英语哥翻译成中文

看看你的中文名字如何翻译成英文吧_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
看看你的中文名字如何翻译成英文吧
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩11页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢Google 翻译
英语中文德语检测语言检测语言—阿尔巴尼亚语阿拉伯语阿姆哈拉语阿塞拜疆语爱尔兰语爱沙尼亚语巴斯克语白俄罗斯语保加利亚语冰岛语波兰语波斯尼亚语波斯语布尔语(南非荷兰语)丹麦语德语俄语法语菲律宾语芬兰语弗里西语高棉语格鲁吉亚语古吉拉特语哈萨克语海地克里奥尔语韩语豪萨语荷兰语吉尔吉斯语加利西亚语加泰罗尼亚语捷克语卡纳达语科西嘉语克罗地亚语库尔德语拉丁语拉脱维亚语老挝语立陶宛语卢森堡语罗马尼亚语马尔加什语马耳他语马拉地语马拉雅拉姆语马来语马其顿语毛利语蒙古语孟加拉语缅甸语苗语南非科萨语南非祖鲁语尼泊尔语挪威语旁遮普语葡萄牙语普什图语齐切瓦语日语瑞典语萨摩亚语塞尔维亚语塞索托语僧伽罗语世界语斯洛伐克语斯洛文尼亚语斯瓦希里语苏格兰盖尔语宿务语索马里语塔吉克语泰卢固语泰米尔语泰语土耳其语威尔士语乌尔都语乌克兰语乌兹别克语希伯来语希腊语西班牙语夏威夷语信德语匈牙利语修纳语亚美尼亚语伊博语意大利语意第绪语印地语印尼巽他语印尼语印尼爪哇语英语约鲁巴语越南语中文 中文(简体)英语日语阿尔巴尼亚语阿拉伯语阿姆哈拉语阿塞拜疆语爱尔兰语爱沙尼亚语巴斯克语白俄罗斯语保加利亚语冰岛语波兰语波斯尼亚语波斯语布尔语(南非荷兰语)丹麦语德语俄语法语菲律宾语芬兰语弗里西语高棉语格鲁吉亚语古吉拉特语哈萨克语海地克里奥尔语韩语豪萨语荷兰语吉尔吉斯语加利西亚语加泰罗尼亚语捷克语卡纳达语科西嘉语克罗地亚语库尔德语拉丁语拉脱维亚语老挝语立陶宛语卢森堡语罗马尼亚语马尔加什语马耳他语马拉地语马拉雅拉姆语马来语马其顿语毛利语蒙古语孟加拉语缅甸语苗语南非科萨语南非祖鲁语尼泊尔语挪威语旁遮普语葡萄牙语普什图语齐切瓦语日语瑞典语萨摩亚语塞尔维亚语塞索托语僧伽罗语世界语斯洛伐克语斯洛文尼亚语斯瓦希里语苏格兰盖尔语宿务语索马里语塔吉克语泰卢固语泰米尔语泰语土耳其语威尔士语乌尔都语乌克兰语乌兹别克语希伯来语希腊语西班牙语夏威夷语信德语匈牙利语修纳语亚美尼亚语伊博语意大利语意第绪语印地语印尼巽他语印尼语印尼爪哇语英语约鲁巴语越南语中文(繁体)中文(简体)
请输入文字或网站地址,您也可以直接。
Google 翻译(企业版):翻译:英文翻译成汉语有技巧 几大步骤需掌握
中国英语网
英译汉是运用汉语把所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意:(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。一、理 解理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。 (1) 通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。 (2) 分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (3) 理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 而且很容易忙中出错。二、表 达表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。(1) 直译。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。(2) 意译。汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。三、校 核校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握。 在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:(1) 人名、地名、日期、方位和数字等;(2) 汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4) 有无错别字;(5) 标点符号是否有误。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关阅读:
看过本文的人还看了
腾讯教育官方微信
扫描左侧二维码或添加qq_edu
总有一种力量推动教育前行
校园好时光
扫描左侧二维码添加“小园同学”
交朋友长知识收礼物
[责任编辑:judycai]
热门搜索:
Copyright & 1998 - 2016 Tencent. All Rights Reserved
以下单词中哪个表示"眼红、嫉妒"?
恭喜您,答对了!看一下您是不是和老师们的思路一样
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
很遗憾,答案错误。赶快看看正确答案和思路是怎么样的吧
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
答对啦,看看老师的思路吧!
有问有答&&  好吧,LZ的IQ卡丢了。。  从小到大都想不通,英文最开始是怎么翻译成中文的!  问过英语老师,被鄙视了,最后也没回答我。。。  譬如说“hello”,最开始谁怎么就定义成“你好”了?????  最开始的时候!是怎么确定就是这个意思呢!!  那时候我们是怎么和外国人沟通并且达成共识就是这个意思的呢!!!!  -----------------------------------------------  你们不要拍我啊!!我真的很想知道!  虽然这个问题很无聊~~!!!!  比如还没有翻译的时候,一个美国人,一个中国人,他们怎么沟通?  后来又是怎么把英文全部翻译成中文的?怎么确定就是这个意思的?
楼主发言:1次 发图:0张
  来人呀,求高人解答啊
  楼主 同困扰 其实我的IQ卡也丢了……  
  我也一直很好奇 不仅仅是英文 还有 法语,日语 什么的 外语
  这确实想知道~~~·
从来没想通过
  @玖九年一
16:43:56  我也一直很好奇 不仅仅是英文 还有 法语,日语 什么的 外语  -----------------------------  握手啊,我就是用英文举个栗子呀
  @愤怒的大大神
16:43:39  楼主 同困扰 其实我的IQ卡也丢了……  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  原来我不是一个人,,,,,,,,,,,,IQ卡快回来
  这个问题确实挺耐人寻味的!  
  同好奇~我知道我国人民在很早就跟国外建交了,比如唐朝的时候,那时有外国的传教士,商人,使者来中国,他们来到这里怎么跟我们打交道的呢?我们出去又怎么跟他们打交道的呢?  应该是先从吃,喝开始说的吧?
  @Vera薇薇s
16:45:34  我去....我会告诉lz这个问题也困扰了我好多年了嘛!!!!!!!  -----------------------------  好吧,,你已经告诉我了,咔嚓,合影
一个说英语的人
只身来到中国
  慢慢就能学会中文  指着苹果 他说apple
他旁边的人说苹果
那么他就会知道apple=苹果
慢慢学呗 就像一个婴儿学说话一样
  这个问题从我学英文开始就一直困扰着我。。
  @楚楚者茨S
16:46:08  这确实想知道~~~· 从来没想通过  -----------------------------  等待高人出现
  我觉得只要在一个环境里呆久了,只要你愿意去沟通,自然就会慢慢理解当地的语言。  而如果你愿意去深入学习,肯定就能将这些陌生的语言系统化。  要感谢那些愿意学习的人。
  铜球。。。。从我懂得分辨中国外国起这个问题就开始困扰我了。。。
  我舅妈 四十多岁的时候跟去美国陪我姐念高中 当陪读 现在十多年了
英文倍儿溜
  那些传教士外国商人神马的。。。
  语言就是个符号呀~  英国人见面就说hello的,不一定就是“你好”的意思,就是个发音~但在我们这里就是“你好”。  (其实就是你好的意思=。=。。。。。。。。)
  那难道各位就不疑惑 苹果为什么叫苹果,萝卜为什么叫萝卜么?这是谁发明的这个词,然后别人又是怎么知道的?
  跟lz有同样的困惑。。。。  
  @CK渺茫
16:48:10  同好奇~我知道我国人民在很早就跟国外建交了,比如唐朝的时候,那时有外国的传教士,商人,使者来中国,他们来到这里怎么跟我们打交道的呢?我们出去又怎么跟他们打交道的呢?  应该是先从吃,喝开始说的吧?  -----------------------------  掩面,原来这么多人都困扰,就不说HELLO这些很简单的了,有一些挺难的啊,根本不是能画出来或者能比出来的啊
  @大明湖青蛙
16:53:12  那难道各位就不疑惑 苹果为什么叫苹果,萝卜为什么叫萝卜么?这是谁发明的这个词,然后别人又是怎么知道的?  -----------------------------  这就好比你为什么不叫大明湖的夏雨荷么,TAT
  这个问题哪里这么难理解啊?作为一个会说三种外语,N种方言的人,我对于楼主的脑筋转不过弯表示很不能理解啊。。。  楼主有没有接触过外省人,说你听不懂的方言的那种?你想下后来你是怎样听懂他说的话的?两个人接触多了。相互指示、猜测、模仿、不断纠正,慢慢就会了啊。  你要是还不能理解,你就想下小婴儿开始学说话的那个过程。  另外科普个,世界上最牛叉的人会说一百多种语言哦。。。
  楼主我也不知道  
  @Nathan小贱贱
16:52:17  我舅妈 四十多岁的时候跟去美国陪我姐念高中 当陪读 现在十多年了 英文倍儿溜  -----------------------------  .......现在是已经翻译过来了好么,,我说的是最初,,,
  我也想过  
  @海楼石
16:52:24  那些传教士外国商人神马的。。。  -----------------------------  LZ不明白,传教士他们会翻译吗?他们会两国语言吗?他们这么确定那句英文的意思就是这句中文么,,不要拍我啊
  = =求知欲旺盛的孩子们。。。
  婴儿怎么学说话的呢?一个道理。
  我也好奇,等高人
  另外,语言的一个特点在于指代的随机性。“hello”不是被定义成“你好”的,而是这两个词都随机被用于表示“打招呼”的。  我用方言来举例吧,就像北京人见面说“吃了吗?”成都人见面会说“出来逛哇?”但在这两个地方待一段时间的人都会了解,这不是真的在问“吃饭没有?”或者“出来逛街呀?”而是在“打招呼”。
  @走路走不动
16:52:24  语言就是个符号呀~  英国人见面就说hello的,不一定就是“你好”的意思,就是个发音~但在我们这里就是“你好”。  (其实就是你好的意思=。=。。。。。。。。)  -----------------------------  其实我只是用HELLO举栗子而已啊,,,
  好吧,楼主不一个一个回复了  大家可以觉得我脑子转不过弯,确实楼主IQ卡丢太远了  。  1.有人说外省人,我觉得那是因为国人有通用语言,通用文字,这个肯定可以懂。  2.有人说婴儿学说话,那是因为有人教他,教他的人懂的。  LZ说的是最初啊筒子们!!!!!!!  最开始的时候怎么翻译过来的!!!怎么和外国人达成共识的!!!  他们是不是打了不少架啊!!!
  应该是像婴儿学习语言一样,就算再难的词语也能用某些方法解释,外国人学中文多半用错成语,解释多了他也就懂了
  找到组织了啊!!!原来大家都在困扰啊!!!
  我猜可能是最开始来中国的人收养了中国的小孩子  因为小孩子不是学语言很快的吗,同时学几种无压力啊
  …原来我不是一个人
  lz你狠无聊!  就算只懂中文一点英语不会的人进入全英语环境呆个几年也就会说英语了!  同一个意思,用两种语言表达就是翻译了好么?  你去到国外,拿个苹果,听别人念apple,多个几次傻子也知道apple和苹果是一样东西了= =
  你看你们,IQ卡也能弄丢,我的还在,只是密码忘了
  我也想知道
  太激动鸟!  终于找到组织了!
  额,楼主有这个疑惑,浪我彻夜难眠辗转反侧,据我思考,吧楼主抛弃在非洲部落,幸运的话楼主能活下来还能学会他的语言吧,就是这么回事  
  我就奇怪,机器语言那么难学的东西,谁发明出来的。
  同疑惑
  为什么这么多人说楼主无聊捏!好吧确实很无聊!但是很想知道啊!!!
  你不是一个人!!!!!!!!!!!!!!!!!
  我也困惑了很多年
  那你说为什么全世界 妈妈 爸爸的读法都一样的??  人就那么回事儿,你把人想的太复杂了。
  刚开始确实是鸡同鸭讲,中外学者就一个一个物体的核对语言,做成字典,然后传授。
  @DOLLYGIRL109
17:03:46  好吧,楼主不一个一个回复了  大家可以觉得我脑子转不过弯,确实楼主IQ卡丢太远了  。  1.有人说外省人,我觉得那是因为国人有通用语言,通用文字,这个肯定可以懂。  2.有人说婴儿学说话,那是因为有人教他,教他的人懂的。......  -----------------------------  最初就一个不会讲中国话的老外 就像上面说的 指着一个苹果说APLLE
我们说苹果 这不就对上号了嘛
  我小时候会纠结为什么墙叫“墙”呢?谁规定的?最早没有这个“墙”字时用什么来表示呢?…然后发现所有事物都有这个问题,最后把自己绕进去了,觉得头昏眼花…  
  lz,你问的我好痒啊!  
  @嘴馋的小胖想流浪
17:24:07  @DOLLYGIRL109
17:03:46  好吧,楼主不一个一个回复了  大家可以觉得我脑子转不过弯,确实楼主IQ卡丢太远了  。  1.有人说外省人,我觉得那是因为国人有通用语言,通用文字,这个肯定可以懂。......  -----------------------------  很多不是简单的,不是能指出来,能画出来的。。。非要打比方的话,比如名言,,,
  @走路去猫本
17:23:06  刚开始确实是鸡同鸭讲,中外学者就一个一个物体的核对语言,做成字典,然后传授。  -----------------------------  嗯,楼主意思就是最开始的时候,他们怎么达成一致的
  @DOLLYGIRL109
17:03:46  好吧,楼主不一个一个回复了  大家可以觉得我脑子转不过弯,确实楼主IQ卡丢太远了  。  1.有人说外省人,我觉得那是因为国人有通用语言,通用文字,这个肯定可以懂。  2.有人说婴儿学说话,那是因为有人教他,教他的人懂的。......  -----------------------------  最初是贸易和传教。。通过物品的交换,和宗教观念的交换,逐渐学会了对方的语言,都是从最直观最简单的开始的。
  @Rock_bean
17:20:47  你不是一个人!!!!!!!!!!!!!!!!!  -----------------------------  抓住,咔嚓
  我想了很久
一种就是在两国都生活过
然后就能翻译
要不就是小孩子身边近亲有两国人 从小耳濡目染 都会了
  @DOLLYGIRL109
16:40:00  好吧,LZ的IQ卡丢了。。  从小到大都想不通,英文最开始是怎么翻译成中文的!  问过英语老师,被鄙视了,最后也没回答我。。。  譬如说“hello”,最开始谁怎么就定义成“你好”了?????  最开始的时候!是怎么确定就是这个意思呢!!......  -----------------------------  貌似是什么清代一个叫什么什么的人吧英文翻译成中文的!然后后来根据这翻译的吧o(╯□╰)o
也不是很清楚
  哈哈,推荐LZ去看穿越到兽人时代或者外太空神马的小说,讲的蛮清楚的~对照实物,连比划带猜,肢体语言很有用滴~
  哎呀,刚开始就是我们指着任何一样东西念中文然后外国人就知道了,同理我们也就知道那个怎么用外国语念了  
17:21:46  那你说为什么全世界 妈妈 爸爸的读法都一样的??  人就那么回事儿,你把人想的太复杂了。  -----------------------------  这个问题也困扰过我很久
后来想明白了  本来中国叫妈妈是娘
叫爸爸是爹的
后来受了英文的影响 变成 爸爸 妈妈了
其他地方应该都一样
所以变成全世界都叫拔拔麻麻了~
  LZ勾起了我另外一个问题啊,那么那么专家教授你怎么研究出来古代文字的意思呢~比如甲骨文什么的,你说外语吧,简单一点的,人家指着什么告诉你叫啥,就跟前面有筒子说指个苹果叫apple一样的,那古时候的人难道从地下爬出来跟你解释的啊??
  我觉得就是在说不同语言的人的交往和融合过程中达成的某种一致,然后自然有好学的人用各种方法将其系统化,总之就是归纳演绎,归纳再演绎,然后就形成了独立的学科了  
  两个语种的人一块生活一段时间吧。实物的话好翻译,问题是某些情感类的词我比较困惑
  简直是幼稚园的孩子都聚集在一起了,上面那个,你当是文化断代了啊?乱翻译?
  这个还不简单?拿个苹果:APPLE。写出来,一个一个字的读。香蕉、大米。这些实物多了,单词量多了就好了。  说来当年我也困扰过,不过实在是很早以前的事情了。
  恩~~我也觉得是其中一个国家的人跑到了另一个国家,像婴儿那样从头开始学,最后成了双语专家酱紫~~
  同疑惑  
  突然想起来“袋鼠”这个单词,指着袋鼠问当地人那是啥,当地人说“kangaroo”,这个词貌似在当地是“我不知道那是啥”,结果就被误以为这个就是袋鼠的意思了,哈哈~~
  我估计是古代人一点一点发明的吧
  那些出生在国国交界地区的人,天生就会n种语言了。。。  翻译的过程在脑子里的回路应该是:原始语言--具体意义--目标语言,这个样子吧,当然是一瞬间的事情,人的思考速度要比电脑牛多了
  中国人去外国自然就会了
  我觉得两个人在一起就能够互相间沟通啊。看见你微笑挥手说hello,久而久之也知道那是打招呼的语言啦。  比较让我疑惑很久的是甲骨文和楔形文字这样的语言是怎么被翻译的!!!!!甲骨文没有标点吧?你咋知道这样翻译就是对的??古文也是啊,断句不同差别很大啊。一直都。。。。很想知道。会不会我们一直误解了很多东西,赋予太多东西别的含义?
  这个问题会越想越纠结。  大概是,我们指着花,老外说'flower',ok这个过,下一个、
  这个问题会越想越纠结。  大概是,我们指着花,老外说'flower',ok这个过,下一个、
  好像那些天生就会n种语言的人  具体意义--语言1  --语言2  --语言n  人家学多种语言估计就和我们学一种语言的多个同义词,同义用法那么简单
  这个问题是我小时候想的……现在大了,果真没好奇心了……  
  我也灰常的好奇。。。。。。。。。。
  啥啊。。。。  
  我来过。。。
  把你直接丢国外去,你就跟小婴儿一样,从头开始牙牙学语。教你的人懂呀,等你全学会了就可以当翻译了。
  试着解答一下哈。  有形的实物,比如说上面TX举的例子苹果,应该都是比较好对应的。  不好对应的就是比较抽象的东西吧,比如LZ举的例子Hello和你好。  但是这种抽象的东西所谓的翻译,也不是完全一一对应的,只是“在同样的情况下,想表达某一种意思可以这么说”这样。  比如,见面打招呼说你好或者Hello,打电话的时候第一句是喂?【wei2】或者Hello,恐怖片里在一座空旷的别墅里醒来想引起别人注意的时候说喂!【wei4】或者Hello等等,英语都是Hello,但是你好和喂显然不是同一个词,所以这种翻译也不是完全能对上号的。  抽象的东西的话,其实还是从具体的东西引申而来,但是不同文化里面对某一个概念的理解不同,所以要从含义上来考虑的话,所谓的翻译并不能达到绝对的准确。  再加上英语和中文的性质不一样,所以差别就更大了。比如一月是January而不是one moon或者a month,这应该就能体现出来中国人和英国人的思维差别。我们是先有月亮的概念,发现了它和时间的联系,有了月份的概念,然后标上数字顺序;英国人就是接受的时候就完整地接受了“某一个时间单位应该怎样叫”这种感觉。  不知道我是不是让LZ更迷糊了……LZ可以去看看这个帖子,很有意思。  /publicforum/content/funinfo/1/1777742.shtml
  我也被困扰多年了  
  我也是啊
  通过肢体动作、面部表情、眼神手势、交流对话等转换领悟出来的
  有人说指着某种物品就能理解,但是好多好多词语不是具象而是抽象的呀,好多都是没办法指出的。大家就不要纠结在HELLO为什么是你好的意思了吧,那是我举栗子而已啊~!!!  还有,说我弱智什么的我也承认啊,我一来就说IQ卡掉了,,,,,,囧
  初中的时候经常想这个问题啊啊啊啊~
  这有什么难理解的  假设最早某人只懂中文不懂英文  跑到英文环境里呆很长时间,在那个语境下通过猜测、揣摩,慢慢的懂得了英文表达的含义  然后再把他所理解的英文对应上相同意思的中文,这不就翻译过来了吗
  就算最开始的时候双语教学,小孩又怎么对应中文和英文的意思
  地域之间交界处的人都懂两种语言吧  
  @小马甲穿上身
17:00:26  另外,语言的一个特点在于指代的随机性。“hello”不是被定义成“你好”的,而是这两个词都随机被用于表示“打招呼”的。  我用方言来举例吧,就像北京人见面说“吃了吗?”成都人见面会说“出来逛哇?”但在这两个地方待一段时间的人都会了解,这不是真的在问“吃饭没有?”或者“出来逛街呀?”而是在“打招呼”。  -----------------------------  那为什么hallo不被定义成“吃了吗”==
  同困惑,我曾想过,可能是一个中国人和一个外国人结合了,于是他们的小孩就会说两种语言,然后就慢慢。。。
  本来没有这方面烦恼的,从来没想过,给LZ一说,突然觉得我怎么这么不好学习的呢,这种事情都没想过
  Mark  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  我觉得lz的问题应该是:为什么萝卜要叫萝卜不叫青菜呢~~到底最初这些东西是怎么定名的blablah~  翻译只是一个物品\事件两两对应的问题吧
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规}

我要回帖

更多关于 英文翻译服务 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信