面。另一种方法是直接在谷歌浏览器中输入地址,浏览器会自动提醒你是不是要翻译成中文。两种方式都非常方便,翻译速度也非常之快。准确度上表现也相当不错(图一)。目前,谷歌翻译支持多达 57 种语言,其采用了源自全球范围内样本的“统计机器翻译”技术,谷歌的整体机器翻译水平无疑处于全球领先。谷歌翻译 google、有道翻译优缺点图一:谷歌浏览器对AOL的翻译效果,上面的提示框可以自动弹出不过,在使用谷歌网页翻译功能时,只能进行全文翻译。[]当我们需要进一步细究某句话含义时,只能将鼠标移至翻译结果上方查看原文,再结合重点词语的意思去理解,相当不方便。并且由于众所周知的原因,谷歌在评测过程中多次出现无法打开的情况。用“哥”的人伤不起啊!2、有道翻译:在使用方便性方面,有道也采用两种翻译方式。一种是在有道在线翻译界面直接输入网页地址进行翻译;另一种则可以使用有道近期推出的网页翻译2.0功能。使用时只需要把有道网页翻译2.0添加到收藏夹,当打开一个外文网页后,点击收藏夹里面的有道网页翻译2.0即可实现网页翻译,而且在多种浏览器下都可以使用,就像一个召之即来挥之即去的贴身翻译小秘,是不是相当方便!在翻译的效果上,有道网页翻译2.0有一个很独到的地方。它提供了“专家”、“进阶”、“入门”和“全文翻译”四种模式。你可以根据自身的英文水平选择不同的模式,有道网页翻译2.0会根据所选模式智能注释难词。像小编这样四级低空飘过的人来说,就可以选择“入门”模式,“Local News and Weather”这样基础的单词就用不着翻译了(图二)。这种创新的网页翻译形式最大限度地避免对外语网页阅读的干扰,提升了阅读体验。在翻译速度方面,这四种模式切换几乎没有停顿,不过全文翻译所花时间比谷歌略多,感觉会有一个数秒的停顿。另外有些遗憾的是,有道网页翻译2.0暂时只支持英文网页,呼唤有道赶紧开发出其他语种的网页翻译吧!谷歌翻译 google、有道翻译优缺点图二:有道网页翻译2.0的翻译效果,请注意上面的四种翻译模式3、爱词霸翻译:很可惜没有网页翻译功能。[)小编在大学阶段曾是爱词霸的忠实用户。可是这两年来金山跟随潮流的速度有些让我失望鸟~网页翻译评分:谷歌:4分有道:4.5分爱词霸:无此功能场景二:文本翻译论文写英文摘要的时候是自己纯手敲的同学请举手!嘘~~大家都心知肚明啦。平时我们在遇到需要翻译大段文字的时候,大家的第一反应基本都是复制粘贴到在线翻译网站上吧。因此除了网页翻译功能之外,文本翻译堪称是最基本也是使用频度最高的功能了。因为这一功能翻译的结果很标准化,小编主要考察各个翻译的扩展、联想还有使用方便性等因素。1、谷歌翻译:界面清爽,支持全球50多种语言的翻译,翻译结果可以随着输入实时显示,而且当鼠标划到某个单词或某句话时,还支持双语对照显示(图三)。输入词组时也可支持扩展释义,而且文本和翻译结果都可朗读(图四),但据小编试验好像只适合短句朗读,大段文章还是不支持。此外,美中不足的是有时候页面打开速度会突然变慢,稳定性还有待提高。谷歌翻译 google、有道翻译优缺点图三 谷歌的翻译结果和双语对照显示图四 谷歌的朗读功能和扩展释义2、有道翻译:有道翻译界面简洁,翻译结果比较准确,有赶超谷歌的势头,翻译速度很快。[]虽然不能像谷歌翻译中短语、短句进行高亮对照显示,但有道翻译拥有和它类似的“双语对照查看”功能。在翻译时勾选“双语对照查看”,翻译结果就可以根据段落划分,中英交叉显示,方便需要准确翻译的用户逐字逐句查看(图五)。同时,有道翻译的文本翻译还把有道词典的信息库也很好的兼容起来。当小编输入单词、词组时,翻译结果下方会出现“查看详细结果”的链接(图六),点击后可以获得有道词典中关于该单词的网络释义、例句等信息,非常人性化。文本朗读方面,有道翻译只支持中译英时300字以内的英语翻译结果的朗读。在翻译语种方面,目前有道的文本翻译只支持中英法日韩五种语言,但小编觉得,这几个语种在满足日常的翻译需求上已经足够了。而有道能支持2万多文字的文本翻译是足够应付了。谷歌翻译 google、有道翻译优缺点图五 有道翻译双语对照查看功能图六 输入词组时,会出现查看“详细结果”,点击即可看到更多释义和例句3、爱词霸翻译:小编每回进入爱词霸的界面,总不自觉的想起救火队。[]囧~长时间注视这样的橙色,视觉上容易产生疲劳。在使用方式上,爱词霸分为助手翻译和在线翻译,所谓助手翻译小编点击进入后发现是需要下载客户端软件,并只支持IE浏览器,这离今天咱们对比的主题在线翻译有点相去甚远,就暂且不表了。在查询过程中支持划词翻译,这是其他两家所不具备的功能。而从翻译结果来看,翻译大段的文本,相较谷歌和有道来说还是略显不足,整体流畅性欠佳(图七),而且也不支持翻译扩展功能和朗读功能(图八)。金山老大哥,你要加油啊~可不能辜负我们这些老粉丝们的希望啊。谷歌翻译 google、有道翻译优缺点图七 爱词霸翻译结果图八 不支持扩展释义和朗读功能 文本翻译评分:谷歌:4.5分有道:4分爱词霸:3分场景三:文档翻译谷歌翻译 google、有道翻译优缺点不少白领都有翻译英文word文档的需求,比如一篇英文的产品说明、国外总部的文件等。[)在之前,想必很多人都是通过专业翻译公司来完成这一工作的吧。现在文档翻译功能让我们只要点击鼠标提交文档,就可以直接得到翻译好的结果。小编发现,这一市场上,只有谷歌暂时有此功能。但是有字数限制,一次翻译的内容不能太多。而有道翻译提供了人工翻译的购买服务,在一定程度上弥补了缺少文档翻译功能的缺憾。不过,小编偷偷告诉大家一个小Tips,如果需要翻译的文档内容长度超过了谷歌翻译的限制,可以把需要文档转换成文本进行翻译,这样既不会超过字数限制,也不用付费人工翻译啦。1、谷歌翻译:可点击上传文档,点击翻译即跳出页面得到结果,但有字数限制,一次翻译的比较少。2、有道翻译:提供英伦翻译等权威的人工翻译购买服务作为补充(中译英8元/百字,英译中7元/百字),有24小时客服。3、爱词霸翻译:无此功能。文档翻译评分:谷歌:4分有道:2分爱词霸:无此功能场景四:口语翻译除了正式文档的翻译需求,小编也常常需要对口语化的内容进行翻译。微博就是一个典型的例子。在这个全民围脖的时代,除了我们这样的普罗大众在微博上转笑话发牢骚,明星们也爱在微博上与自己的粉丝互动,比如腾讯微博上就有很多国外名人——今天艾薇儿发演唱会视频了,明天梅西训练之后抒发感慨了,人见人爱花见花开的小泽老师还老发美照来诱惑大家。可问题来了,明星们都不会中文,英文的微博还勉强可以猜出个大概,可日语、韩语、西班牙语这样的微博就完全是天书了!这里,小编为喜欢使用微博的用户推荐下巧用在线翻译来解决苦恼,让追星不再有语言的障碍!谷歌翻译 google、有道翻译优缺点基本上,三种工具都可以支持微博里口语化内容的翻译,只不过我们还要综合考虑明星所使用的语种以及翻译结果。()我们以腾讯微博上国外明星中的人气女王小泽玛利亚的一条微博来测试三个在线翻译对微博的翻译质量。小泽女王的微博原文如下图。图九 腾讯微博中小泽玛利亚的微博原文1、谷歌翻译:在日语和英语夹杂的情况下能准确识别两种语言,并进行翻译。译文准确,但显得较为正式,与原文口语化的风格有一定的差距(图十)。图十 谷歌翻译的微博翻译结果2、有道翻译:口语化内容还原度很高,显得更加原汁原味。但不能识别出日语中混杂的英文单词,仅直接将原文复制在翻译结果中(图十一)。谷歌翻译 google、有道翻译优缺点图十一 有道翻译的微博翻译结果3、爱词霸翻译:很遗憾,不能支持日语翻译功能。(]综合来看,谷歌翻译结果准确度最高,支持的语种最全,但由于微博翻译即时性更强,因而谷歌的本地化服务稳定性在此成为了致命伤。有道翻译对口语化的表达翻译优化较好,支持网络流行语等的网络释义功能,对于英日韩法等常用语种都能进行翻译,值得推荐。爱词霸只支持英语翻译,对于其他语种翻译,还是不支持的。希望看到金山今后能够出现多语种支持,毕竟现在全方位的、更人性化的翻译工具才是大家最想要的。不过,小编在这里也发点牢骚,平时在微博和在线翻译页面来回切换还是觉得不太方便,最好能在微博里直接翻译这些名人的话就完美了,国外的名人们也能及时倾听粉丝们的心声。小编也期待三家在线翻译公司能够尽快开发出这个功能,造福大家吧。口语翻译评分:谷歌:3分有道:4分爱词霸:3分小结至此,三家翻译工具小编算是评测完毕了。结合四种场景中三家在线翻译的表现做一个综合评分吧。谷歌:4分谷歌翻译 google、有道翻译优缺点谷歌翻译无论是从多语种支持还是翻译准确度都很到位,支持的语种丰富,翻译准确度高,同时独家拥有文档翻译功能。[)但稳定性仍是一大硬伤。有道:4分有道翻译作为本土的翻译服务,支持中英法日韩等常用语种。此次试用后在翻译准确度方面也是让小编刮目相看。具有创新性的网页翻译2.0功能和丰富的网络释义,能较好地解决口语化内容的翻译需求。建议进一步丰富翻译语种,以满足更多用户的需求。爱词霸:3分爱词霸在线翻译表现整体不出彩。支持语种较少,翻译准确度较谷歌和有道还有一定差距,虽独家支持查询时划词翻译,但对于新兴的一些翻译需求关注不足,亮点功能不够突出,用户体验仍有待完善。但长时间积累的品牌效应依然强大,希望在未来能紧跟潮流的步伐,可不要辜负了老用户们的期望啊。篇二 : 有爱翻译之萝莉塔1-2节1萝莉塔,我的生命之光,我的欲念之火。[)我的罪,我的灵魂。萝-莉-塔,舌尖沿上颚向下跳三步,第三步抵在牙齿上。萝。莉。塔。早晨她是萝,平凡的萝,四英尺十英寸的身高,穿着一只短袜。她是穿着宽松长裤的的萝拉。她是学校里的多莉。签名时她是多洛蕾丝。但是在我的怀里,她永远是萝莉塔。在她之前有过别人吗?有,确实有。实际上,如果不是那个夏天我爱上了一个小女孩,或许从来不会有萝莉塔。在海边的一个小王国里。啊,什么时候?从那年夏天算起,我的年纪要加上一倍萝莉塔才会出生。不要怀疑凶杀犯总是能写一手漂亮的文章。陪审团的女士们和先生们,首先呈供的将是六翼天使们妒恨的,那些消息讹误,头脑单纯,羽翼高贵的六翼天使们。看看这棘刺纷陈的一团乱麻吧。2我于1910年出生于巴黎,我的父亲是一个文雅随和的人,身上混着多国血统,他是法国和奥地利裔的瑞士公民,亦和多瑙河民族有点血缘关系。待会我会给诸位展示几张幽蓝可爱的风景明信片。他在里维埃拉拥有一家豪华酒店,他的父亲和祖父,外祖父分别是做葡萄酒,珠宝和丝绸生意的。三十岁那年他迎娶了一位英国姑娘,登山家哲罗姆邓恩的女儿,她的祖父和外祖父都是多塞特郡的牧师,都精通些冷僻的学问,一个是古土壤学家,一个是风弦琴专家。我那位很上相的母亲在我三岁那年在一次古怪的意外中去世了(野餐时遭到了点击)。除了往昔最深的昏暗中的小小一团温暖,记忆的坳深和幽谷之中再也没有她的什么东西留存。于是我幼年时的太阳——如果你还能忍受我的文体的话(我是在监视下写的)——便从那里永远沉没。当然你们也知道,在山脚之下,在夏日黄昏,鲜花怒放扑扇着蠓虫的树篱周边,会有芳香馥郁的白昼的残余留存,漫步者突然闯入并穿越那里。茸茸的温暖。周身金黄的蠓虫。我母亲的姐姐西比尔嫁给了我父亲的堂兄后来又遭遗弃,她去了我的直亲家,有点像家庭教师和女管家的角色,但是不领工钱。后来有人告诉我,她一度和我父亲相恋,一个雨天我父亲漫不经心地利用了这层关系,雨停之后他马上忘了。我非常喜欢她,虽然她的规矩很刻板——极其刻板。也许她对我的培养是为了让我如果有一天做了鳏夫会比我父亲更合格。西比尔阿姨生着一双天空般澄澈的眼睛,粉红的眼眶,蜡黄的面容。她写诗。她的迷信都是富有诗意的。她说我十六岁生日后不久她便会死去,结果竟一语成谶。她丈夫是个身上总能闻到香水味的优秀的旅行职员,大部分时间都呆在美国,最后他在那里开了家公司,购置了些许房产。我成长的岁月是快乐健康的,我周围是图画书,干净的沙滩,桔子树,乖狗,海景和笑脸构成的明亮的世界。米兰达酒店像是我的专属王国,将外面纷扰的蓝色大宇宙隔开的漂白过了的小宇宙。从系着围裙的锅壶擦洗工到法兰绒加身的名流权贵都喜欢我宠着我。上了年纪的美国老妇拄着拐杖,像比萨斜塔那样向我俯身。付不起我父亲房钱的旧俄王公贵胄也给我买价格不菲的巧克力夹心糖。而他, mon cher petit papa (法语:我亲爱的小爸爸),带我去划船骑自行车,教我游泳跳水和滑水,给我念《堂吉诃德》和《悲惨世界》,我对他既喜爱又尊敬,每当听到佣人们关于他的女朋友们的那些碎嘴我都为他感到高兴。她们漂亮又善良,把我捧在手心里,见到我幼年失恃却又那么没心没肺,就忍不住低声哄我,流下一两滴眼泪。我在离家几英里之遥的一所英语走读学校读书,在学校里我打网球和手球,学习成绩非常不错,跟老师同学打成一片。我所能记起的,十三岁生日之前(也就是我遇到我的小安娜贝尔之前)唯一确定的与性有关的经历就是在玫瑰园里跟一个美国小孩关于青春期种种意外的严肃,得体,纯理论的谈话。那小孩的母亲是一位当时颇有名气的演员,可他从来没有在现实生活中见到过她;我从酒店图书室堆积如山的云纹封装插图书中偷来过一本皮雄著的豪华装《人体之美》,里面照片中的圆润和暗影,还有无限温存的肉缝,也让我产生了些有趣的生理反应。后来,我父亲用他那温雅愉悦的方式,传授了我一些他认为有用的性知识,这是在1923年秋的事情,不久他就把我送到了里昂的一所公立中学(按计划我们要在那里待三个冬天);可叹的是,那年夏天,他和德R夫人还有她的女儿游览意大利去了。我找不到人抱怨,也找不到谁请教。--------------------------有爱分割线------------------------今天在图书馆读杨向荣译的布鲁诺舒尔茨的《鳄鱼街》,非常费劲。当然,舒尔茨的文体本身就很晦涩,充满了高密度的修辞,但是中译本依然不至于那样。然后就去抽了一本英文的《Lolita》复习一下,一时手痒,译了两节。lolita这本书在中国的普及率并不高跟译本有关系,早先的一本于晓丹的译文还能对付,但是近些年没有再版,新版的都是出自复旦和华师大的教授主万先生的手笔。这个译本有多烂,你不需要懂英文都能知道,即使我们不做高规格的要求比如保存行文的美感,起码的要求阅读流畅都做不到。译完之后我又找到上海译文出的那本洛丽塔对照原文扫了两眼,在前面短短的两三页里找到十几处理解错误。这就不是译笔问题了,而是英文基本功的问题,我举几个例子:1.西比尔到我的直亲家做管家,原文是immediate family,主万译的是“我家”。这处的错误可能是为了让下文西比尔和我父亲的关系更好解释,但是原文不是这个意思,这样乱改就beyond translator's leave了2.西比尔的丈夫,原文讲a great traveler in perfumes,意思是身上喷着香水的traveler,而不是主万所说的“香水推销员”3.“我父亲的女朋友们”,见到我没了妈妈还没心没肺的样子,流下了几滴“precious tears”,这里的precious不是宝贵的意思,而是“数量不多的”。比如说:“your precious vocabulary”不是夸你宝贵的词汇量,而是说你就会那么几个词。4.“cheerful motherlessness”主万怎么译的我忘了,手边有这本书的可以查一查,但是他故意把cheerful换成了别的,好像是母亲死了孩子还高兴并不会吸引女人为他流眼泪似的。殊不知,这寥寥的几笔正展现了Nabokov对人情世故心思如发的观察。首先,一个小孩子,不可能在母亲死了很久之后还是郁郁寡欢,顶多哭个两三天就够了;更重要的是,女人的同情心是这么一回事儿,并不是因为孩子多苦,而是这让她想起了自己,如果自己死了,自己的小孩还继续这么没心没肺仿佛她从来没有存在过一样怎么办?人的同情心总是首先投射到与自己共性更多的他人身上。正是“我”的cheerful,勾起了她们的物伤其类。5.“我”所上的English day school,应为英语走读学校。主万译的是英国走读学校,拜托,从里维埃拉走几英里去上英国学校,玩乾坤大挪移呢?6.“我”在《人体之美》看到的图片,这个就需要常识了,原文用的词汇很有意思,比如圆润和暗影,英文做“pearl and umbra”,非常不好翻译,这都是暗示,人体上的什么像珍珠哪里有暗影?主万怎么处理的我忘了,但是只读中文不知所云,关键是后面:“infinitely soft partings”,人体上“无限温柔的裂缝",主万译作“无限柔和的分界”,什么样无限柔和的分界能让一个孩子产生有趣的生理反应?别的文字别扭的地方处处皆是,有兴趣挑错的话自己去看。很是感慨,现在搞翻译的要么是能力问题,要么是态度问题。当然,也要看到,翻译的报酬极低,归根结底都是土鳖政&府的体制和政策问题,再这么瞎操几十年,文化产业全毁了,跟教育一样。-------------------------------------对我采用的译名“萝莉塔”解释几句,舌尖沿上颚向下跳三步,英文的Lo所落在的地方,大约在中文的“洛”和“萝”之间,“萝”更靠近“莉”一点,所以就用这个字了,而且很明显,萝莉塔更加有爱一点嘛。-------------------------------------Lolita in the original texts:Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.2I was born in 1910, in Paris. My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins. I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture-postcards. He owned a luxurious hotel on the Riviera. His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively. At thirty he married an English girl, daughter of Jerome Dunn, the alpinist, and granddaughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjects--paleopedology and Aeolian harps, respectively. My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, a furry warmth, golden midges.My mother's elder sister, Sybil, whom a cousin of my father's had married and then neglected, served in my immediate family as a kind of unpaid governess and housekeeper. Somebody told me later that she had been in love with my father, and that he had lightheartedly taken advantage of it one rainy day and forgotten it by the time the weather cleared. I was extremely fond of her, despite the rigidity--the fatal rigidity--of some of her rules. Perhaps she wanted to make of me, in the fullness of time, a better widower than my father. Aunt Sybil had pink-rimmed azure eyes and a waxen complexion. She wrote poetry. She was poetically superstitious. She said she knew she would die soon after my sixteenth birthday, and did. Her husband, a great traveler in perfumes, spent most of his time in America, where eventually he founded a firm and acquired a bit of real estate.I grew, a happy, healthy child in a bright world of illustrated books, clean sand, orange trees, friendly dogs, sea vistas and smiling faces. Around me the splendid Hotel Mirana revolved as a kind of private universe, a whitewashed cosmos within the blue greater one that blazed outside. From the aproned pot-scrubber to the flanneled potentate, everybody liked me, everybody petted me. Elderly American ladies leaning on their canes listed toward me like towers of Pisa. Ruined Russian princesses who could not pay my father, bought me expensive bonbons. He, mon cher petit papa, took me out boating and biking, taught me to swim and dive and water-ski, read to me Don Quixote and Les Misérables, and I adored and respected him and felt glad for him whenever I overheard the servants discuss his various lady-friends, beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness.I attended an English day school a few miles from home, and there I played rackets and fives, and got excellent marks, and was on perfect terms with schoolmates and teachers alike. The only definite sexual events that I can remember as having occurred before my thirteenth birthday (that is, before I first saw my little Annabel) were: a solemn, decorous and purely theoretical talk about pubertal surprises in the rose garden of the school with an American kid, the son of a then celebrated motion-picture actress whom he seldom saw in the three- and some interesting reactions on the part of my organism to certain photographs, pearl and umbra, with infinitely soft partings, in Pichon's sumptuous La Beauté Humainethat I had filched from under a mountain of marble-bound Graphics in the hotel library. Later, in his delightful debonair manner, my father gave me all the information he thought I this was just before sending me, in the autumn of 1923, to a lycée in Lyon (where we were to spend three winters); but alas, in the summer of that year, he was touring Italy with Mme. de R. and her daughter, and I had nobody to complain to, nobody to consult.篇三 : 没有穷尽——我的翻译生涯缘起随着《魔戒》(The Lord of the Rings)和《精灵宝钻》(The Silmarillion)的出版,我不时在微博上碰到年轻人问,邓老师,你的英文是怎么学的?或邓老师,要怎么做才能像你英文这么好,能翻译《魔戒》?或,翻译《魔戒》这样的书要具备什么条件?或,我将来想做翻译工作,你能给我一些建议吗?等等。()讲述翻译理论和实践的文章,网络上很多,且常是名家之作。豆瓣上用关键词搜索,可谓琳琅满目。我不是科班出身,在学校不曾上过翻译课,会走上翻译的路是机缘,故此我只说说自己多年来专职文字翻译工作的经验和心得。我大学本科读的英语,毕业后却当了华语老师,教外国人说中文。学生中有个外企市场研究公司的经理,几次邀我到她公司工作,后来我就去了。90年代初,许多西方商品想要进入中国市场,都会先拿台湾试水,初步了解一下中国人的消费喜好,再制订营销策略。我在公司里做研究员,必须不断把国外来的资料翻译成中文,交给市场调查人员去做调查,等资料收集回来后,我再分析写成英文报告交给客户。这份工作是笔译、口译、同声翻译都来。但是英语只是工作所需技能,真正的专业是市场研究分析,以及预测。这份工作惠我良多,美国老板的做人宽容做事切实,对我日后待人处事影响极大。我做了三年,学习了商品规划、消费者心理、市场走向分析,以及制订营销策略。当然,每天听英语说英语写英语,三年下来我的英语也大有进步。之所以离开这份有趣、充满挑战性又高收入的工作,是因为身体撑不住了。每天工作十二到十五小时,隔三差五飞到世界各地出差,长期耗神耗力,我的健康亮起红灯,逼我不得不辞职休养。没有健康,你就什么都没有。换跑道我从小喜欢听故事,看故事,特别是侦探、推理、冒险之类的小说。休息在家,总不能坐吃山空。可我除了翻译,没别的本事。于是,我去书店里找我喜欢的类型小说,看是哪家出版社出的,抄下出版社地址并编辑姓名,然后给编辑写信毛遂自荐。起初,我没打算把文学翻译当正职。实际完成第一本书后,我便知道专职文学翻译会饿死,付出与报酬太不成比例。那是1995年,稿费是每千字500台币(约今100人民币)。二十年过去,我知道今天台湾出版界给新人的稿费仍是千字500~600台币。而这二十年来的物价变化,不问也罢。由于大陆的翻译稿费更低,我对那些喜欢或考虑以翻译为业的年轻人,至今依旧建议他们把文学翻译当副业。毕竟,就算饿不死,长期码字造成的腰椎病颈椎病,医药费也很可观。真心要以翻译为业,想要可长可久,必须有耐得住寂寞、安静、不厌其烦的个性(或本事)。如果翻译文学类或奇幻、科幻类小说,译者还需要心思善感并且想象力丰富。面对喜欢的书,纯当读者和做为译者,差别很大。身为读者,看不懂的地方你可以哎呀算了跳过去,但是身为译者,你必须上穷碧落下黄泉,竭尽所能搞明白、译出来。翻译跟其他工作一样,要做得好,必须有爱。但是,单单有爱不足成事。为了生活,我当然接过自己没什么爱的书,这时候,能让我完成工作的是——毅力、纪律、耐心。事实上,就算面对我深爱的《魔戒》,上千页的原著(中文成书有100万字)要在时限内完成,支持我做到的,除了有同行的伙伴,关键依旧是毅力、纪律、耐心。译者当具备的品质前几日在微信上读了刘思达先生写的〈我活着走出了方庭—芝大留学往事〉,里面他写到他的博导阿伯特(Andrew Abbott)教授说:“做学问需要五样东西:马力(horsepower)、想象力(imagination)、做事情的意志(willto do things)、纪律(discipline)、忍耐力(perseverance)。五样东西都很重要,但其中最重要的是做事情的意志,很多“马力”十足却缺乏意志的人,都是做出一点小成果之后就默默无闻甚至最终改行了。”我深以为然。因为做翻译也是一样的。今年一月,我受邀在“知乎”回答关于翻译的问题。当时的答复如下:一)译者要有纪律和毅力,给自己定下每天完成的字数,然后完成它。二)拿到要翻译的书,至少先读两遍,熟悉文本以后才动手翻译。三)面对疑难,要勤查资料和辞典,找同道咨询,多方求证,不要自以为是,更不要混过去。四)多读好的中文:古文和现代小说都读,以免译文洋腔洋调。五)看到别人翻译得好的译本,不妨找原文来对着看看,思考有没有更贴切的译法。在此我对前三点再多说几句。第一,专职译者的首要条件是纪律和毅力。当你面对一本动则十几二十万字,或像《魔戒》这种上百万字的套书,你需要的是纪律和毅力。这两者都是日复一日操练来的,不是天生的。每当拿到一本新书,我首先随意抽两三章阅读,评量难易度和估算完成所需天数,等跟出版公司商定签约后,就按所定目标进行。我如今脑力和体力只能负荷每日3000千字,达到目标就收工,绝不贪多,除非紧急赶稿。翻译大部头的书像跑马拉松,你需要找到最适合自己的步调,别订定自己达不到的目标(比如每天八千一万字),既打击自信心又累积挫折感,很不健康。上班受雇可以偶尔打混、怠惰、请假,但SOHO族你晃过一天没产量就是没产量。截稿日期不会消失,只会日日朝你逼近,不会因为你有理由而在某个月的31号之后还多出32号、33号让你赶稿。如果拖稿太久或逼急了草草了事,下次谁敢找你?你又如何能争取到更好的稿费?第二,译者拿到要翻译的作品,在时间许可范围内,尽量读越多遍越好。如果时间有限,至少读两遍。第一遍纯粹当读者,欣赏享受故事带给你的乐趣。第二遍以译者的角度阅读,拿笔圈出所有看不明白、有疑惑之处,在动手翻译前务必查清楚。同时,在阅读过程中要尽可能去感知、体会、想象作者的描述。此外,要对作者和作品做点研究,了解作者的生活背景,所写作品的时代,还有作者的语言风格、遣词用字用典的习惯等等。越了解作者和作品,译起来就越能得心应手,出差错的可能性就越低。第三,抱紧辞典不见得能做好翻译,但是不抱紧辞典想把翻译做好,我就呵呵了。《圣经》说:“掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。”面对疑难,译者一定要不厌其烦,要耐心又勤快,因为读者在挑错时会比你更勤快。我相信爱惜羽毛的译者都不愿打混。但是,译者不是神、不是谷歌、不是大英百科。作者神来一笔的绝妙描述,说不定能坑你三天三夜,让你撞墙掀桌。虽然翻译是个孤独的工作,但译者最好不要孤军奋战。译者首先要明白,翻译过程中碰到自己真的无法解决的困难时,要找编辑帮忙。编辑不是改作文的语文老师。编辑除了要有选书眼光、判断译稿好坏的能力,还有责任协助译者解决难题。如果作者在世,编辑要想方设法跟作者取得联系,看是帮译者转达疑难,或让译者直接请教作者。若是译者需要专家帮忙解决专业问题,编辑也要去找到人。译者别闭门造车。网络时代,宅在家中也能结交天下志士。译者一定要有气味相投的翻译同好,碰到困难时除了查辞典、问谷歌,还可求助同样做翻译的朋友。怀抱谦卑的心多查多问,总好过白纸黑字出来时被人到处吐槽。翻译没有完美,但译者一定要避免下列这些错误:知识性错误,语文性错误,漏译使文意错误,以及修辞性错误(主要是指词语的轻重拿捏)和不当的省略。(注)好翻译一定源自对原著的热爱和通透的理解,下笔到位,贴着原著的神韵走,没有过或不及。如此一来,读者阅读时才是面对作者,没有译者的身影横亘其间,让人感觉碍眼。好翻译也是打磨出来的。直觉下笔的佳句固然有,更多是日日夜夜念兹在兹,反复思想,哪天饭吃一半、或夜半梦醒、或洗澡浑身肥皂泡时,突然想到了更贴切的译法,于是赶紧修改,以期更对得起作者和读者。《魔戒》一书的翻译1997年,英国第四电视台及Waterstone’s连锁书店共同举办的投票中,《魔戒》获选为廿世纪最伟大的书。1999年,亚马逊网络书店(
)的读者投票中,《魔戒》不单被选为廿世纪最伟大的书,还是两千年来最伟大的书。作者托尔金(J.R.R. Tolkien)以他独创的语言文字创造了一个瑰丽精深、令全世界数亿读者流连忘返的“中洲”(Middle-earth)。这个庞大又独立自足的神话世界,开启了二十世纪后半叶整个奇幻文学创作的长江大河。2012年,我受北京世纪文景之邀翻译《魔戒》。在此之前,两岸合计已有五个不同的《魔戒》中文译本,只是每个译本都有不尽如人意之处。托尔金动笔写《魔戒》时45岁,完成时已年过60。这16年光阴,是一个学者、作家一生中最成熟最精华的岁月。面对大师融其一生信仰与哲思的力作,正因我熟识多年,更加不敢掉以轻心。若非石中歌自告奋勇拔刀相助,负责翻译前言、附录,编纂索引,校订全书,并杜蕴慈答应帮忙翻译书中所有的诗歌,中文版《魔戒》重译的重任,我独自一人是担不起来的。这样的合作史无前例。石、杜二人的中英文造诣皆在我之上,但她们谦和无私地配合我的翻译风格和语感,我也听从她们的建议接受她们的修改,务求全书的行文语气如出一人之手。翻译过程中,我和石中歌经常在网络上彻夜讨论译文或译名,务求翻译准确。面对许多合译失败的前例,我想,我们之所以能成功,靠的是对这个中洲世界强烈的爱,以及对同盟(fellowship)合作的共识——有共同信念,互相帮助、接济,看别人比自己强,一同朝一个共同目标前进。结语《圣经》说:“读书多,身体疲倦;著书多,没有穷尽。”文学翻译亦是一条没有穷尽之路。不过,前不久看侯孝贤导演的访问,侯导说,一件事一直做一直做,最后它会回报你的。是这样没错。还有,专职译者当养成今日事今日毕的习惯。“不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”译文选摘其他人纷纷扑倒在芳香的草地上,但是弗罗多站了好一会儿,仍然陶醉在这片奇景中。他感觉自己像是步入一扇落地长窗,俯瞰着一个早已消失的世界。有道光笼罩着它,他自己的语言对此难以名状。他所见的一切都是线条优美、恰如其分,那些形状都鲜明得仿佛事先构思成熟、在他解下布条睁眼的瞬间绘成,却又古老得仿佛自古存续至今。他眼中所见尽是他原本熟知的颜色,金黄、雪白、蔚蓝、翠绿,但它们是那样鲜艳、耀眼,他仿佛这一刻才第一次看见这些颜色,并为它们取下崭新又美妙的名称。在这里,没有人会在冬天时哀悼已逝的夏天或春天。大地所生长的一切,没有瑕疵,没有疾病,没有畸形。在罗瑞恩的大地上,万物纯净无瑕。他转过身,看见山姆正站在他旁边,一脸迷惑地东张西望,还揉着眼睛,仿佛不确定自己是不是清醒着。“这是太阳当头的大白天,一点没错。”他说,“我以为精灵就适合星星和月亮,但我听说过的任何事都不如这个有精灵味儿。我觉得自己好像就置身于一首歌谣里,你懂我的意思吧?”哈尔迪尔看着他们,似乎确实懂得山姆的所思与所言。他露出了微笑。“你感觉到了加拉兹民的夫人的力量。”他说,“你们是否愿意同我一起爬上凯林阿姆洛斯?”他们跟随他轻快的步伐,踏上了长满青草的山坡。虽然弗罗多走着,呼吸着,身旁也尽是生机盎然的树叶和花朵,在同样吹拂着他脸庞的清凉和风中颤动摇曳,他仍感觉自己是在一片不会淡褪,不会改变,也不会落入遗忘的永恒净土上。当他离开此地,重新回到外面的世界,那位来自夏尔的漫游者弗罗多依旧会在此地徜徉,行走在美丽的洛丝罗瑞恩,行走在埃拉诺和妮芙瑞迪尔盛放的草地上。他们走进了那圈白树。此时,南风吹上了凯林阿姆洛斯,树梢枝桠间传来声声叹息。弗罗多停下脚步,聆听早已逝去的、遥远的海涛拍岸声,以及在这世上已经绝迹的海鸟的鸣叫。哈尔迪尔已经继续前行,这时正爬上那个高处的弗来特。弗罗多准备跟着他往上爬,手甫一触及绳梯旁的树,他突然前所未有地敏锐意识到了一棵树的树皮的触感和质地,以及树身内所蕴藏的生命。他感觉到树木中有一股喜悦,并与之共鸣:既不是作为森林居民,也不是作为木匠。那股喜悦是来自活生生的树木本身。当他终于离开绳梯,爬上高高的弗来特,哈尔迪尔拉起他的手,让他转身面向南方。“先看这一边!”他说。注 關於譯者不可犯的錯誤, 觀點出自陳穎青先生, 不敢掠美.
上一篇文章:
下一篇文章:
本文标题:[有道翻译在线翻译]google、有道翻译优缺点&版权说明
文章标题: 文章地址:
1、《[有道翻译在线翻译]google、有道翻译优缺点》一文由262阅读网()网友提供,版权归原作者本人所有,转载请注明出处!
2、转载或引用本网内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目的的合理、善意引用,不得对本网内容原意进行曲解、修改,同时必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
3、对于不当转载或引用本网内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网不承担责任。}

我要回帖

更多关于 生财有道的意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信