这三句翻译成中文是什么意思意思 翻译

1、雨降って地固まる。2、いいとこ取りをした。3、節目の年。这三句用中文怎么翻译?
在沪江关注日语的沪友lelenancy遇到了一个关于的疑惑,并悬赏50沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
1、雨降って地固まる。2、いいとこ取りをした。3、節目の年。这三句用中文怎么翻译?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
逆境怡情养性
里程碑意义的一年
—— 慕容宇辰
『雨降って地固まる』 雨の降った後は以前にも 況して地面が堅固になるということから、変事の後は、却って事態が落ち着いて、基礎が 固まる、或いは、以前より良い状態になるということ。
[color=blue]雨后地面反而比此前更坚固了,由此引申出事变后事态反而平稳、基础牢固或状态比以前更好。
汉语有译作:不打不成交[/color]
【いいとこ取り】
全体の中から、いい部分だけを取り出すこと
[color=red]只选好的[/color]
【節目の年】
[color=purple]事件、事态处于某一段落的那一年。
今年は開業10 周年を迎える節目の年です。
今年迎来开业10年[/color]
—— keikozh
相关其他知识点这三句翻译成中文意思有什么区别呢?别人问我为什么没精打采的时候,下面这三句都可以作为回答吗?_百度知道三句藏语帮我翻译一下中文。谢谢_百度知道这三句的翻译,谢谢_百度知道}

我要回帖

更多关于 三句不离本行的意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信