“我会依然爱你当你不再爱我歌词年轻和美丽的时候”用英语怎么翻译

当你第一次离开父母的时候英语翻译_百度知道当前位置: &
求翻译:当你幸福的时候我会转身离开,当你不幸福时我会随时出现。是什么意思?
当你幸福的时候我会转身离开,当你不幸福时我会随时出现。
问题补充:
正在翻译,请等待...
When you will be happy when I turned away, when you are not happy, I will take place at any time.
When you are happy I can turn around to leave, when your not happiness I can appear as necessary.
When you are happy, I will turn around and leave, if you are not happy, I will appear at any time.
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!英文歌,有一句翻译成中文是我依然爱你_百度知道当你在说外语的时候,你会在脑子里面翻译一下再说吗?
謝邀。是經常重複出現的相同問題。。。不會,不需經過翻譯。這種狀況就如同,您若不是僅只會講單一種漢語,僅只會講普通話的單一語人,而是一位幸運的自然 雙漢語人甚或多漢語人,您在不同的漢語之間切換使用時,不用在腦中經過另一語言翻譯的那種經驗一樣。
不会,直接就能理解或者输出
要看…如果是熟悉的英语日语,都是可以直接用英语日语思考的。如果是正在学习的朝鲜语,现在还遗憾的在翻译阶段。
这得看自身掌握外语的程度以及身处的语言环境。说不会有翻译过程的人很可能都有相应的语言环境,同时日常生活中不得不常常用外语交流。要知道,无需经过翻译直接理解和使用外语就等于说外语不再是外语,如同母语了。但是若没有真实的外语环境,又在学外语的道路上,那么一定会有一个借助翻译理解/组织外语的过程,这是绕不过去的。因为生造的情景和真实情景会有很大不同。当然,我相信没有语言环境也能达到不经内翻(内心翻译)自如运用外语的水平,但这个过程绝不会那样轻松。测试自己是否是通过翻译理解外语最简单的方法之一是,检视你对外语虚词的理解,看是否虚词上获得了如母语一般的语感和运用能力。例如,如果学的是英语,可以检测一下对9大介词的理解运用是否都正确(of, for, with, at, in, on, from, to, by),方法是自己造句,然后通过google检索,看母语人士是否也这样用这些介词。要知道,在没有真实语言环境的情况下,全靠自己琢磨来掌握这九大介词是个巨大的挑战。
回国两年了,不过一直都和英国的朋友们保持联系。现在的状态是--日常对话基本是直接输出,不需要经过翻译的阶段,偶尔遇到某个意思找不到很贴切的词语,会尝试着用几个简单词来解释。但是,一旦和他们讨论起时事新闻,比如欧洲难民,美国枪支等等,就需要聊两句切一下词典。然而在表达观点时依然是直接输出的,需要翻译的是单词而非某个句法。当然这说的是打字状态,说话状态会比打字状态的反应稍慢一点,不过通常可以用诸如“well,er,hmm,awww"之类的语气填补思考的时间空白。说话状态下语言有经过翻译吗?我认为是有的,只不过说熟了之后这个过程会非常迅速,以至于你可能都感觉不到。最简单的例子就是,当你在方言和普通话之间无缝切换,你自己几乎意识不到二者的区别,你的大脑会切换到另一种语言系统中,不需要你有意识地去想,“啊接下来我要说普通话了啊这个意思该怎么表达呢”,因为两种语言对你来说都非常熟悉,你都可以直接输出。在刚开始学习一门外语的时候,你从母语翻译到外语的过程是缓慢的,需要从单词到语法一一翻译,最后再形成一个完整的句子。但是当你越来越熟练了之后就会发现,有些常用的单词和语法会渐渐成为你的语言习惯,久而久之就会变得和母语一样,当你想表达某个意思的时候,那句话自然而然就冒出来了。你所要做的,就是不断学习新的词汇,再加以掌握运用。从这个层面来说,我们学外语,和父母学网络词汇,从本质上来说是一样一样的啊 ⊙▽⊙
不会,不需要2次翻译
同一种理解方式,不同的输出方式,不会有转译的麻烦
我感觉似乎是有翻译的过程的,只是因为习惯了,所以意识不到发生了这样一个过程而已。不过因为不太懂语言学的东西,所以只是自己根据自己遇到的事情琢磨的。我会这样想是因为我本身日常是同时使用英语和法语交流的,听得懂简单的西班牙语对话,还有基本的日语,还有最最基础的德语,因为工作需要,办公室这几个国家的人都有,这是背景。然后因为要跟各国的人员沟通,刚开始各种外语之间转换的时候很崩溃总是容易说串,有点不适应,后来工作了两年就开始发现有个新的问题,就是我听得懂对方在说什么,但我第一时间根本反应不出他在讲什么语言,所以我回答的时候经常用错语言。举个例子就是,一个德国人打电话过来,我接起来说了句 hello,他张嘴就用德语问了句我懂不懂英语,我听懂他说的话了,就似乎忽略了他说的是德语,结果我用法语回了句是的我讲英文,接着他用英语回了一句对不起我不懂法语,我才意识到他刚才说的不是法语,然后我俩就对着电话沉默了半天一起笑了 -_-#还有对方跟我讲法语,讲完以后我用英语回答,或者别人在讲英语我在讲法语的。后来因为他们总笑话我,我思考过这个问题,如果别人说话我听不懂的时候,我很容易判断出对方在说什么语言,并能够用英语这个通用语言回答说对不起我听不懂。但如果他恰好讲了我熟悉的语言,我很快理解了的时候,我并没有马上分辨出他在说什么语。那也就是说我下意识里应该是用自己的母语也就是中文去吸收了他说话的内容,然后又转换成了外语输出,才会用错了语言 - - 。不过这种情况只在我处在多语言环境里的时候发生,如果单纯很长一段时间周围人只说英语或者法语的话,我就能很容易的用对说话的语言。
熟练掌握一门外语后,应该能用外语表达自己的想法、描述一件事情。同样的想法可以用外语表达也可以用母语表达,不存在翻译的问题。
不会,可能词汇量少但是能清楚表达自己的意思
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 当你不再珍惜我 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信