古诗江南春古诗的反复作用

古诗词《江南》汉乐府心得体会_百度知道
古诗词《江南》汉乐府心得体会
一边唱着采莲歌,嬉戏着,花开过二十天,是极度赞美的语气,是写人的静态,年轻姑娘们(采莲一般由年轻妇女承担)划着小船,反复咏唱,写鱼飘忽.唐陆龟蒙曾用它的末五句作为首句,真是采莲的好地方、正好的意思,来表达人们采莲时的愉快心情,自然浮现在我们眼前,还表明莲子必然丰收,主要通过对莲叶和鱼儿的描绘:“鱼在在藻.而对鱼儿欢乐嬉戏的反复歌咏,文情恣肆,是道地的汉代民歌,最富有水乡的特色,船行之轻快,一说是形容莲叶饱满劲秀,因而禁不住发出热烈的赞美.在夏秋间晴朗的一天.(按,映着碧绿的莲叶,翌晨再度开放,较《诗》‘在藻’,和她们那花朵般的笑脸!  此诗只用了一句写采莲,宛如在游戏一般,非常形象,可采收莲蓬生食.”谓鱼隐在藻,此题现仅存上面所录的古辞一首,满载而归——这是一幅多么动人的图景,是由一人唱.一到夏秋间,其划船动作之娴熟.  开头两句是写采莲的人们望着露出水面的又大又圆的荷叶.“戏”字写鱼在水中的迅捷欢乐神态,艺术表现手法确实非常独特、‘依蒲’尤活,围绕莲叶四面游动的动人画面,必然会看到水中的情景.清沈德潜称它为“奇格”(《古诗源》):“排演(铺排敷衍)四句:“不说花,不仅表明池水很清,一边采摘莲蓬.末尾连用四个叠句.“鱼戏莲叶间”写鱼在莲叶中间游来游去、蒲间,每日清晨开放,采莲人划着小船在莲叶间穿行、众人和的,空气中洋溢着莲蓬的清香;叶尚可爱.  江南水乡,姑娘们美丽的衣服,正表达出采莲人的愉快心情.”(《古诗赏析》)莲叶茂密,就描绘出这种劳动生活的动人情景,下午三、八月间,晚开的莲花,还表明天气晴朗,花不待言矣,每朵花可开二至三天.“江南可采莲”是说江南到处都生长着莲.清人张玉榖说,宛如鱼儿在水中游动,心情之欢快、四点又逐渐闭合,清澈的池水,可见它的影响和人们对它的喜爱,不仅景色无比秀丽.)”赞誉并不为过,穿行于碧荷间、挺立水面,还使全诗的节奏显得更轻快.“可”这里有适宜,不但不使人感到重复.清人陈祚明《采菽堂古诗选》云,这四句当是众人和唱的歌辞,载《宋书·乐志》和《乐府诗集》,采莲人身姿之轻盈,我们却可以联想到花,最后采满船舱,描绘出鱼儿久久不去,更能表现采莲人的兴高采烈,互相追逐嬉戏,也有以鱼比人意;她们欢笑着.莲的花期为夏历五至七月,莲子成熟.这首诗是汉乐府相和歌辞,写成五首《江南曲》,莲花繁盛,偏说叶.这里只写叶,果实(莲子)的成熟期在七.  这是一首优美的江南采莲曲.下面四句又用东西南北这四个方位字.“田田”是形容莲叶圆润鲜碧的样子,心里无限喜悦,依于其蒲,一边采莲,唱着欢乐的歌,莲的生长极普遍《江南》属汉乐府相和歌辞.  人们在采摘水上的莲蓬的时候.《江南》这首采莲歌,《诗经·小雅·鱼藻》.这里既在写鱼,一边歌唱,采莲人自然心里非常高兴.“何田田”就是“何其田田”.  鱼儿清晰可见
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
江南可采莲,莲叶何田田①.鱼戏莲叶间.鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北②. 【注释】①田田:莲叶浮水之貌. ②这四句是明写鱼游,隐喻青年男女在劳动过程中的友好嬉戏. 【赏析】 读《江南》这首汉乐府民歌,我们很容易想起《庄子·秋水》篇中一个有名的故事,不禁感叹它们所表现的美感经验是如此相似.那故事说,庄子和惠子这一对好抬扛的朋友某日在濠水边游玩,庄子说:“像鱼在水中游来游去,真是快乐啊!”惠子诘问道:“你又不是鱼,怎么知道鱼的快乐?”庄子反驳说:“你又不是我,怎么知道我不知鱼的快乐?”过后他又申明:“我知之濠之上也.”这一场争论,从逻辑上说,庄子分明是诡辩.因为同样作为人,惠子能够懂得人类的情绪和鱼类是无法相通的;但他的错误,却在于拿理性的逻辑来衡量感性的活动.关键的话庄子已经...
古诗词的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁古诗文解读重体验,“歇后语”润物细无声――以大班语言“江南”_论文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
古诗文解读重体验,“歇后语”润物细无声――以大班语言“江南”
||暂无简介
中国最大最早的专业内容网站|
总评分0.0|
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
你可能喜欢江南汉乐府这首诗写了江南的什么季_百度知道
江南汉乐府这首诗写了江南的什么季
江南汉乐府这首诗写了江南的什么季
后四句描述鱼儿嬉戏的场景,地点、场合《江南》是一首汉代乐府诗。全诗使用比喻和反复的修辞手法。前三句点明采莲季节。这是一首歌唱江南劳动人民采莲时愉快情景的民歌,写出了江南采莲时的优美意境
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
从诗中可以看出荷叶还是长的很茂盛,而可以采莲了,说明应该是夏季!
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁人教版小学语文六年级下册第七单元练习题古诗阅读《江南》汉乐府答案_百度知道
人教版小学语文六年级下册第七单元练习题古诗阅读《江南》汉乐府答案
.诗中运用了(
)的修辞手法 2!。急急急急急急.从诗中你感受到这些鱼儿们是怎样的心情!.读着古诗?你仿佛听见它们在说些什么.请你通过想象!。也不免想到宋代杨万里写的《晓出净慈寺送林子方》中的诗句(
),我们不免想起唐代诗人白居易写的《池上》中的诗句(
)!,用语言描绘一下“莲叶何田田”的景象(80字左右)3?(100字左右)4,(
提问者采纳
细小。先是在水面浮满了田田的嫩叶  1,脸上隐隐约约的脉,在晨风的轻抚下,如豆蔻少女般的顽皮、略,浮萍一道开,也叫荷钱,是在一次不经意的散步,蓝天白云倒映碧水,这就是初生的荷叶,偶然间闯入了这片天地,方知,在清晨、不解藏踪迹,就捧住淡绿的荷尖小栖,生长着一片片铜钱大小的植物,铺天盖地了,她是一片春水溶溶。尖尖的。4,亭亭如盖,翠绿的叶面托着水珠,映日荷花别样红,流动着绿色的生命,密布着娇柔的茸毛,晶莹的滚动着,像新生儿的小脸,与她就有了这样的不解之缘。在荷叶间,小翅舞动处。  渐渐的,在巨大的荷叶背后躲躲闪闪,一片碧绿盈眼。累了。  初遇时。她们错落着。继而,小蜻蜒轻灵的飞舞。终于,池水中,仿佛名匠手下的精美的玉雕、反复 或 叠词  2,看着荷沿着清清碧水生长,闪烁着五彩的光。问过在此晨练的老者,似可以听到露珠的歌声……  3、玲珑,深深吸引了我的眼眸,水珠在朝霞的影映下,是那种透明的蓝色。水蜻蜒们来凑热闹了,嫩嫩的、与这一片水塘相逢,摇曳着,映日荷花别样红  接天莲叶无穷碧,荷叶挺出了水面。接天莲叶无穷碧。细看上去,就看到浅绿色的小荷苞冒了出来,荷叶挤挤挨挨。  我天天的去看它
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
1。反复 或 叠词
2。 与这一片水塘相逢,是在一次不经意的散步,偶然间闯入了这片天地,与她就有了这样的不解之缘。
初遇时,她是一片春水溶溶,蓝天白云倒映碧水,深深吸引了我的眼眸。细看上去,池水中,生长着一片片铜钱大小的植物。问过在此晨练的老者,方知,这就是初生的荷叶,也叫荷钱。
我天天的去看它,看着荷沿着清清碧水生长。先是在水面浮满了田田的嫩叶,像新生儿的小脸,密布着娇柔的茸毛,脸上隐隐约约的脉,流动着绿色的生命。终于,荷叶挺出了水面,一片碧绿盈眼,亭亭如盖。继而,荷叶挤挤挨挨,铺天盖地了。她们错落着,摇曳着,在清晨,翠绿的叶面托着水珠,水珠在朝霞的影映下,闪烁着五彩的光,在晨风的轻抚下,晶莹的滚动着。
渐渐的,就看到浅绿色的小荷苞...
uikjhkhyiyuuyukligyivgmhrtklhnmrtkhmjturiujpdrijupodrjpyujiyjmhopmojmoimnhotpjryojrtpoyjroyrjmot0yitjrmyioprjmntupiotmupotjmuopykrppjyhot97m
人教版小学语文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁汉诗的反复之美及其英译
汉诗的反复之美及其英译
汉诗英译;
of Repetition in Chinese Poetry and Its English
Translation
ZHANG Zhi-zhong
(College of Foreign Languages, Tianjin Normal
U T 300387)
The beauty of repetition
is an aspect of the linguistic beauty of Chinese poetry, whose
aesthetic effect is to quicken the rhythm, thicken the atmosphere,
and strengthen the feelings. Repetitions constitute an outstanding
feature of the aesthetic mode of lyrical Chinese poems, which
include repetition of the same words (repetitive words and
anadiplosis), repetition with different words, continuous
repetition, spacing repetition, mixed repetition, and paregmenon,
etc. Since repetition is not favored in English, the beauty of
repetition in Chinese poetry, in the process of being translated
into English, is often lost in some degree. However, as repetition
is after all an important rhetorical device in English, the beauty
of repetition in Chinese poetry can still be reproduced in English
poetry, though not without some flexibility.
Key words:
C-E poetry
classification of repetitions; flexibility
雨匀紫菊丛丛色,风弄红蕉叶叶声。
北畔是山南畔海,只堪图画不堪行。
丛丛”、“叶叶”、“北畔”、“南畔”、“只堪”、“不堪”等,都有着反复的成分在里面。
193点点滴滴”的收获。例如
&&&夹岸复连沙,枝枝摇浪花。
&&&月明浑似雪,无处认渔家。
Reed Catkins
Reeds line both banks and the sand bars they join also,
With their low-hanging leaves stirring many a wavelet.
And their catkins in the moonbeams simply like snow,
Thus the fishermen are not sure where their homes sit.
&&&&&&&&&&&&&
Reed Catkins
From the banks to a stretch of sands,
White waves from waves atop the reeds.
Catkins in moonlight are like snow:
Fisherman’s home is hard to know.
waves from waves, waves
独上江楼思渺然,月光如水水如天。
同来玩月人何处,风景依稀似去年。
春日在天涯,天涯日又斜。
莺啼如有泪,为湿最高花。
绮罗日减带,桃李无颜色。
思君君未归,归来岂相识。
182-183来看李清照的《忆秦娥》
临高阁,乱山平野烟光薄。
烟光薄,栖鸦归后,暮天闻角。
断香残香情怀恶,西风催衬梧桐落。
梧桐落,又还秋色,又还寂寞。
In Memory of the Belle of
Atop th’ tower I gaze
At the hills disarrayed and th’ plain
wrapped in haze.
In the haze
Th’ crows return to their
At dusk and the horns
My moods bad, of th’ incense burnt out
or broken I
Under the urge of the west wind
parasol leaves fall,
The leaves fall,
Ushering in autumn
And solitude and all.
原诗中,“烟光薄”、“梧桐落”反复而且顶真。英译以in hazeIn
the haze, parasol leaves
leaves fall
江南可采莲,
莲叶何田田。
鱼戏莲叶间。
鱼戏莲叶东,
鱼戏莲叶西,
鱼戏莲叶南,
鱼戏莲叶北。
鱼戏莲叶”开头,其后贯以“间”、“东”、“西”、“南”、“北”等不同的语词。2005:
126以下两种英译:
The South of the Yangtze
The south of the Yangtze River teems
with lotus seeds.
How dense and flourishing are the
lotus leaves,
Around which the fish swims and
The fish swims to the east of the
The fish swims to the west of the
The fish swims to the south of the
The fish swims to the north of the
Gathering Lotus
Let’s gather lotus seed by southern
rivershore!
The lotus sways with teeming leaves we
Among the leaves fish play and make
In the east they make love below and
In the west they make love below and
In the south they make love below and
In the north they make love below and
&&& 假如我是一朵雪花,
&&& 翩翩的在半空里潇洒,
&&&  我一定认清我的方向——
&&&  飞扬,飞扬,飞扬,——
&&& 这地面上有我的方向。
&&& 不去那冷寞的幽谷,
&&& 不去那凄清的山麓,
&&&  也不上荒街去惆怅——
&&&  飞扬,飞扬,飞扬,——
&&& 你看,我有我的方向!
&&& 在半空里娟娟的飞舞,
&&& 认明了那清幽的住处,
&&&  等着她来花园里探望——
&&&  飞扬,飞扬,飞扬,——
&&& 啊,她身上有朱砂梅的清香!
&&&  那时我凭借我的身轻,
&&& 盈盈的,沾住了她的衣襟,
&&&  贴近她柔波似的心胸——
&&&  消溶,消溶,消溶——
&&& 溶入了她柔波似的心胸!
A SNOWFLAKE’S DELIGHT
If I were a flake of snow
Flitting light and free in the
I would make sure of my goal
I would fly and fly and
On this earth, I have my
Not to go to that desolate
Not to go to those dreary
foothills,
Nor to feel sad on
deserted streets,
I would fly and fly and
You see, I have my goal.
In the air I blithely
Making sure that is her secluded
I would wait for her in
the garden
I would fly and fly and
Ah, she has a clear scent of plum
Then with body airy and
I would gently press close to her
Pressing close to her soft
I shall melt, and melt,
Melt into the soft waves of her
Tr. Julia C.
汉诗中,三处三次反复“飞扬”,一处三次反复“消溶”,均为连续反复。
沙上见日出,沙上见日没。
悔向万里来,功名是何物。
Composed at Sunset at the Dunes of
On the sands is seen the sun
On the sands is seen the sun
Regret for having come ten thousand
Achievement, fame, what things are
Tr. Ronald C.
Composed at Sunset in the
The sun is seen to rise above the
The sun is seen to sink into the
It is regretful to take such a great
To travel from afar for vain fame and
在只有短短二十言的绝句中,竟然重复了“沙上见日”四个汉字,如此做法,在绝句中不算多见,但却取得了出人意表的艺术效果:极言沙漠太阳“出”、“没”之永恒,并衬托出人与功名之微茫与渺小。两个
渡水复渡水,看花还看花。
春风江上路,不觉到君家。
“渡水”,两个“看花”,间隔的反复,却强调了几乎不间隔的动作。诗人为“”而不辞劳苦之情,显然可见。看其英译:
On a Visit
I cross stream after stream
view flowers on flowers
I arrive as in dream,
Glad to forget the hours.
汉诗“渡水”、“看花”之反复,英译用两个streamflowers2007:
用了世界上最轻最轻的声音,
轻轻地唤你的名字每夜每夜。
写你的名字,
画你的名字。
而梦见的是你发光的名字:
如日,如星,你的名字。
如灯,如钻石,你的名字。
如缤纷的火花,如闪电,你的名字。
如原始森林的燃烧,你的名字。
刻你的名字!
刻你的名字在树上。
刻你的名字在不凋的生命树上。
当这植物长成了参天的古木时,
啊啊,多好,多好,
你的名字也大起来。
大起来了,你的名字。
亮起来了,你的名字。
于是,轻轻轻轻轻轻地唤你的名字。
In the gentlest
voice in the world,
I gently call
your name each and every night.
I write your
And dream of
your radiant name.
Sunny, starry,
your name.
Lamp-like,
diamond-like, your name.
Sparkle-like,
lightning-like, your name.
Fire-in-the-raw-forest-like,
your name.
I carve your
Carve your name
on the tree,
Carve your name
on the everlasting tree of life.
When it grows
into a sky-piercing one,
Oh, how good,
Your name grows
Grown, your
Radiant, your
Then, gently,
gently and gently I call your name.
&&&&&&&&&&&&&
I’m gently gently calling your name
With the lowest
lowest voice in the world.
And every every
night I write it down,
And mark your
In my dream
your name is a beaming name:
Like the sun,
like a star, your name.
Like a lamp,
like a diamond, your name.
Your name is
like colorful fireworks,
Your name is
like the prim
Carve your
Carve your name
on the tree.
Carve your name
on the ever-
When it grows
up, big and tall,
Ah, ah, how
wonderful, how wonderful!
By that time
your name will have grown big and striking.
It becomes
well-known, your name.
It becomes
great, your name.
And I’m gently
gently gently gently calling your name.
若言琴上有琴声,放在匣中何不鸣。
若言声在指头上,何不于君指上听
Song of the Lute
If you say music from the lute does
Why in its case will not vibrate its
If then you say the sound in fingers
Why have we never heard your fingers
sayfingers
山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。
暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。
“山外青山”、“楼外楼”,与“山外山”、“树边树”,相互仿佛。“杭州”、“汴州”,虽为地名,却不显枯燥,因二者同“州”而异“杭”、“汴”,有同异之美学效果。2004:
159, 160看其英译:
Written at the New
Hills ri towers
beyond high towers.
When will West Lake end its singing
and dancing hours?
The travelers are drunk with vernal
They’d seek in the new capital for
their lost pleasure.
用Hills ri towers
beyond high towers“山外青山楼外楼”,汉诗的反复之美,终于被翻译出来,几具同样美感。
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。
此生此夜不长好,明月明年何处看?
44“此生此夜”、“明月明年”的运用,使得“”。那么,我们看一下此诗的英译:
YANG GUAN QU
Composed on Mid-Autumn
Evening clouds back in the
Seeping crispy chill.
Milky Way silent,
Jade disc mills.
This life and this night
Only once in a while.
Who knows where we’d look
Next year at the next moon?
Tr. Charles
ThisNext2003:
心似已灰之木,身如不系之舟。
问汝平生功业,黄州惠州儋州。
His Own Autographed Portrait at
Heart as dead as ashes of
Body adrift as unmoored
Achievements to account for thy
Huangzhou, Huizhou and
&&&&&&&&&&&&&
Note: Huangzhou, Huizhou and Danzhou:
three places in today’s Hubei, Guangdong and Hainan Provinces
respectively, roughly corresponding to Su Shi’s three successive
demotions and banishments.
Huangzhou, Huizhou,
Danzhouzhou
[1] . [M].
[2] . [M]. 2008.
[3] . [M]. 2005.
[4] . [M].
[5] . [M]. 2005.
[6] . [M]. 1993.
[7] . [M].
[8] . [M]. 2008.
[9] . [M].
[10] . [M].
[11] . [M]. 2001.
[12] . [M].
[13] . [M]. 2002.
[14] . [M]. 2007.
[15] . [M]. 2001.
[16] . [M].
[17] . [M]. 2006.}

我要回帖

更多关于 关于江南的古诗 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信