求这两句话的翻译,就是从everyone到chaotalentedd的那句,还有下面那句短的

这是大家所公认的事实 这句话的英语翻译_百度知道
这是大家所公认的事实 这句话的英语翻译
is开头的可以吗,还有翻译
不管他们同不同意我们的观点,他们非常爱我们这是公认的事实好的话,加分
提问者采纳
开头的话就是As it is a
fact that known to us all .下面那句翻译就是Whether they allow us visit or not , but it is a fact that they love us .
提问者评价
可以保证完全正确的话,那就谢谢了!
其他类似问题
为您推荐:
英语翻译的相关知识
其他2条回答
This is the fact that everyone agrees with.
This is known facts
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
新视野大学英语第五、六册课后习题答案Section_A汉译英_英译汉(Ⅴ_Ⅵ_Ⅶ)
下载积分:800
内容提示:新视野大学英语第五、六册课后习题答案Section_A汉译英_英译汉(Ⅴ_Ⅵ_Ⅶ)
文档格式:DOC|
浏览次数:9|
上传日期: 04:43:11|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
新视野大学英语第五、六册课后习题答案Section_A汉译
官方公共微信这里的后面那句是什么意思,尤其是reach,或者说涉及什么词组?什么语法现象?都知道reach是到达的意思Canceris feared by everyone.And this fear is reaching epidemic proportions.
Cancer is feared by everyone.And this fear is reaching epidemic proportions.这种恐惧已达到愈演愈烈的地步.reach:达到epidemic proportions:短语词表程度,语义不固定,根据语境来确定
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码高手来帮我看看这句话怎么翻译啊~谢谢看懂了的~就是语言组织不好~谢谢麻烦帮忙看看~“Everyone is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that
“people are the foundation of the country”and that “people are more important than the monarch”; the code of conduct of “Don't do to others what you don't want others to do to you”; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education。 All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society。
天下兴亡匹夫有责;“民为邦本和民贵君轻”的平民主义思想;“己所不欲,勿施于人”的行为准则;以及代代相传的传统美德:艰苦奋斗、勤俭持家、尊师重教。所有这些都在约束与管理家庭、国家和社会中起到了至关重要的作用。
“每个人都负责上升或下降的国家”,“民粹主义思想的基础”和“全国人民的重要性超过了君主”;守则的规定,“不要给别人什么你不想别人对你做的事”;与传统美德教代代相传:长期遭受和努力工作、勤俭的习惯在家务管理、尊师重教”教育。所有这些都发挥了很大的作用,在约束、规范家庭、国家和社会。...
我是做笔译的~我这句话是这么翻译的:“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭、国家和社会起到了巨大的维系和调节作用。...
为您推荐:
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 talented 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信