老师老师好英文怎么说说,老师的英文例句

中英文翻译例句_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中英文翻译例句
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢政治教师,political teacher,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典
说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置: ->
-> 政治教师
1)&&political teacher
On the reflection of political teachers
新课程背景下政治教师的教学反思
The necessity of new construction of professional ethic of political teachers of Junior high school lies in its non optimistic state, and challenges of multi value and crisis of political conviction that political classes face.
初中政治教师职业道德新构建的必要性在于 ,初中政治教师道德状况不容乐观 ,政治课面临多元价值观和政治信仰危机的挑战。
2)&&politics teachers
This paper discusses that politics teachers should perform a successful role transformation under new course reform concept to adapt to the situation.
本文论述中学政治教师在新课改理念下应适应形势、转变角色。
3)&&political teachers
政治课教师
The sampling questionnaire made among the leaders, teachers and students in 103 middle schools in Huaiyin, Shuqian and Lianyungang has made it clear that it is imperative to upgrade the ideological level and professional quality of political teachers in junior high schools.
从对淮阴、宿迁、连云港三市教学主管部门 ,1 0 3所中学领导、教师、学生的抽样问卷调查看 ,三市初中思想政治课教师队伍专业化程度和思想业务素质亟待提高 ,建议今后在初级中学规范政治课教师选用时应坚持教师队伍专业化原则、综合性与发展性相结合原则、德才兼备原则和竞聘上岗原
4)&&political theory teacher
政治理论课教师
On the role conversion of political theory teachers in higher vocational schools in perio
论转型时期高职政治理论课教师社会角色的转换定位
5)&&High School Teachers of Politics
高中政治教师
On the Role of High School Teachers of Politics under the New Course R
新课程改革中高中政治教师的角色定位
6)&&political teacher
思想政治课教师
补充资料:政治处(见政治部)
政治处(见政治部)
political division
zhengzhiehu政治处(politieal division)中国人民解放军在团和相当于团的单位设立的政治工作领导机关。主要任务和职责与政治部基本相同。见政治部。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。指导教师的海词问答与网友补充:
指导教师的相关资料:
相关词典网站:教师节感恩老师的英语短语句子
【网络综合 - 英文写作翻译】★以下是无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《教师节感恩老师的英语短语句子》,供大家参考。更多内容请看本站频道。1、You have been a qualified teachers and even better friend. Thank you for all that you have done. 您不仅是一位合格的教师,更是一位好朋友,谢谢您所做的一切。 2、You are not only a good teacher but our close friend. Thank you for helping us make something of our lives. 您不仅是一位好老师,也是我们亲密的朋友,谢谢您帮助我们奋发有为。 3、You are like a third parent. We all love you and respect you. 您就象我们的家长,我们都敬爱您。 4、We wish to show our gratitude and thanks with a small gift. Happy Teacher’s Day! 我们送您一件小礼物,以表我们对您的感激之情。教师节愉快! 5、We are more thankful than we can express. 对您的谢意,我们无法用语言来表达。 6、We all pitched to buy this gift. We are all grateful to you. Without your unselfish dedication could we achieve no success today. 这是我们买给您的礼物,谢谢您,老师。没有您无私的奉献,就不会有我们今天的成功。 7、We all like having you as our teacher. You have our respect and gratefulness. 我们喜欢您做我们的老师,我们尊敬您、感激您。 8、This small gift is only a tiny token of our gratefulness. We all want to thank you. 这件小小的礼物略表我们的感激之情。我们大家都很感谢您。 9、The whole secret of the teacher’s force lies in the conviction that men are convertible. 教师力量的全部秘密,就在于深信人是可以改变的。 10、The man who can make hard things easy is the educator. 能使艰难之事变得容易的人是教育者。当前位置:
>>>把下面的句子翻译成英文。1. 谁是你们的英语老师?_____________..
把下面的句子翻译成英文。
1. 谁是你们的英语老师?_________________________________3. 他长什么样?_________________________________5. 她安静吗?_________________________________7. 她很严格吗?_________________________________9. 他妈妈长得什么样?_________________________________
2. 卡特老师。_________________________________4. 他又高又强壮。_________________________________6. 不,她很活泼。_________________________________8. 是的,但是她也很和蔼。_________________________________10. 我今天晚上想吃豆腐。_________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. Who is your English teacher? 2. Mr. Cart. 3. What is he like? 4. He is tall and strong. 5. Is she quiet? 6. No, she is active. 7. Is she strict? 8. Yes, but she is nice, too. 9. What's his mother like? 10. I want to have tofu this night. 答案不唯一
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“把下面的句子翻译成英文。1. 谁是你们的英语老师?_____________..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。翻译题注意事项:一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。句子翻译的常用技巧:
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
一、正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
发现相似题
与“把下面的句子翻译成英文。1. 谁是你们的英语老师?_____________..”考查相似的试题有:
255226176472309943917024481115565}

我要回帖

更多关于 李老师英文怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信