but it don't do nothe good wife 第七季下面句子中的怎么翻译? My wife has given her medicine,you k

114网址导航but it don't do no good为什么译文译成“可是一点用也没有”.My wife has given her things,you know,like people do,but it don't do no good.And there's been a lot of sickness around.So we tho't you'd better look her over and tell us what is the matter.这是自考00600高级英语上册第三课里头一句话.但是我看着有点儿不懂.译文:我太太给她吃了一些药,你知道,大家都是这样做的,可这些药根本不管用,而且,附近有很多人都生了病,所以我们想请您最好给她检查一下,然后告诉我们是怎么一回事.原句如上,请问1.it don't do no good是什么句式,为什么译成“不管用”?2.tho't=thought吗?
爱刷_棍哥1475
课文后面有一个解释,说it don't do no good是作者特意把有语法错误的句子写来表示说话的这位父亲受教育程度不高.The father uses a wrong form of the verb and double negative,by which the author indicates that he is not well educated.
哎呀!我怎么没注意看! 谢谢你!
不客气,多交流!
为您推荐:
其他类似问题
1. it don't do no good是什么句式,为什么译成“不管用”?do good 有用,起作用
it don't do no good, 相当于it don't do any good.2. tho't=thought吗?是的
do good (to)是固定搭配,意为“对……有好处”,反义是do no good.tho't这里是thought的意思,这段非常口语,所以会出现很多吞音和连音的情况。
good:无益;不济事;不中用的;差劲 原文真的是这样吗?因为这里还有一个问题是it后面就算是接也应该是doesn't,为什么是don't?我猜don't是一个老式的那种英语,在这里就表示“根本”或者是“‘完全”,或者是没有实意,就是表示程度的加深。高级英语里面有很多口语的,老式英语的,或者是不正式的,像莎士比亚的作品里面的台词也有很多和现在不同的地方,所以有的时候不能完全按照我...
一般不可能,教科书都是很严谨的好吧。不要觉得你看不懂的就是口误,你就把他当做一个方言,口语,老英语什么的就行了呗。你采纳的答案人家也说得很对啊。我们老师也是这么讲的。中文里面也是一样的,你看鲁迅写的那些文章,也有刻意地错误来表现一个人的特点
课文后面确实解释好了。我没留意看。谢谢!
do no good=do any good有作用it don't没有it don't do no good没有作用口语里的口误 it doesn't tho't=thought
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 the good wife 第七季 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信