有没有什么英文单词他来自江湖 粤语粤语

|2189次浏览
最后登录在线时间59 小时威望11 点羊币1268 个注册时间阅读权限20帖子主题精华0积分11UID456315
15:33 上传
香港源于广州,故此大致上与正宗的广州话互通,不过与其他分支则存在比较大的分别。随着各地交流频密,香港粤语中的部份词汇被借用至其他粤语使用地区,包括回流广州,互相影响。第二次世界大战后,香港人口约50万,当时的香港社会上流通多种方言,包括广州话、闽南话、闽东话、四邑话、潮州话及东莞话等;在新界则有围头话及客家话,以及水上人的闽南话和疍家话。至1950年,香港人口上升至220万,语言使用情况复杂,加上逃港情况出现后,香港人口以每10年100万的速度大幅度地增长,当中不少为广州话使用者。随着的发展,广州话成为了香港的常用语言,逐渐发展及形成了香港粤语,并且达致了香港语文中的第一地位。
香港中西荟萃,结合各地文化,从外语借词,大量借词在香港粤语中出现。同时,香港粤语亦影响其他地方文化,香港的词汇被借用到中国大陆、台湾和新加坡等。澳门社会亦长期受到香港文化、用语及的影响,两地交流密切,故此香港粤语的大部份词汇、用语、口音等亦通用于澳门。
【来自中国其他地区方言】
晒冷、一条冷
“冷”借自闽南语,指人
释义:展示自己的全部资产,物品或人数等,也可以指炫耀。
啪针、啪丸
“啪”借自潮州语、闽南语的“拍”
释义:注射毒品、服用丸状的毒品。
借自潮州语
释义:自己人、自家人,同常是潮州人向同乡的一种表达方法。
借自潮州语
释义:“打冷”是一种潮州食品,即海鱼类不加调味料用盐水煮熟,待冷却后食用。但香式粤语“打冷”用的是延伸义:表示去食潮州菜的意思。
【来自日语】
日语:カラオケ
日语发音:karaoke
释义:卡拉OK
老世/老細
日语:世帯主
日语发音:setainushi
释义:老板、东主、上司、事头
日语:人気
日语发音:ninki
释义:人望、人缘
日语:天麩羅
日语发音:tenpura
释义:日本食品&&以鱼、虾、青椒、笋片等蘸面糊油炸而成
日语:玉子豆腐
日语发音:Tamagodōfu
释义:鸡蛋豆腐
日语:たまごっち
日语发音:Tamagotchi
释义:(电子玩具)蛋,淘气蛋
【来自法语】
法语:laine
释义:纱线
法语:soufflé
释义:蛋奶酥
法语:Croquette
释义:炸丸子,炸肉饼
【来自泰语】
泰语:ต้มยำกุ้ง
泰语读音:T̂myả k&ng
释义:泰式酸辣虾汤
【来自英语】
英语是港式粤语借词的最大来源,原因众所周知,不用多说。
港式粤语 / 英语原词 / 普通话对应词
巴士 bus 公共
的士 taxi 出租车
多士 toast 吐司
朱古力 chocolate 巧克力
三文治 sandwich 三明治
士多 store 商店
士巴拿 spanner 扳手
士多啤梨 strawberry 草莓
啤梨 pear 梨子
沙士 SARS 非典
拜拜 bye bye 再见
BB baby 
菲林 film 胶卷
菲屎 face 面子
三文鱼 salmon 鲑鱼
沙律 salad 沙拉
呔 tire/tie 1.轮胎 2.领带
褒呔 bow-tie 蝴蝶型领结
飞 fee 票
波 ball 球
迷你 mini 小
摩登 modern 时尚、现代
肥佬 fail 不合格
咖啡 coffee 咖啡
咭 card 卡
啤牌 poker 朴克
基 gay 同性恋
蛋挞 egg tart 蛋塔
可乐 cola 可乐
柠檬 lemon 柠檬
干邑 cognac 法国白兰地酒
沙展 sergeant 警长
士碌架 snooker 彩色台球
士啤 spare 后备,备用
士啤呔 spare tire 备用轮胎,常用以形容人腰腹部位的赘肉
士多房 storeroom 贮藏室
山埃 cyanide 氰化物
叉电 charge 充电
天拿水 thinner 稀释剂,溶剂
比坚尼 bigini 比基尼泳装
巴打 brother 兄弟
巴黎帽 barret 贝雷帽
巴仙 percent 百分之一(%)
古龙水 Cologne water 科隆香水
布冧 plum 洋李,李子,梅
布甸 pudding 布丁
打令 darling 心爱的人
打比 Derby 德马
车卡 car (火车)车厢
卡士 cast / class 1. 演员阵容 2. 档次,等级;上品,高档,有品味
卡通 cartoon 片,漫画
仙 cent (货币)分
冬甩 doughnut 炸面饼圈
奶昔 milk shake 牛奶冰激凌
安士 ounce 盎司,英两,唡
安哥 encore 再来一个,再演奏(唱)一次
来源:粤语搞搞震(ID:yyggz2014)
最后登录在线时间367 小时威望1400 点羊币5626 个注册时间阅读权限60帖子主题精华1积分1400UID102597
楼主如果不是无知就是乱引用人家的文字,所谓的粤语借用国外的词语,实际上就是将人家的发音直接用同音字(或者近音字)翻译过来而已,而这种翻译方式,现在基本只运行用在唔意义的名词上(人名、地名、国家名等),对于有可以用中文词语描述其特性的词语,原则上是不允许这样直接翻译的,原因很简单,汉字属于是象形文字,望文知义汉语的特征,落后的直接音译,无助于与其他人对物品(或者名词)的了解。而某些粤愤居然拿落后的东西出来说事,简直就是笑大人地把嘴...
最后登录在线时间64 小时威望-5 点羊币476 个注册时间阅读权限0帖子主题精华0积分-5UID469197
无聊的泪珠 发表于
楼主如果不是无知就是乱引用人家的文字,所谓的粤语借用国外的词语,实际上就是将人家的发音直接用同音字( ...
这个网里的一些地方分子经常有意无意地把粤语和普通话、和国家规范政策剥落开来,
它们甚至跪舔当年英国佬统冶粤地时所推行的文化规范……
这些地方分了虽然不是很多,但能量却很大;
再加上一些类似港独分子的人来掺合,能量倍增!
粤地可不是那毗邻的臭港,想使坏,门都没有——!
最后登录在线时间59 小时威望11 点羊币1268 个注册时间阅读权限20帖子主题精华0积分11UID456315
无聊的泪珠 发表于
楼主如果不是无知就是乱引用人家的文字,所谓的粤语借用国外的词语,实际上就是将人家的发音直接用同音字( ...
外来语音译属落后?你有冇搞错?
咁你以后去买可乐,你话“畀支深色碳酸饮料我”试下?
梳化粤语你唔好叫梳化,普通话又唔好叫沙发,应该叫座位和靠背装有软垫的椅子。
冬阴功和泰式酸辣虾汤,边个有趣好玩啲?
以上都可以“用中文词语描述其特性,有助于与其他人对物品(或者名词)的了解”呀嘛。
“不允许这样翻译?”边个不允许啊?
只要使用方便,老百姓喜欢用,喜闻乐见,就能去用,你去禁用吗?
除了巴士,咖啡呢啲老外来词之外,近年还有黑客(hacker)、脱口秀(talkshow)等新外来词得到广泛使用,都是按照音译。
亦有音译词不受欢迎嘅例子,如INTERNET,按音译系因特网,但而家明显叫互联网嘅人更多,都系根据使用者嘅喜好。
前几年文化部要求媒体禁用外来字母词已成为一个笑话:
NBA要叫美国职业篮球联赛
CBA要叫中国男子职业篮球联赛
GDP要叫国内生产总值
“下班后,我开着运动型多用途汽车(SUV),一边听着个人便携式数字化音频播放器(MP3),一边计划回家聊腾讯即时通讯软件(QQ)。”咁样翻译好先进?
引用一段文章:“在近代西学东渐的过程中,大量“外来语”甚至有“外”来居上之势,盖因“西学”较“中学”发达先进也。无论高兴与否赞成与否,这种自然而然的过程就是如此,难以人为改变,大可不必因此而痛心疾首。若一定要“查户口”“讲出身”,非要“正本清源”查“血统”,非祖宗八代“根正苗红”不可,一定要把这种带有“殖民”色彩的“外来语”统统扫地出门,则我们现在几乎无法开口说话。应当说,从总体上来看,无论是方言还是外来语,都使我们的语言更加生动、新鲜、丰富、精确。”
而家好多英文单词都直接从中文音译过去,比如jiaozi (饺子)、dimsum(点心)、kungfu(功夫)等等。语言之间从来都是互相借鉴,包容并蓄。所谓音译就是属于落后,从何谈起?
无知,不懂装懂用喺你身上先啱。
最后登录在线时间148 小时威望0 点羊币1493 个注册时间阅读权限10帖子主题精华0积分0UID469532
楼上驳得好!有人真系好无聊。
&下次自动登录
用其他账号登录:
Copyrigh 2016 羊城网 All Rights Reserved.广东话里那些英文单词是从来哪里来的,从香港那边传过来的?求问广东jr
185回复/8亮 7236浏览
从没有听说过其他方言里有那么多的外来词看广体引出的问题
这些回帖亮了
引用7楼 @ 发表的:
听着觉得很别扭,他们自己还觉得很高大上,以前在广州读书,那些本地同学说话就是中医结合,好有面子就是好有肥实,好有感觉就是好有肥偶!
又开始秀了,盘活这帖子的任务交给你了发自手机虎扑
的士、巴士、士多、士巴拿、天拿水、梳化,这些都是粤语里来自英语的外来词。[ 此帖被leeh01在 11:04修改 ]
引用7楼 @ 发表的:
听着觉得很别扭,他们自己还觉得很高大上,以前在广州读书,那些本地同学说话就是中医结合,好有面子就是好有肥实,好有感觉就是好有肥偶!
哇,做你同学好紧张,还好他们都顺利毕业了。说个打波都高大上了,都被你记恨那么多年了,你知道粤语说好有面子和打球很碍口吗?压根就只是说出来舒服和好听而被广泛使用而已。不服的话你去采访一百个潘抗愣耍仕谴蚯蛩晨诨故谴虿ㄋ晨诳~如果你还是不懂,那我问你普通话说打球是不是比打波顺口得多?如果是的话你逆向思维想一下就懂了。
香港的官方语言不是有英语么,再加上讲英语逼格明显高一点,有这种现象也不spurise啦
死扑街=sport gay好像是这个吧
引用17楼 @ 发表的:
死扑街=sport gay好像是这个吧
那 菁也遣皇=hanger chain ?
部分从香港传来部分是广州早年对外通商的一些音译广东人80年代开始就基本看港剧,都有香港亲戚,加上大家都说粤语,说话习惯被影响了并不奇怪。&波(BALL)是解放前就出现的了,与香港倒是没啥关系[ 此帖被铁骑在 11:04修改 ]
引用7楼 @ 发表的:
听着觉得很别扭,他们自己还觉得很高大上,以前在广州读书,那些本地同学说话就是中医结合,好有面子就是好有肥实,好有感觉就是好有肥偶!
呵呵,你们看逛街看多了吧?广州本地人是不会粤英结合,但很多上了年纪的大叔大妈都喜欢一句话夹杂一两个*河蟹*官(不是侮辱,只是习惯了),eg:今日滴菜好西贵!
例如哪个?发自手机虎扑
持续阴天。。。
引用1楼 @ 发表的:
例如哪个?
例如 球=波(ball)
anyway 我宜家好hurt咯
就是英文的粤语音译过来的
Time waits for no one.
________________
引用4楼 @ 发表的:
就是英文的粤语音译过来的
我就是问为什么那么多英文啊
知道云吞是什么吗?
卡宴。0分。不日。
听着觉得很别扭,他们自己还觉得很高大上,以前在广州读书,那些本地同学说话就是中医结合,好有面子就是好有肥实,好有感觉就是好有肥偶!
引用6楼 @ 发表的:知道云吞是什么吗?
是什么东西。。。。。。。发自手机虎扑
引用6楼 @ 发表的:知道云吞是什么吗?
是什么东西。。。。。。。发自手机虎扑
香港的官方语言不是有英语么,再加上讲英语逼格明显高一点,有这种现象也不spurise啦
引用7楼 @ 发表的:
听着觉得很别扭,他们自己还觉得很高大上,以前在广州读书,那些本地同学说话就是中医结合,好有面子就是好有肥实,好有感觉就是好有肥偶!
我比较无感
只是想知道那些词从哪里来的
我觉得香港受英文影响的时间应该短于广州这边,以前通商口岸啊
引用10楼 @ 发表的:
香港的官方语言不是有英语么,再加上讲英语逼格明显高一点,有这种现象也不spurise啦
关键不是香港啊,广东也这样说吧
引用7楼 @ 发表的:
听着觉得很别扭,他们自己还觉得很高大上,以前在广州读书,那些本地同学说话就是中医结合,好有面子就是好有肥实,好有感觉就是好有肥偶!
又开始秀了,盘活这帖子的任务交给你了发自手机虎扑
引用6楼 @ 发表的:
知道云吞是什么吗?
云吞传自内地
死扑街=sport gay好像是这个吧
引用15楼 @ 发表的:
又开始秀了,盘活这帖子的任务交给你了
不要引战,好好的
soso啦,反正无专灯去讲.系点就点......
想起来那个三哥裔的脱口秀演员学粤式英语了,谁上个连接
您需要登录后才可以回复,请
& 允许多选
6人参加识货团购368.00元33人参加识货团购778.00元9人参加识货团购149.00元17人参加识货团购159.00元46人参加识货团购999.00元13人参加识货团购358.00元20人参加识货团购168.00元15人参加识货团购399.00元2人参加识货团购189.00元33人参加识货团购588.00元8人参加识货团购359.00元3人参加识货团购398.00元申精 英语中的粤语词汇(转自粤语吧)_香港话吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:551贴子:
申精 英语中的粤语词汇(转自粤语吧)
英语中的汉语外来语主要有三大发音来源:粤语、普通话、日语。早期广东华侨,是中国文化在海外传播的先行者。因此,英语中的汉语词汇,尤其亚洲蔬菜和食物方面的词汇,都是以广东话发音音译过去的。比如澳大利亚,在2007年统一了亚洲蔬菜的英文名称,基本上都是粤语发音的汉语词汇。
新世界粤语学习 权威粤语培训机构,全日制/业余制课程,强大师资团队,信誉好!新世界粤语设有25大教学点,遍布沪上各大商圈.学粤语就选新世界粤语,24年大品牌有保障!
下面收集的英语单词,都列出是基于什么汉字的发音Wombok (Chinese Cabbage)汉字“黄白”,即山东大白菜,广东人称为“黄牙白”。Buk Choy、Bok Choy、Pak Choy汉字“白菜”,包括小白菜、奶白菜、上海青(又称小棠菜)等。Choy Sum汉字“菜心”,北方称为油菜、油菜心。En Choy汉字“苋菜”。Gai Choy汉字“芥菜”。Chi Qua汉字“节瓜”,北方称为小冬瓜。kumquat汉字“柑橘”。桔子的一种,岭南佳果。
loquat汉字罗浮山下四“卢橘”,即枇杷,广东人称卢橘,其实是古称。苏东坡诗“罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新”,指的就是这种岭南佳果lychee汉字“荔枝”,也写作litchi,岭南佳果。longan汉字“龙眼”,即桂圆,岭南佳果。catsup/ketchup汉字“茄汁”,即番茄酱。也有研究人员称此词来自马来语。chopstick筷子,关于此词如何产生,有研究人员称,筷,读音等于快,快者,速也。而有一个英语词chopchop,就是速速的粤语发音,因此产生了chopstick这个词。chop suey汉字“杂碎”,意思是杂烩,广东人称为炒杂碎,或炒杂。chow mein汉字“炒面”,粤语发音。Lo mein汉字“捞面”,即拌面。chowtime意思是“吃饭时间”。chow的来源不清,有人认为是“饺”或“炒”。
yumcha汉字“饮茶”,“饮茶”是最具广东饮食文化特色的,在海外也能大放异彩,广受老外欢迎。饮茶不在茶,而在吃点心。dim sum汉字“点心”,即广东饮茶文化中重要食物,这个词在澳洲多数写作dim sim。won ton汉字“云吞”或“馄饨”,广东话发音。wok汉字“锅”。 最具中国特色的厨具。其实正写为“镬”字。广东话中,“镬”的发音是wok,第六声;“锅”是wo,第一声。fan-tan汉字“番摊”,旧式赌博游戏。现在没有什么人玩了。paigow汉字“排九”,旧式赌博游戏。现在还有人玩。mah-jong汉字“麻将”,赌博游戏。现在大把人玩。cheongsam汉字“长衫”,粤语发音,即“长袍马褂”。那时候旧金山一些华人赌场,据说不穿长衫不让进,这叫“先敬罗衣后敬人”。cumshaw汉字“感谢”,这个词是“小费、赏钱”的意思。赢钱了,就要打赏跑堂的
chop-chop这个词的意思是“快点”,来自汉字“速速”,粤语发音。赌徒大多急性,总叫着快点发牌。赢了钱,催着给钱。“速速磅,唔好两头望”(赶快给钱,不要左顾右盼)的粤语俗语就是这样来的。英语中的粤语词汇-其它:typhoon我们现在都知道这个词是“台风”的意思,其实来自于广东话“大风”两个字的发音。当typhoon成了英语的专业名词后,返译为中文普通话,就变成了“台风”。大风变成台风,是一种语言返译现象。参见下面coolie一词。sampan汉字“舢板”,即大轮船上的人力小船。广东沿海一带,很多渔民移民蟮彼?帧?/FONT&kung fu汉字“功夫”,这个词的兴起,得感谢著名的武术搏击家李小龙先生。sifu汉字“师父”的粤语发音。早期移民如李小龙者,在外国开设武馆,也招收白人徒弟。但是师徒称呼及招数套路名称,一律用广东话称之。还有一个词:Dai Sifu,大师父。tong汉字“堂”的粤语发音,在这里指黑社会帮会,粤语称为“堂口”。tai pan汉字“大班”,这个词的意思是“老板”的意思。Shih Tzu汉字“狮子”,这个词是“狮子狗”的意思,狗种。Shar Pei汉字“沙皮”,这个词是“沙皮狗”的意思,狗种。chow chow中国松狮狗,狗种。汉字来源不清,可能是“臭臭”,一笑。Confucius没想到吧,这个词是汉字“孔夫子”三字的粤语发音变过来的。
Gung Hey Fat Choy“恭喜发财”的粤语发音,中国农历新年的时候,很多老外都知道这是表示新年祝愿的贺词。广东文化的确是中国文化在海外传播的领头羊。汉语语法的英语句子:Chinglish并不是只是遭人嘲笑,有些老外认为还颇有创意,于是吸收了这些中文语法的英文句子,我收集到这些:Long Time No See早期广东移民创造的英语句子,来自于广东话“好耐冇见”(很久没见)。Next time I see you, you die.早期广东移民创造的英语句子,来自于广东话“下次俾我见到你,你死”的恐吓。八十年代前常见于影视中。另外,据说People mountain people sea等句子也开始为西人接受了。
二:体育篇现代体育运动,包括足球、篮球、乒乓球等,估计也是早期留学生和广东华侨引入中国的。中国第一个乒乓球世界冠军,就是一位广东人,珠海的容国团(于1959年获得的)。所以,许多体育方面的英文词汇普遍使用广东话当中,许多广东人都不知道是来源于英文。不才研究这个,目的就是探其源。** 波=ball =球 **学过一点广东话的人都知道广东人将球称为波,来自英文ball。所以就有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫,等等。不过,因为不知道何时起,香港人把女人**戏称为波。粤语人士就开始慎用波字了。** 乒乓球 **粤语中之所以英语外来语,跟普通话中的英语外来语一样,主要原因是因为当时没有相对应的汉语词汇,比如“三文治”。另外一个主要原因是因为,虽然有相对应的汉语,但是用英语词汇来表达显得很新潮,比如“车厘子”(cherry,樱桃)。不过,有些外来语,后来觉得不新潮了,就弃而不用了。而有一些,还一直使用。
目前弃而不用或很少用的英语外来语:士担(Stamp,邮票)、孖剧(market,市场)、巴仙(percent,百分比)、沙展(sergent,警棺)、吉士打(custard,牛奶蛋糊)、泡打粉(power,发粉)、一个骨(quarter,一刻钟,15分钟)、摩登(modern,现代、新潮)等等。目前还使用的英语外来语:英语中很多发S或SI的音,所以粤语中的英语外来语有很多“士”的词汇,俗称“好多SHI”:巴士(bus)、的士(taxi)、畸士(case,案件)、拉士(last,最后)、厘士(lace,花边)、芝士 (cheese,奶酪) 、晒士(size,尺寸)、贴士(tips,小费)、番士(fans,歌迷影迷)、卡士(cast,演员阵容)、安士(ounce,盎司)、波士(boss,老板)、冇飞士(face,面子)、摆铺士(pose)还有:士多(Store,杂货店)、士巴拿(spanner,扳手)、士啤呔(spare tyre,备用轮胎)、士碌架(snooker,台球),等等。
其它一些例子:布冧(plum,美国李子)、布甸(pudding)、屙打(order,订单)、摩打(motor,马达)、比坚尼(bikini)、拉臣(license,执照、车牌)、茄呢啡(carefree,临时演员)、菲林(film,胶卷)等等。英粤混用的词汇:尺(读第一声,check,检查或支票),如:开张尺俾你先;唔该你尺下下一班船几时开。叉电(charge,充电)、插梳(socket,插座)、洗桑拿(sauna,蒸汽浴)、食布菲(buffet, 自助餐)、买飞入场(fare,门票)、圣诞咭(card,卡片)、基佬、搞基(gay,同性恋)(威武粤语)领呔(tie,领带) 、煲呔(bow tie,蝴蝶结领带):特首曾荫quan因为总是带煲呔,人称“煲呔曾”。等等。
使用英语词汇:对于英语外来语,如果发音近于广东话而远于英语,我就列为外来语,比如的士(taxi);而对于发音近于英语,粤语中没有相对应的汉字,我认为是英语词直接使用,没有粤语化过程,只不过是“广东话口音的英语”Cantonese English而已。这些词有:cancel,cute,shopping,enjoy,easy,happy,yeah,in,cool,high等等。例子:个计划俾老细cancel咗;个细路好cute(读作Q或Q-tee);我同**去shopping ……小时候打乒乓球,假如打7分制的,如比分当打到6比6,那么任何一方必须连胜两分方能取胜。这个规则,连我半文盲的奶奶都知道称为“打刁时”。这个刁时是什么东东,我纳闷了十多年,后来终于发现原来是一个英文词:deuce。乒乓球的旋转球,广东人称为:西,比如发这个球转得很厉害,就说:你开呢个波好西。发旋转球得分,就是对方“食西”。这个词的来源,我也纳闷了十几年,后来终于发现原来是一个非常简单的英文词:side。乒乓球拍,以前广东话叫“波板”,如今已经没有多少人这么说了,用了普通话的“球拍”。反而,形状如乒乓球拍的棒棒糖,广东话称“波板糖”,沿用至今。(想起了周星驰的电影《功夫》)
**足球 **香港电视新闻常说:脚趾尾拉西,如上所述,就是来自side。还有一个常用的:窝梨射门,英文是volley,凌空抽射的意思。球场上人盯人,广东话叫“唛人”,比如:唛住佢哋个前锋。原来是来自英文mark。(又曾令我纳闷十几年)犯规出局,广东话“否”(读第一声),英文是foul。这个好猜。举个例:俾球证否咗出局。(香港称足球裁判为球证)** 篮球 **投篮,小时候我们都说“摔篮”,会写字后发现汉语这个摔字没有投射的意思,又纳闷了。原来是英语的shoot字。广东话将长元音读成短元音。** 其它 **踩碌拿(溜旱冰):roller打卜醒(拳击):boxing士碌架(桌球):snookerQ棍(桌球的球杆):cue墨尔本打比大赛(赛马):derby
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴粤语里烧焦的读音“烧窿(long)”,那个“窿”是不是来自英语的ruined?如题 ,粤语中好多读音是来自英文单词,
不是来自英语的.\x0d\x0d燶,拼音nóng . 方言,焦;糊:煮~饭. \x0d见/content.asp?word=71F6\x0d\x0d详细解释见
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 来自喵喵星的你粤语版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信