国泰君安 端游游兮。西入泰。给我翻译成三个数字

这首诗什么意思.还有翻译车遥遥
车遥遥兮马洋洋,追思君兮不可忘.
君安游兮西入秦,愿为影兮随君身.
君在阴兮影不见,君依光兮妾所愿.
瀚总混社会26
“黯然销魂者,唯别而已矣”!人虽已经离去,情却常难断绝.因此就有了“杨柳岸、晓风残月”的凄伤,有了“才下眉头、却上心头”的无奈.本文即借一位妻子真切的内心独白,抒写了这种难以言传的离情别意.“车遥遥兮马洋洋”——诗之开篇,无疑是女主人公追忆夫君离去的梦幻般的虚景.不过,在此刻追忆之际,这虚景也可能为眼前所见的实景所引发.似乎是一个春日的早晨,阳光明媚、草色青青.画面近处,则是一位倚栏而立的女子,正痴痴地注视着穿过新绿树影的车马,东来西往.倘若能从近处观察,你便可发现:她其实并不“看着”车马,而是沉入了迷茫的幻境之中——眼前的车马,勾起了她多么珍贵的忆念!她仿佛觉得,此刻还正是亲爱的夫君离去的时候:那车身也一样颠簸、轻摇,那马儿也一样舒缓、潇洒.就这样在遥遥无尽的大道上去了,什么时候再见到它载着夫君归来?……当消歇的马蹄声,终于将她从幻境中惊觉,车马和夫君便全都云雾般消散.美好的春景,在女主人公眼中只变得一片黯然.这无情之景,不过让她忆及往事,徒然增添一段缠绕不去的思愁罢了.这就是“车遥遥兮马洋洋”所化出的诗境.这诗境妙在没有“时间”.它既可能是女主人公独伫楼头所见的实景,又为一个早已逝去的美好虚景所叠印,便在女主人公心中造出一片幻觉,引出一种惆怅失意的无限追念.“追思君兮不可忘”,即承上文之境,抒发了女主人公追忆中的凄婉情思.那情景怎么能够忘怀呢——当夫君登车离去时,自己是怎样以依恋的目光追随着车影,几乎是情不自禁地倾身于栏杆.倘若不是空间之隔,她真想伸出手去,再攀住车马话别一番呢!夫君究竟要去往哪里?“君安游兮西入秦”正以自问自答方式,指明了这远游的令人忧愁的去向.夫君之入秦,既然是为了求宦进取,我自然不能将你阻留;只是这一去颠沛万里,可教我怎能不牵挂你?句中的“安游”从字面上看,只是一种幽幽的自问之语.不过在体会女主人公心境时,读者不妨把它理解为对旅途平安的一片祈祝之情.她当时就这样噙着泪水,送别了夫君.全没有想到,夫君的“入秦”竟如此久长,使自己至今形单影只、空伫楼头!对往事的温馨追忆,由此把女主人公推入了深深的痛苦之中.而人在痛苦的时候,想象力往往异常活跃.在女主人公倚栏独立、顾影自伤之际,一个重要的发现吸引了她:世界上什么事物最难分离?这静静跟随着她的地上的身影就是!影之于身,朝暮相随、无时不在,谁能将它们分离须臾?那就让我作夫君的身影吧!那时候不管登山还是临水,我都能时时陪伴着他.倘若是举杯邀月,他便可和我月下共舞;倘若他夜深难寐,我便跟随他漫步中庭——我再不会感到孤单,夫君也不会再有寂寞,那该有多好呵!“愿为影兮随君身”一句,正是女主人公顾影自伤中触发的奇妙诗思.这诗思妙在来自日常生活,而且特别适合于常常陷入顾影自伤痛苦的女子心理.这诗思又异常动人,表现的是虽在痛苦之中,而关切夫君犹胜过自身的妻子的深情.想到这里,女主人公似乎颇有些喜意了,因为她“解决”了一个日日萦绕她的痛苦难题.但她忽然又想到,身影之存在是需要“光”的.若是身在背阴之处,那影子也会“不见”的,这样岂不又要分离?她简直有些焦急了,终于在诗之结尾,向夫君发出了凄凄的呼唤:“君在阴兮影不见,君依光兮妾所愿”——夫君哪,你可不要到那背阴处去呀,一去我就会不见了.你站在阳光下好吗?那可是我的一片心愿呢!这位深情的妻子,分明是被别离的痛苦折磨够了.在她的心中,再挨不得与夫君的片刻分离.痛苦的“追思”引出她化身为影的奇想,在这奇想的字字句句中,读者所听到的显然只是一个声音:“不离”!“不离”!“不离”!而诗中那六个连续使用的“兮”字,恰如女主人公痛苦沉吟中的叹息,又如钢琴曲中反复出现的音符,追随着思念的旋律,一个高似一个,一个强似一个,声声敲击在读者的心上,具有极大的感染力.这首诗完全是女主人公的内心独白,或者说是她一片痴心的“自说自话”.迷茫中把眼前的车马,认作为载着夫君离去的车马;为了不分离,就想化为夫君的身影;而且还不准夫君站到阴处:似乎都可笑之至、无理得很.然而,这种“无理得很”的思致,倒恰恰是多情之至微妙心理的绝好表露.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码君安游兮西入秦,愿为影兮随君身。_君安游兮西入秦,愿为影兮随君身。原文、翻译及赏析
君安游兮西入秦,愿为影兮随君身。
出自魏晋傅玄的《车遥遥篇》
车遥遥兮马洋洋,追思君兮不可忘。君安游兮西入秦,愿为影兮随君身。君在阴兮影不见,君依光兮妾所愿。英语翻译我这这里有一篇英文翻译.里面有关于泰国的东西.像Pracyanun Nilsoon,Panita Wannapiroon这两个泰国人名,我不知道怎么翻译成中文.还有King Mongkut‘s University of Technology North Bangkok这个学校好像也是泰国的某个大学.不知道怎么翻译,
第一个Pracyanun Nilsoon,Wannapiroonv 帕尼策 曼谷王朝的科技大学北 Bangkokv
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码翻译一下傅玄的《车遥遥篇》 谢谢!车遥遥兮马洋洋,追思君兮不可忘.君安游兮西入秦,愿为影兮随君身.君在阴兮影不见,君依光兮妾所愿!求翻译谢谢各位大神了!
大意:您的车马已经走远了(洋洋:悠远貌),而我的思念还在追随着您啊,久久不能忘怀.您为天下苍生而奔走西入秦地(安游:安,治理、怀着;游,奔走,这里的安游是怀着治理天下使之太平而奔走的意思),我愿成为您的影子常伴随在您身边.可惜您走到了阴暗的地方连影子都看不见了,而您靠近光明让我成为影子伴随您身边是我最大的心愿.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 泰君安大类资产配置团 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信