kaiser chiefs和König在德语中分别是皇帝和国王,似乎都不能拿来当德语名字吧

文档名称:当代大学德语1单词表完整版.doc
格式:doc&&&大小:0.48MB&&&总页数:18
可免费阅读页数:18页
下载源文档需要:10元人民币
请务必先预览看看是否存在文不对题等情况,预览与实际下载的一致,本站不支持退款。德语国王怎么写?是der Zweite还是Konig...der Zweite又是什么意思?_百度知道当前位置: & &
安徒生德语童话:Der Schweinehirt 猪倌
Es war einmal ein armer P er hatte ein K&nigreich, we aber es war immer gro& genug, um darauf zu heirathen, und verheirathen wollte er sich.
从前有一个贫穷的王子,他有一个王国。王国虽然非常小,可是还是够供给他结婚的费用,而结婚正是他现在想要做的事情。
& & & Nun war es freilich etwas keck von ihm, da& er zur Tochter des Kaisers zu sagen wagte: &Willst Du mich haben?& Aber er wagte es doch, denn sein Name war weit und breit ber& es gab Hunderte von Prinzessinnen, die gern ja gesagt h&tten, aber ob sie es wohl that?
他也真有些大胆,居然敢对皇帝的女儿说:&你愿意要我吗?&不过他敢这样说,也正是因为他的名字远近都知道。成千成百的公主都会高高兴兴地说&愿意&。不过我们看看这位公主会不会这样说吧。
& & & Nun, wir wollen sehen.
现在我们听吧。
& & & Auf dem Grabe des Vaters des Prinzen war ein Rosenstrauch, so ein herrlicher Rosenstrauch! Der bl&hte nur jedes f&nfte Jahr, und auch dann trug er nur eine einzige R aber was f&r eine Rose! Die duftete so s&&, da& man alle seine Sorgen und seinen Kummer verga&, wenn man daran roch. Und dann hatte er eine Nachtigall, die konnte singen, als ob alle sch&nen Melodieen in ihrer kleinen Kehle s&&en. Diese Rose und diese Nachtigall sollte die P und deshalb wurden sie beide in gro&e Silberbeh&lter gesetzt und so ihr zugesandt.
在这王子的父亲的墓上长着一棵玫瑰&&一棵很美丽的玫瑰。它五年才开一次花,而且每次只开一朵。但这是一朵多么好的玫瑰花啊!它发出那么芬芳的香气,无论谁只须闻一下,就会忘掉一切忧愁和烦恼。王子还有一只夜莺。这鸟儿唱起歌来,就好像它小小的喉咙里包藏着一切和谐的调子似的,这朵玫瑰花和这只夜莺应该送给那位公主。因此这两件东西就被放在两个大银匣里,送给她了。
& & & Der Kaiser lie& sie vor sich her in den gro&en Saal tragen, wo die Prinzessin war und &Es kommt Besuch& mit ihren H und als sie die gro&en Beh&lter mit den Geschenken darin erblickte, klatschte sie vor Freude in die H&nde.
皇帝下命令叫把这礼物送进大殿,好让他亲眼看看。公主正在大殿里和她的侍女们作&拜客&的游戏,因为她们没有别的事情可做。当她看到大银匣子里的礼品时,就兴高采烈地拍起手来。
& & & &Wenn es doch eine kleine Mietzkatze w&re!& sagte sie. - Aber da kam der Rosenstrauch mit der herrlichen Rose hervor.
&我希望那里面是一只小猫!&她说。可是盒子里却是一朵美丽的玫瑰花。
& & & &Nein, wie ist die niedlich gemacht!& sagten alle Hofdamen.
&啊,这花做得多么精巧啊!&侍女们齐声说。
& & & &Sie ist mehr als niedlich,& sagte der Kaiser, &sie ist scharmant!&
&它不仅精巧,&皇帝说,&而且美丽。&
& & & Aber die Prinzessin bef&hlte sie, und da war sie nahe daran, zu weinen.
公主把花摸了一下。她几乎哭出来了。
& & & &Pfui, Papa!& sagte sie, &sie ist nicht k&nstlich, sie ist nat&rlich!&
&呸,爸爸!&她说,&这花不是人工做的,它是一朵天然的玫瑰花!&
& & & &Pfui!& sagten alle Hofdamen, &sie ist nat&rlich!&
&呸!&所有的宫女都说,&这只是一朵天然的花!&
& & & &La&t uns nun erst sehen, was in dem andern Beh&lter ist, ehe wir b&se werden,& meinte der K und da kam die N die sang so sch&n, da& man nicht gleich etwas B&ses gegen sie vorzubringen wu&te.
&我们暂且不要生气,让我们先看看另一只盒子里是什么再说吧。&皇帝说。于是那只夜莺就跳出来了。它唱得那么好听,他们一时还想不出什么话来说它不好。
& & & &Superbe! charmant!& sagten die Hofdamen, denn sie plauderten alle franz&sisch, eine immer &rger als die andere.
&Superbe!Charmant!①&侍女们齐声说,因为她们都喜欢讲法国话,但是一个比一个讲得糟。
① &是法语,意思是:&好极了!真迷人!&旧时欧洲的统治阶级都以能讲法语为荣。
&Wie der Vogel mich an die Spieldose der seligen Kaiserin erinnert,& sagte ein alter C &ach ja, das ist ganz derselbe Ton, derselbe Vortrag!&
&这鸟儿真使我记起死去的皇后的那个八音盒,&一位老侍臣说。&是的,它的调子,它的唱法完全跟那个八音盒一样。&
& & & &Ja,& sagte der Kaiser, und dann weinte er, wie ein kleines Kind.
&对的。&皇帝说。于是他就像一个小孩子似的哭起来了。
& & & &Es wird doch hoffentlich kein nat&rlicher sein?& sagte die Prinzessin.
&我不相信它是一只天然的鸟儿。&公主说。
& & & &Ja, es ist ein nat&rlicher Vogel,& sagten Die, welche ihn gebracht hatten.
&不,它是一只天然的鸟儿!&那些送礼物来的人说。
& & & &So la&t den Vogel fliegen,& sagte die Prinzessin, und sie wollte auf keine Weise gestatten, da& der Prinz k&me.
&那么就让这只鸟儿飞走吧。&公主说。但是她无论如何不让王子来看她。
& & & Aber der lie& sich nicht einsch& er bemalte sich das Antlitz mit Braun und Schwarz, dr&ckte die M&tze tief &ber den Kopf und klopfte an.
不过王子并不因此失望。他把自己的脑袋涂成棕里透黑,把帽子拉下来盖住眉毛,于是就来敲门。
& & & &Guten Tag, Kaiser!& &k&nnte ich nicht hier auf dem Schlosse einen Dienst bekommen?&
&日安,皇上!&他说,&我能在宫里找到一个差事吗?&
& & & &Ja,& sagte der Kaiser, &es sind aber so sehr Viele, die um A ich wei& daher nicht, ob ich werde aber an Dich denken. Doch da f&llt mir eben ein, ich brauche Jemanden, der die Schweine h&ten kann, denn deren habe ich viele, sehr viele.&
&嗨,找事的人实在太多了,&皇帝说,&不过让我想想看吧&&我需要一个会看猪的人,因为我养了很多猪。&
& & & Und der Prinz wurde angestellt als kaiserlicher Schweinehirt. Er bekam eine j&mmerlich kleine Kammer unten beim Schweinekoben, und hier mu& aber den ganzen Tag sa& er und arbeitete, und als es Abend war, hatte er einen niedlichen kleinen T rings um denselben waren Schellen, und sobald der Topf kochte, klingelten sie aufs Sch&nste und spielten die alte Melodie:
这样,王子就被任命为皇家的猪倌了。他们给了他一间猪棚旁边的简陋小屋,他不得不在这里面住下。但是他从早到晚都坐在那里工作。到了晚上,他做好了一口很精致的小锅,边上挂着许多铃。当锅煮开了的时候,这些铃就美妙地响起来,奏出一支和谐的老调:
& & & &Ach, Du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!&
啊,我亲爱的奥古斯丁,一切都完了,完了,完了!
& & & Aber das Allerk&nstlichste war doch, da& man, wenn man den Finger in den Dampf des Topfes hielt, sogleich riechen konnte, welche Speisen auf jedem Feuerherd in der Stadt zubereitet wurden. Das war wahrlich etwas ganz Anderes als die Rose.
不过这锅巧妙的地方是:假如有人把手指伸到锅中冒出来的蒸气里,他就立刻可以闻到城里每个灶上所煮的食物的味道。这锅跟玫瑰花比起来,完全是两回事儿。
& & & Nun kam die Prinzessin mit allen ihren Hofdamen daher spaziert, und als sie die Melodie h&rte, blieb sie stehen und
denn sie konnte auch &Ach, Du lieber Augustin& es war das Einzige, was sie konnte, aber das spielte sie mit Einem Finger.
公主恰恰跟她的侍女们从这儿走过。当她听到这个调子的时候,就停下来;她显得非常高兴,因为她也会弹&啊,我亲爱的奥古斯丁&这个调子。这是她会弹的惟一的调子,不过她只是用一个指头弹。
& & & &Das ist ja Das, was ich kann!& sagte sie. &Es mu& ein gebildeter Schweinehirt sein! H&re, gehe hinunter und frage ihn, was das Instrument kostet.&
&嗯,这正是我会弹的一个调子!&她说。&他一定是一个有教养的猪倌!你们听着,进去问问他,这个乐器要多少钱。&
& & & Und da mu&te eine der Ho aber sie zog Holzpantoffeln an. &
因此,一位侍女只好走进去了。可是在进去以前,她先换上了一双木套鞋①。
① &因为怕把她的脚弄脏了。
&Was willst Du f&r den Topf haben?& fragte die Hofdame.
&你这个锅要多少钱?&侍女问。
& & & &Ich will zehn K&sse von der Prinzessin haben,& sagte der Schweinehirt.
&我只要公主给我接十个吻就够了。&牧猪人说。
& & & &Gott bewahre!& sagte die Hofdame.
&我的老天爷!&侍女说。
& & & &Ja, f&r weniger thue ich es nicht,& antwortete der Schweinehirt.
&是的,少一个也不卖。&猪倌说。
& & & &Nun, was antwortete er?& fragte die Prinzessin.
&唔,他怎么说?&公主问。
& & & &Das mag ich gar nicht sagen,& erwiederte die Hofdame.
&我真没有办法传达他的话,&侍女说,&听了真是骇人!&
& & & &Ei, so kannst Du es mir ja ins Ohr fl&stern.&
&那么,你就低声一点说吧。&于是侍女就低声说了。
& & & &Er ist unartig!& sagte die Prinzessin, und dann ging sie. - Aber als sie ein kleines St&ck gegangen war, erklangen die Schellen so lieblich:
&他太没有礼貌啦!&公主说完遍走开了。不过,她没有走多远,铃声又动听地响起来了:
& & & &Ach, Du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!&
啊,我亲爱的奥古斯丁,一切都完了,完了,完了!
& & & &H&re,& sagte die Prinzessin, &frage ihn, ob er zehn K&sse von meinen Hofdamen haben will.&
&听着,&公主说。&去问问他愿意不愿意让我的侍女给他十个吻。&
& & & &Ich danke sch&n,& sagte der S &zehn K&sse von der Prinzessin, oder ich behalte meinen Topf.&
&谢谢您,不成,&猪倌回答说。&要公主给我十个吻,否则我的锅就不卖。&
& & & &Was ist doch das langweilig!& sagte die Prinzessin. &Aber dann m&&t Ihr vor mir stehen, damit es Niemand sieht.&
&这真是一桩讨厌的事情!&公主说。&不过最低限度你们得站在我的周围,免得别人看见我。&
& & & Und die Hofdamen stellten sich davor, und dann breiteten sie ihre Kleider aus, und da bekam der Schweinehirt zehn K&sse, und sie erhielt den Topf.
于是侍女们都在她的周围站着,同时把她们的裙子撒开。猪倌接了十个吻,她得到了那口锅。
& & & Nun, das war eine Freude! Den ganzen Abend und den ganzen Tag mu&te der T es gab nicht einen Feuerherd in der ganzen Stadt, von dem sie nicht wu&ten, was darauf gekocht wurde, sowohl beim Kammerherrn, wie beim Schuhmacher. Die Hofdamen tanzten und klatschten in die H&nde.
她们真是欢天喜地啦!这口锅里整天整夜不停地煮东西;她们现在清清楚楚地知道城里每一个厨房里所煮的东西,包括从鞋匠一直到家臣们的厨房里所煮的东西。侍女们都跳起舞,鼓起掌来。
& & & &Wir wissen, wer s&&e Suppe und E wir wissen, wer Gr&tze und Carbo wie ist das doch interessant!&
&我们现在完全知道谁家在喝甜汤和吃煎饼,谁家在吃稀饭和肉排啦。这多有趣啊!&
& & & &Sehr interessant!& sagte die Oberhofmeisterin.
&非常有趣!&女管家说。
& & & &Ja, aber haltet reinen Mund, denn ich bin des Kaisers Tochter.&
&是的,但不准你们声张,因为我是皇帝的女儿!&
& & & &J das versteht sich!& sagten Alle.
&愿上帝保佑我们!&大家齐声说。
& & & Der Schweinehirt, das hei&t der Prinz - aber sie wu&ten es ja nicht anders, als da& er ein wirklicher Schweinehirt sei - lie& keinen Tag verstreichen, ohne etwas zu thun, und so machte er eine Knarre, wenn man die herumschwang, erklangen alle die Walzer, Hopser und Polkas, die man seit Erschaffung der Welt gekannt hat.
那个猪倌,也就是说,那位王子&&她们当然一点也不知道他是王子,都以为他只是一个猪倌&&是决不会让一天白白地过去而不做出一点事情来的。因此他又做了一个能发出嘎嘎声的玩具。你只要把猪倌玩具旋转几下,它就能奏出大家从开天辟地以来就知道的&华尔兹舞曲&、&快步舞曲&和&波兰舞曲&。
& & & &Aber das ist superbe!& sagte die Prinzessin, indem sie vorbeiging. &Ich habe nie eine sch&nere Composition geh&rt. H&re, gehe hinein und frage ihn, was das I aber ich k&sse nicht wieder!&
&这真是Superbe!&公主在旁边走过的时候说。&我从来没有听到过比这更美的音乐!你们听呀!进去问问他这个乐器值多少钱;不过我不能再给他什么吻了。&
& & & &Er will hundert K&sse von der Prinzessin haben,& sagte die Hofdame, welche hineingegangen war, um zu fragen.
&他要求公主给他一百个吻。&那个到里面去问了的侍女说。
& & & &Ich glaube, er ist verr&ckt!& sagte die Prinzessin, aber als sie ein kleines St&ck gegangen war, blieb sie stehen. &Man mu& die Kunst aufmuntern,& sagte sie. &Ich bin des Kaisers Tochter! Sage ihm, er solle, wie neulich, zehn K& den Rest kann er von meinen Hofdamen bekommen.&
&我想他是疯了!&公主说。于是她就走开了。不过她没有走几步路,便又停了下来。&我们应该鼓励艺术才是!&她说。&我是皇帝的女儿啊!告诉他,像上次一样,他可以得到十个吻,其余的可以由我的侍女给他。&
& & & &Ach, aber wir thun es so ungern!& sagten die Hofdamen.
&哎呀!我们可不愿意干这种事情!&侍女们齐声说。
& & & &Das ist Geschw&tz,& sagte die P &und wenn ich ihn k&ssen kann, so k&nnt Ihr es auch. Bedenkt, ich gebe Euch Kost und Lohn!& Und nun mu&ten die Hofdamen wieder zu ihm hinein.
&废话!&公主说。&我既然可以让人吻几下,你们当然也可以的。请记住:是我给你们吃饭,给你们钱花的。& 这样,侍女们只得又到猪倌那儿去一趟。
& & & &Hundert K&sse von der Prinzessin,& sagte er, &oder Jeder beh&lt das Seine.&
&我要公主亲自给我一百个吻,&他说,&否则双方不必谈什么交易了。&
& & & &Stellt Euch davor!& und da stellten alle Hofdamen sich davor, und dann k&&te er die Prinzessin.
&你们都站拢来吧!&她说。所有的侍女都围着她站着;于是猪倌就开始接吻了。
& & & &Was mag das wohl f&r ein Auflauf beim Schweinekoben sein?& fragte der Kaiser, welcher auf dem Balcon hinausgetreten war. Er rieb sich die Augen und setzte die Brille auf. &Das sind ja die Hofdamen, die da ihr W ich werde wohl zu ihnen hinunter m&ssen.& - Und so zog er seine Pantoffeln hinten herauf, denn es waren Schuhe, die er niedergetreten hatte.
&围着猪倌的一大群人是干什么的?&皇帝问。他这时已经走到阳台上来了。他揉揉双眼,戴上眼镜。&怎么,原来是侍女们在那儿捣什么鬼!我要亲自下去看一下。& 他把便鞋后跟拉上&&这本来是一双好鞋子;他喜欢随意把脚伸进去,所以就把后跟踩塌了。
& & & Potz Wetter, wie er sich sputete.
天啊,你看他那副匆忙的样子!
& & & Sobald er in den Hof hinunter kam, ging er ganz leise, und die Hofdamen hatten so viel damit zu thun, die K&sse zu z&hlen, damit es ehrlich zugehe, da& sie den Kaiser gar nicht bemerkten. Er erhob sich auf den Zehen.
他一跑进院子,就轻轻地走过去。侍女们都在忙于计算吻的数目,为的是要使交易公平,不使他吻得太多或太少。她们都没有注意到皇帝的到来。皇帝轻轻地踮起脚尖来。
& & & &Was ist das?& sagte er, als er sah, da& sie sich k&&ten, und dann schlug er sie mit seinem Pantoffel an den Kopf, gerade als der Schweinehirt den sechsundachtzigsten Ku& erhielt.
&这是怎么一回事呀?&他看到他们接吻的时候说。当猪倌正被吻到第八十六下的时候,他就用拖鞋在他们的头上打了几下。
& & & &Packt Euch!& sagte der Kaiser, denn er war b&se. Und sowohl die Prinzessin, als der Schweinehirt wurden aus seinem Kaiserreiche hinausgesto&en.
&滚你们的!&皇帝说,因为他真的生气了。于是公主和猪倌一齐被赶出了他的国土。
& & & Da stan der Schweinehirt schalt, und der Regen str&mte hernieder.
公主站在屋外,哭了起来。猪倌也发起牢骚来。天正下着大雨。
& & & &Ach, ich elendes Gesch&pf! sagte die P &h&tte ich doch den sch&nen Prinzen genommen. Ach, wie ungl&cklich bin ich!&
&唉,我这个可怜人!&公主说。&我要是答应那个可爱的王子倒好了!唉,我是多么不幸啊!&
& & & Und der Schweinehirt ging hinter einen Baum, wischte das Schwarze und Braune aus seinem Gesicht, warf die schlechten Kleider von sich und trat nun in seiner Prinzentracht hervor, so sch&n, da& die Prinzessin sich verneigen mu&te.
猪倌于是走到一株大树后面,擦掉脸上的颜色,脱掉身上破烂的衣服,穿上一身王子的服装,又走了出来。他是那么好看,连这位公主都不得不在他面前弯下腰来。
& & & &Ich bin nun dahin gekommen, da& ich Dich verachte!& sagte er. &Du wolltest keinen ehrlichen P Du verstandest Dich nicht auf die Rose und die N aber den Schweinehirten konntest Du f&r eine Spielerei k& das hast Du nun daf&r!&
&你,我现在有点瞧不起你了,&他说,&一个老老实实的王子你不愿意要,玫瑰和夜莺你也不欣赏;但是为了得到一个玩具,你却愿意去和一个猪倌接吻。现在你总算得到报应了。&
& & & Und dann ging er in sein K&nigreich und machte ihr die Th&r vor der Nase zu. Da konnte sie drau&en stehen und singen:
于是他走进他的王国,把她关在门外,并且把门闩也插上了。现在只有她站在外边,唱&&
& & & &Ach, Du lieber Augustin,
啊,我亲爱的奥古斯丁,
& & & Alles ist weg, weg, weg!&
一切都完了,完了,完了!
(1842)
& Hans Christian Andersen 1805 - 1875
  关于这篇童话,安徒生说:&《猪倌》带有一个古老丹麦民间故事的痕迹。这个故事是我在儿时听到的&&当然我不能照原样把它复述出来。&他赋予它以新念:&一个老老实实的王子你不愿意要,玫瑰和夜莺你也不欣赏;但是为了得到一个玩具,你却愿意去和一个猪倌接吻。&这篇作品实际上是一篇有关统治阶级生活的无聊、头脑愚蠢的生动而又深刻的素描。
&S&mmtliche M&rchen ( 1862 )&
关键词标签帖子主题:大英无皇家陆军因斩国王之仇?
共&619&个阅读者&
军号:3191192 工分:563400
/ 排名:855
本区职务:会员
左箭头-小图标
大英无皇家陆军因斩国王之仇?
皇家海军、皇家空军,说到英国军队大家都会想到这两支顶着显赫的皇家名号的武装力量。但是令人不解的是,英国陆军的名字前面,却没有“皇家”二字。这英国陆军难道是后娘养大的孩子,为什么不能像空军、海军兄弟那样,戴上金光灿灿的“皇家”帽子呢?为了解释这个问题,坊间产生了不甚靠谱的许多传言,乍听之下,其中几个仿佛有那么几分说服力。譬如有两种流传甚广的说法,都是基于英国革命时国王查理一世的脑袋被砍的事实,认为英国陆军没有皇家称号与此有关。其一是“褫夺说”,认为其实英国陆军原本是有皇家称号的,但在内战中犯下了杀死国王的大逆之罪,查理二世复辟后便剥夺了陆军原有的皇家称号。其二是“整编警示说”,指国王复辟后,将革命时期曾经杀过国王的新模范军整编成了新的常备英国陆军,为了警示后人这段历史,因而不加“皇家”之名于新的陆军身上。事实又是如何呢?其实这两种说法,都不对。英国陆军砍了国王的头?首先来辨析“褫夺说”。英国陆军曾经被冠以皇家,但由于英国革命时的立场问题,而被剥夺了称号,这一说法究竟对否?在公元1642年英国革命时,英国其实并没有常备职业陆军。那时英格兰尚未与爱尔兰、苏格兰合并建立“联合王国”,当时的“英国”所指的只是“英格兰王国”。而它在那时已经有近600年的历史,历经了从诺曼到斯图亚特数个王朝。或许是因为英国风格独特的松散的封建制度,也可能是因为英格兰王权传统上受到各种掣肘颇深,又或许是因为英国作为岛国对陆军的需求较低,总之,直到斯图亚特王朝战败,查理一世国王被施以大辟之刑时,英国也没有建立起一支属于国王的常备军。所以在英国内战中,是保王党与议会方各自组织起来的武装力量在攻防争斗,传承至今的英国常备陆军此时尚未建立,自然没可能参与内战,也不可能去砍国王的头。在当时的交战双方中,站在国王一方的“骑士党”军队,不过是保王党人临时征召的私兵集合,带有明显的封建军队性质,算不上是一支常备军。与之相反,属于议会军一方的“新模范军”全数由职业军人组成,已经有了现代常备军的特质。1660年,英国内战结束,斯图亚特王朝复辟。查理二世登上王位后,最早着手的事物之一便是组织职业常备军,尤其是禁卫军。很显然,保王党的封建军队输给新模范军这支职业常备军带来的教训,成了英国组建自己历史上的第一支常备军的推动力之一。这支由查理二世组建的常备军,才是今日的英国陆军真正的源流鼻祖。如果在查理二世设立常备军之前,英国常备陆军不存在的话,就更不用提“皇家”陆军了。 “皇家陆军”这个对象既然子虚乌有,查理二世又去剥夺谁的称号呢?“褫夺说”自然没有依据。新模范军祸及英国陆军?另一种流传较广的说法“整编警示说”中,有着“革命传统”的新模范军,复辟后被整编成了新的常备英国陆军,而正是为了警示后人,这支陆军的前身手上沾满国王的“蓝血”,新建的英国陆军也就失去了被命名为皇家的机会。真的是为了警示来人,或者说是出于对“凶手”的厌恶,查理二世才没有赐予脱胎自议会新模范军的英国陆军以皇家头衔么?为了解答这个问题,首先必须理清新模范军和查理二世复辟后的新建常备军的关系。英国内战在1649年查理一世丢掉脑袋之后暂告一段落,议会派建立了共和国体的英格兰联邦。在内战中,英国锤炼出了一支职业陆军——新模范军,其士兵和军官均为职业军人。然而英格兰联邦政府缺乏有效控制军队的能力,新模范军成为了克伦威尔的私人队伍;也正是依仗着自己在军中的威望,克伦威尔才能自立为护国公。1659年,克伦威尔去世后,新模范军的各大将领纷纷拥兵自重,新模范军和英格兰联邦都到了名存实亡的地步。为了避免中央权力真空,议会提出请回流亡在外的威尔士亲王,后来的查理二世,复辟斯图亚特王朝。一部分新模范军将领倒向了归国的查理二世,他们麾下的部队也改换门庭,并入了国王的新编常备陆军。其余的新模范军旧部,则在议会的法案命令下就此解散了。因此可以说,新模范军的一部分力量的确被整编成为了后来的英国陆军。到此为止,“整编警示说”仍然是准确的。但是这些被整编的新模范军旧部,真的不被信任么?国王也真因往日旧嫌,打算惩戒示警,才没有赐予他们皇家称号么?并非如此。1660年王政复辟时,新模范军最重要的将领之一,乔治·蒙克(George Monck)领兵自苏格兰南下,进入伦敦,驱散反对复辟的势力,支持查理二世。乔治·蒙克因此居功至伟,位封公爵,还得到了英格兰最高荣誉“嘉德骑士”勋章。蒙克旗下的新模范军步兵也被查理二世国王整编为禁卫步兵团。由于乔治·蒙克将军南下勤王时,从冷溪村跨境进入英格兰,因此他的禁卫步兵团被命名为“冷溪禁卫军(Coldstream Guards)”。该团到现在依然处在现役,是世界上存续时间最久的军事建制。除此之外,同属禁卫军的“皇家骑兵卫队(Royal Horse Guard)” 也是由新模范军的胸甲骑兵团整编而来,因蓝色制服又称“蓝衣卫队(the Blues)”。另外,虽然新模范军士兵大都被遣散,但也不乏再度入伍的老兵,如“皇家龙骑兵团(Royal Dragons)”便是招募新模范军老兵建立起来的。很显然,这些投诚的新模范军旧部并未受到排挤猜忌,否则国王也不会将其纳入禁卫,而蓝衣卫队和皇家龙骑兵的皇家称号也否认了“新模范军旧部导致陆军得不到皇家称号”的说法。或许有人会认为将新模范军旧部编入禁卫是为了方便监视控制,但至少从字面上来看,这些归附者绝不是英国陆军无“皇家”前缀的原因。“整编警示说”的后半部是站不住脚的。辩驳了两种说法,但是疑问仍旧存在:即使不是因为砍过国王脑袋,相比皇家海军与皇家空军,为什么英国陆军偏偏就不讨皇室欢心,捞不到一顶“皇家”帽子戴呢?为了解释英国的情况,我们先看看除了英国之外,欧洲历史上各王国的陆军有哪些拥有皇家称号。“皇家”陆军?还是“王家”陆军?不过笔者要先提醒各位读者,本文中讨论的国家多为王国,元首是国王,而欧洲还有一些国家元首为皇帝的帝国。平时中文口语中所称的欧洲“皇家”称号,常常指的是“国王家的”,而不是“皇帝家的”,实在应该称为“王家”才对。但文艺复兴后的欧洲历史上,也确有几支有“皇帝家的陆军”名号的军旅。其中之一为奥地利帝国的“皇帝和国王的陆军(Kaiserlich-k?nigliche Armee)”,得名于奥地利哈布斯堡王朝所拥有的神圣罗马帝国皇帝(后为奥地利帝国、奥匈帝国皇帝)和波西米亚、匈牙利国王称号。想来,哈布斯堡皇帝们觉得2个奥地利大公爵位、数个公爵爵位、数个侯爵爵位等等这些他们拥有的数不胜数的其他贵族名号还是不够响亮,否则这支军队就应该叫:皇帝、国王、大公、公爵、侯爵等等的陆军了。其二则是俄罗斯帝国的“俄罗斯帝国陆军(Ру?сская импера?торская а?рмия)”。几个世纪间,这两只陆军一直拥有欧洲唯二的帝国陆军称号;仅在科西嘉的小矮子拿破仑称帝的期间,这两支帝国陆军曾经协力对付过来自法国的另一支帝国陆军,所以才有了著名的奥斯特里茨“三皇会战”。除去这些货真价实的“皇家军队”,我们再来看看本应称为“王家”的各欧洲王国的情况。其实,也几乎没有“王家”陆军要评选世界上最古老的常备军队,瑞典陆军算是最有资格的候选人之一了。瑞典王国自16世纪获得独立以来,就拥有自己的陆军,而战功彪炳的瑞典陆军也一度将瑞典推上了北欧霸主的宝座。可是瑞典陆军虽下辖有皇家步兵团、皇家骑兵和装甲团,但却从未有过“皇家瑞典陆军”的称号。再看欧陆大多数国家,其实都不曾给自己的陆军冠以皇家称号。葡萄牙,西班牙,爱尔兰,法兰西,比利时,挪威,丹麦,萨丁等传统王国的陆军都没有皇家称号;包括波兰-立陶宛联邦这个非典型王国,也没有“皇家陆军”。当然,并非没有反例。最著名的反例应当是普鲁士的“皇家普鲁士陆军(K?niglich Preu?ische Armee)”。不过普鲁士对其陆军的尊崇由此可见一斑,岂不闻“别的国家拥有陆军,普鲁士陆军拥有国家”?另外,建国较晚的国家,也多有“皇家陆军”。建于1814年的荷兰王国,其陆军“荷兰皇家陆军(Koninklijke Landmacht)”拥有皇家称号。意大利王国建立更晚(1861年),也将皇家之名加诸陆军。意大利境内原有的“两西西里王国”建立于1816年,其陆军亦有皇家称号;但两西西里王国的前身,西西里王国和那不勒斯王国,却都没有“皇家”陆军。相比拿破仑战争之前早已建国的各传统王国,这些后来者王国反而多以皇家冠于陆军。这一现象笔者个人认为是拿破仑战争后,民族意识崛起,军队国家化以及军事组织近代化改革的结果,应当另案讨论,而非视为反例。海军怎么得到皇家称号的?与各国陆军截然相反的是,欧洲几乎所有传统王国的海军都有皇家称号。热爱平等的现代人看到这样,恐怕不禁要喊一声“这是军种歧视!”了。陆军与海军,这两个军种到底有什么区别,以至于在称号方面受到如此大的区别对待?这里先需要回答一个问题:军种的概念是何时产生的。其实,军种是个相当近代的概念,它表示的是国家武装力量的某一分支;最常见的分支,则是因作战环境而区分开的海、陆、空三军。一直到20世纪,空军基本不存在(除了军用热气球之类),武装力量只有陆军和海军。在现代空军建立之前,平面的作战环境,较少的军种类别,以及陆军在战争中的主导地位,都导致现代的军种概念很难深入人心,人们很少将海军和陆军并列起来,并各自称为一个军种。从多种欧洲语言对军队的口语称呼词汇,如Army(英语),Armee/ Armée(德语/法语),Ejército/Esercito(西班牙语/意大利语)等,可以看出,表示“军队”的词汇和表示“陆军”的词汇一般是相同的,而海军则多为不同的词汇,如Navy(英语),Marine(法语、德语),Marina(西班牙、意大利语)。可见,欧洲传统观念中,陆军即是“军队”,海军则是不同的另一种军事组织,这与现代的军种观大相径庭。如果采用一种假说,海军被近代以前的欧洲人认为是一个兵种而非军种,就和工兵、炮兵、陆战队一样,而皇家头衔的授予对象实际是兵种和团级建制,这样就能解释皇家头衔的授予规律了。例如英国,就将皇家的名号,授予了工兵、炮兵、陆战队和海军,以及不少的步骑兵团,却没想到要在“军队”也就是陆军(Army)前面加什么前缀。我们可以依据这个假说,做出一种解释,欧洲各王国早期一般会将军队中包括海军在内的一些兵种以皇家称号命名,而其中海军在现代军种概念产生之后成为了独立军种,所以常常有皇家称号。陆军则不同,直到现代军种概念产生,陆军才与“军队”概念剥离开,诞生出陆军这一独立军种。可以想见,现代人抱着自己的现代军种观念,替陆军为皇家称号打抱不平时,古人恐怕却会为此摸不着头脑,甚至根本不懂“陆军”这一概念。因此,诸如Royal Navy(英语), Marine Royale(法语), K?nigliche/ Kaiserliche Marine(德语)这一类的表示“皇家的海军”的名称,并不意味着海军比陆军地位高或者更忠于国王,只是代表他们和皇家工兵、 皇家炮兵、皇家陆战队一样,在欧洲古人眼中只是军队的组成部分罢了。说来说去,为没有皇家称号的陆军忿忿的我们现代人,或许只是“替古人担忧”而已。英国陆军其实也有皇家称号?英国陆军完全没有皇家称号的说法本身也不尽准确。 事实上,以现在的英国陆军建制计,英国陆军的下属各单位拥有数以十计的皇家称号,相当多的兵种和步骑兵团都有幸获赐头衔。以下我们一一列举。英国陆军旗下有皇家称号的骑兵团有:蓝衣和皇家团(Blues and Royals)、皇家苏格兰龙骑兵卫队(The Royal Scots Dragoon Guards)、皇家龙骑兵卫队(The Royal Dragoon Guards)、女王自有皇家骠骑兵(The Queen's Royal Hussars)、皇家枪骑兵(The Royal Lancers)、国王自有皇家骠骑兵(The King's Royal Hussars),以及皇家骑炮兵(Royal Horse Artillery)、皇家坦克团(Royal Tank Regiment)。英国陆军旗下有皇家称号的步兵团有:皇家苏格兰团(Royal Scotts),皇家火枪兵团(Royal Regiment of Fusiliers),皇家盎格鲁团(Royal Anglian Regiment),皇家威尔士团(Royal Welsh),皇家爱尔兰团(The Royal Irish Regiment),皇家廓喀步枪团(The Royal Gurkha Rifles)。另外还有皇家义勇骑兵(Royal Yeomanry)、皇家西撒克逊义勇骑兵(Royal Wessex Yeomanry)、皇家莫西亚与兰开斯特义勇骑兵队(Royal Mercian and Lancastrian Yeomanry)等皇家称号的民兵预备役团。除此之外,陆军中的各技术兵种也多有皇家称号: 皇家物流兵(The Royal Logistic Corps)、皇家陆军医疗兵(Royal Army Medical Corps )、皇家工兵(Royal Engineers)、皇家炮兵(Royal Artillery)、皇家骑炮兵(Royal Horse Artillery)、皇家通讯兵(Royal Corps of Signals)、皇家电气及机械工程兵团(Corps of Royal Electrical and Mechanical Engineers)、皇家直布罗陀团(Royal Gibraltar Regiment)等等。上述的团级单位中,很多都是由乔治、维多利亚时期的更多的皇家团合并建立的,可见19世纪英国陆军拥有的皇家称号比现在还要多。英国还拥有一个禁卫师(Household Division),其中的5个禁卫步兵团(Foot Guards)和一个亲卫骑兵团(Life Guard)虽没有皇家前缀,不过作为禁卫军,他们的地位绝不低于其他皇家团。在白金汉宫等处值岗的就是这些头戴熊皮高帽、身穿大红夹克的禁卫军。除此之外,英国陆军还有许多King’s、Queen’s、Prince of Wales's Own、Duke of XXX's Own的国王、女王、亲王、公爵自有团,这些团是由王室和贵族成员以自己的名义冠名,虽没有皇家称号,但也颇享尊崇。既然英国陆军整体没有皇家称号是个现代军种制度带来的误解,而且现代英国陆军又实际拥有这么多的皇家称号,答案就非常明显了。而且上述的解释不仅适用于英国,瑞典、丹麦、西班牙等现代仍存在的这些王国,一样是由于上述的原因,不以皇家称呼陆军。(原标题:皇家海军、皇家空军…为何英国陆军不是皇家陆军?)
延伸阅读:
本帖已经被管理员锁定,不能回复
大英无皇家陆军因斩国王之仇?相关文章
占位标签-勿删!!
总页数1第1页&[共有1条记录]&分页:
&对大英无皇家陆军因斩国王之仇?回复
本帖已经被管理员锁定,不能回复}

我要回帖

更多关于 kaiser金融集团 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信