党组织基本情况怎么写两字怎么写

-高清观看-腾讯视频79POP广告字基本写法_pop字体怎么写-牛bb文章网
79POP广告字基本写法 pop字体怎么写
所属栏目: &
POP的制作一、 各种工具:工具的选择与应用非常重要,选择良好适合的工具,往往有事半功倍的效果。如粘贴工具,可以用喷胶来处理大面积的又量多的粘贴动作,远比用双面贴或胶水粘贴来得有效率。如何让各种工具能各自发挥自己的特性,是我们必须要在事前考虑好的。另一个值注意的是陈列工具,完成的作品如果没有靠陈列工具来辅助展示出来,或者是展示的效果不佳,那么再好的作品也是白费。用来描绘或书写的材料工具种类繁多,而每一种各有其独特的表现技法及效果。其中麦克笔因其容易掌握书写方便等特性而有POP笔之称,而平头笔笔头柔软,可以写出多种风格不同的POP体,一样广受大家的喜欢。各种笔具裁剪工具测量工具粘贴工具二、学写POP字体,必须抛弃以前写字的方法,因为POP的主要诉求是字体明确、简洁有力,所以在字体上不必要做花哨的变化。另外,对于价格POP而言,因为书写的人不同,但在字体上不能出现太大的差异,这也是POP字体对整体性的要求,不强调个性化字体。对于不同的商品,字体有好有劣,这对商品的具体的销售会产生一定的影响,是不可取的。而在POP招贴、POP海报又要求有新意有个性的画面和字体,以在最大程度上增加阅读率,吸引注意力。在色彩应用上也应力求干净,而不是五花八门什么颜色都要。一般来讲,一个版面上的颜色不应超过四种。在制作POP时,必须站在消费者的角度去看问题,只要能把最重要的价格清晰表达出来,就是最好POP。附POP字体。三、书写POP时几个注意的方面:1、书写时要写全商品名称,以及注明规格。2、书写价格时要注意小数点前后的数字要大小明显。3、要注明原价和现价,以体现降价的幅度。4、一张POP上的商品原则上不超过两个,否则起不到视觉冲击的效果。5、所用颜色不超过三种,一般以红、蓝、黑三种为主。手绘POP―标题字写法标题字写法1、寻求字组结束构的整体性:一般手绘POP海报的标题文字的字数不适合太多。稍多一点的文字标题,在字形上的变化不适合太大,并且在字体的大小、间距也要尽量讲求一致,才不致于影响可读性。若标题字很少,只有三五个字以下,那么可视本身设计的需求,在字形上或字组上做较大的变化,而此时更要注意整个标题字字组结构的整体感,还有整组字的平衡性。2、配合笔的特性做作变化:一般标题字都采用较粗大的字体设计,而可用来书写标题字的笔具,无论是平笔、圆笔、毛笔或较粗实的POP广告笔,其笔头造型与特性都有很大的差别,因此如何掌握笔具本身的特性,适当地发挥其变化字体、美化字体的作用,最重要的还是在于运笔的熟练度。反复地练习以后再考虑韵律性的配合,可使字体产生自然优美的变化。3、画出字的个性来:人有不同的个性,不同类别的商品或不同的造型、色彩、质感的同类商品展现出来的个性亦不尽相同,因此面对不同的商品必须考虑一番,再配合其性质画出个性来。例如化妆品专柜的手绘POP,其标题可选用较具女性化及纤细的字体;若是家电业,外形冷硬的电视、空调、冰箱即可选用粗硬、较具男性化的字体。若是一家装潢古香古色的茶馆,却写出非常现代感的文字造型,那就不太相衬了。所以书写前要考虑商品及商店本身的性质和类型,以此来决定字形个性,例如优雅、新奇、柔软、坚硬、厚重、轻盈、现代、古典等。4、附加的效果:在字体上或字旁增加一些辅助线条,会产生立体、重叠、阴影、块状的效果,为了避免弄巧成拙,必须要注意到两点:? 标题字数多,不适合增加不必要的效果? 色彩不适合故作奇形怪状,令人辨读困难,如此才能保持大方、清新的美感。写完字样先书写横划加上竖划后,深色部分为笔划重叠地方。横笔划持笔法竖笔划持法利用面平设计用平笔画出的字体先将所要写的字用铅笔画出来,此时须注意:1 字体的笔划要分布不胖不瘦,外形要尽量饱满方长。2 个体内的笔划尽量画连起来。3 字间要紧凑,让整个标题字成为具有整体感的一组字。手绘POP――海报制作海报原文“POST”,原来是从“贴于柱上”的“POST”转用而来,凡张贴于柱上的告示皆可称为“POSTER”。就设计名词来讲,“海报”和“招贴”可以定义为“一种平面形式的广告招贴媒体”,或是“张贴的大幅印刷广告物”。POP广告是Piont of purchase advertising的简称,中文译为“购买时点广告”。凡揭示于购买商品的场所所做的广告物,皆称为POP广告,其目的是要吸引消费者的注意,诱导他们进入店内,进而激发其购买欲望。POP强调消费者的立场,是从方便顾客的观点而设计的广告,成功的POP具有使顾客购买商品的决定性办量,它是广告活动的终止处,也是贩卖推销的开点。海报的张贴场所可以自由选择,一处可以张贴数张,加强印象。海报不但张贴容易,揭示时间亦可以持久,可反复诉求,收取重复效果。POP必须揭示在贩卖场,这是与海报最大不同的差别,虽然在限定的场所里,表现的范围却仍富于无限制的多样性。这种广告形式几乎随处可见,它不仅限存在于超级市场,在百货公司、图书中心、餐厅、快餐店、流行服饰店等场所,我们都经常可以见到手绘的POP海报。这些不需要精美的印刷,不必巨额的制作费用,有的时候随手书写的一张简单的手绘POP广告,其效果甚至远超过厂商刻意制作的装饰POP。手绘POP的任务:1、 促进对商品的注目与理解,提高消费者的购买欲,如利用插图、文案、色彩等。2、 传达商品的品牌、价值、特点、内容、材料,如特点、材料的说明等。3、 详述商品的使用方法,让消费者了解,开发需要性.4、 凭借杰出的文案及书面的设计,使人联想到商品的品质的优良。5、 商品及贩卖场所的指示、标识等。6、 表现出商店的IMAGE,塑造出购物的气氛。7、 创造出店内的气氛,表现出季节感。8、 配合SP(店面促销)活动,在商品示范或演出期间使用,增加演出的效果与气氛。9、 物美价廉的诉求,促成行动购买,如在特卖期间夸张式的价格表现。POP有效的标示位置:1、 在眼睛的高度左右,能清楚辨读的位置。2、 标示的位置不应破坏商品的整体美,或妨碍商品的提放。3、 标示的位置与促销的商品,应配置在容易识别的位置。4、 有效地利用天花板的空间及梁柱面的位置。5、 利用手绘POP,使陈列的死角复活。手绘POP――说明文的写说明文的写法中文字体的设计,要使其字形平稳统一,合乎美的原则,除了各种基本笔划要写得端正规矩、变化得当外,最主要的是必须充分了解字体各部结构和部首偏旁的配置,才能使得点划相应,间架均齐,而成为一套实用美观的字体。中国文字是属于方块形的字体,由单一字体逐次排列组合文句,可作竖式和横式的排列。竖排时,其阅读方向是由上向下,再由右左;横排则由左至右,再由上至下为顺序。因其具有两种不同的方向排法,遇有整篇连续文字时,常会出现读者对阅读方向产生不明确的情况。为了避免上述不良现象的发生,在编排时应先确定阅读的方向,并预留其行与行的间隔或将文字变扁或变长形成具有行间的视觉效果,才能显示连续文字的阅读方向,达到易读的效果。至于应留多宽的行间才合适,并无绝对的标准可循,因为有几种实际的因素可能影响其变数如:字体的种类、粗细、大小及变体;每行采用字数的多少(长短),文案的性质与篇幅的大小。这些因素皆有互动的关系。虽然如此,在实际的制作印刷字体的行间通常以半个字位(半角)至一个字位最易阅读,而手绘字体由于字形较大,每行的字数也较短,行间以3/4个字位至1/4个字位最为实用。有时为了使读者较易着能依次读下去,文字的编排亦须顾到它的“动线”及“导线”。手绘POP的细字用笔,常用的有粗形的签字笔和圆头形的奇异笔,大致用在描绘较多说明文时使用,若要描绘得很美观,则须注意下列两点:? 先用铅笔画底线,再来描绘字,才会整齐美观。? 字与字之间不可有太大的距离才有紧凑感。手绘POP广告的说明文,如为横式排列,通常以“左右无字间,上下有行间”的原则来描绘。手绘POP――编排构成常用手绘POP的编排构成: 原则:1、容易引人注目2、容易说明3、一看便知重点和诉求内容4、美观5、很有个性欢迎您转载分享:
更多精彩:韩文字母及韩字写法
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&正文
韩文字母及韩字写法
【字体: 】
本文出自:www.hanguoyu.org&
韩文字母& & 한글의 자음
韩语基础发音 한국어 기초 발음
韩文有40个字母,其中元音21个,辅音19个,辅音也作韵尾,有27个。(1)元音(모음)单元音(단모음): ㅏ, ㅓ, ㅗ, ㅜ, ㅡ, ㅣ, ㅐ, ㅔ, ㅚ, ㅟ.双元音(이중모음):ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠ, ㅒ, ㅖ, ㅘ, ㅙ, ㅝ, ㅞ, ㅢ(2)辅音(자음)松音(예사소리):&&ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, ㅈ紧音(된소리):& & ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ送气音(거센소리):ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ鼻音(울럼소리):&&ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅇ(3)韵尾(받침)单韵尾(흘받침):ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ, ㅎ, ㄲ, ㅆ双韵尾(겹받침):ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄾ, ㅀ, ㅄ, ㄽ, ㄿ元音学习(音标参考):(21个)ㅏ& & ㅓ& &&&ㅗ& & ㅜ&&& &ㅡ& & ㅣ& & ㅐ& & ㅔ& & ㅚ& & ㅟ[a]&&[eo]&&[o]&&[eu]&&[ae]& &[e]&&[oe]&&[wi]ㅑ& &&&ㅕ& && &ㅛ& &&&ㅠ& &&&ㅒ& && &ㅖ& &&&ㅘ& && &ㅙ& && &ㅝ& &&&ㅞ& & ㅢ[ya]&&[yeo]& &[yo]& &[yu]&&[yae]& &[ye]& &[wa]&&[wae]&&[wo]&&[we]&&[ui]辅音学习(音标参考):(19个)& &&&ㄱ& && && &&&ㄷ& && && & ㅂ& && && &ㅅ& && && &ㅈ&&[giyeok]& &[digeut]& & [bieup]& &[siot]& &&&[jieut] & && && &ㄲ& && && && && && && &ㄸ& && && && && && &&&ㅃ& && && && && && &&&ㅆ& && && && && &&&ㅉ& && & ssang-g& && && && & ssang-d& && && && && &ssang-b& && && && &&&ssang-s& && && &&&ssang-j & && &ㅊ& && && &ㅋ& && && &ㅌ& && && & ㅍ& && && & ㅎ&&[chieut]& &[kieuk]& &[tieut]& & [pieup]& & [hieut] & && &ㄴ& && && &ㄹ& && && && &ㅁ& && && && &ㅇ& &[nieun]& &[rieul]& &&&[mieum]& &&&[ieung]
1. 韩字有十个基本元音,书写法如下:ㅏ,ㅑ,ㅓ,ㅕ,ㅗ,ㅛ,ㅜ,ㅠ,ㅡ,ㅣ从上到下书写,从左到右书写。2. 韩字有十四个基本辅音,书写法如下:ㄱ,ㄴ,ㄷ,ㄹ,ㅁ,ㅂ,ㅅ,ㅇ,ㅈ,ㅊ,ㅋ,ㅌ,ㅍ,ㅎ3. 韩字一共有五个双辅音,书写法如下:ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ,ㅉ4. 元音可以单独构成一个音节,但是用于文字的时候元音前面应该加“ㅇ”,这个”ㅇ”可以说是无音,没有特别的音。元音中有辅音旁边使用的元音,(比如:아,야,어,…),辅音下面使用的元音(比如:오,요,우,유,…),辅音下面和旁边使用的元音(比如:의,와,워,위,…)这三种类型。& 本文出自:www.hanguoyu.org
上一篇文章: 下一篇文章:
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
论英文电影字幕翻译的基本要素与方法
2012年第12期目录
&&&&&&本期共收录文章20篇
  [摘 要] 全球化的发展也带动了文化市场的繁荣,人们在享受原声电影视听的同时也希望增进对异域文化的了解,字幕翻译便承担起这样一种责任,它对语言逻辑性、文字艺术性和表达感染力等方面都有着较高要求。本文结合电影语言的特点,以现有的影片翻译材料为例,提出英文电影字幕的翻译应当具备两个基本要素,并在此基础上提出了几种可行的字幕翻译方法。电影字幕对电影的观赏价值存在一定的影响,其作用和地位不容忽视。中国论文网 /7/view-3172540.htm  [关键词] 电影字幕;翻译;基本要素;翻译方法  全球化进程的加快促使跨文化交流的密度增加,而作为文化载体之一的电影是宣传一个国家和地区历史、经济、政治和教育的有效手段,因此电影市场的繁荣也是世界文化飞速传播的一个印证。近几年来,人们已经不再满足欣赏那些翻译配音过的国外电影,而是更多地选择英文原声影片,为的是在听觉上感受原版的真实气息。但限于语言障碍,大多数观众需要通过电影字幕来了解影片内容,所以配上字幕的国外原声电影是目前电影市场的主力军,越来越多的人希望利用这一方式来了解多姿多彩的异域文化,字幕翻译的作用也就凸显重要。  国外对于影视字幕翻译有专门一套培训体系并有相关的研究机构对之进行研究,国外大学也有开设培养影视翻译人才的课程。相比较而言,国内字幕翻译研究起步晚,该领域研究尚未系统化。本文意从电影语言的特点入手,以现有的影片翻译材料为例,探讨英文电影字幕翻译的基本要素以及翻译的方法和策略。  一、电影字幕翻译的基本要素  字幕是作品的后期加工,可以满足不同的观众需求,比如帮助听力欠缺的人士更好地欣赏节目、歌剧院演出中需要打出同步翻译的唱词等。目前字幕多使用于国外影视歌曲作品中,随着互联网的普及,字幕在全球文化传播中扮演了重要角色,从这个意义上说,字幕是一种新的翻译形式,它是书面的、附加的、即时的、同步的、多媒介的;字幕翻译是用另一种语言把电影作品中的口头信息以文字形式予以再现。(Gottlieb,)它是观众理解电影的辅助手段,能够最大限度地在电影语境中,帮助观众跨越语言和文化障碍,理解电影内容并深入其内涵。  字幕翻译和文学翻译有着共通之处,但是由于电影和文学作品不同,字幕翻译也会有所差异。钱绍昌教授()曾对影视作品的语言特性总结为五点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性。针对此笔者认为,电影字幕翻译至少要具备两个要素,即语句简洁和语境关联。  (一)语句简洁  按照人们视觉习惯,字幕往往出现在屏幕下方,但由于后期制作技术的局限性,过多文字可能遮挡影片画面,影响观影效果,所以译文字数有严格的规定,“一般说来,字幕只能是一到两行……且由于字形的不同,汉语与英语在一屏中能容纳的字符数也不同……汉语的象形文字因为字形较大,其字幕只能每屏一行,且不超过18个字符。”(孙菲菲,2011:26)为了能够让观众在短时间内看懂内容,并且不影响影片观看,电影字幕翻译难度也相应增加。而且,影片中大部分的人物对白也需要译文简练,符合口语特点。因此,语言简洁是有效传递影视文化信息的前提。比如在电影August Rush(《八月迷情》)中,Wizard 对August说:“You are just a kid.You don?t know”,这句译为 “你还小,你不懂” 则更为随口,而不必逐字翻译成“你还是个孩子,你不知道”。英语口语中常见的you know,I mean,you see,well,so这一类的引起话题的惯用表达不一定都要译成中文,省略不译的效果有时更为观众所接受。  (二)语境关联  电影字幕翻译要考虑到语境需求,特别是当对白中有俚语、隐喻修辞和文化内涵的时候,结合语境翻译要比字面直译更为重要,这就涉及关联翻译理论。按照关联理论所提出的,翻译的本质可以理解为一种跨文化、跨语言的“示意—推理”过程,(何自然,)作为一种推理活动,翻译要对原文进行阐释性的明示,关联性的强弱取决于语境效果:语境效果好时,推理所付出的努力小,关联性则强;反之,关联性则弱。字幕翻译的文字加工首先要从源语中体会说话人的意图,结合观众的认知环境,将语言原意用另一种语言准确传达给译文接收者,符合他们的心理期盼。字幕翻译语境包括对上下文语段、剧情以及文化背景的权衡,“译者应尽量使自己的思维与原文作者、译文读者的认知环境相关联,在有关联的数个阐释中选出关联性最佳的那一个,为最佳译文创造足够的合适的语境效果。”(张庚为,)例如,影视语言的通俗性决定了字幕翻译不可避免要处理对俚语甚至粗俗语的翻译;在电影Pulp Fiction(《低俗小说》)中,Marsellus让白人拳手Butch为他打假拳时说的一句话:“Are you my nigger?”就不能硬生生地翻译成:“你是我的黑鬼吗?”在这个对话语境中,nigger是对两人关系和身份的示意,译为“你是不是我兄弟/朋友?”将更合情理。  二、电影字幕翻译的方法  字幕翻译可以遵循其他文学作品翻译的相关原则,并结合电影语言和字幕技术的要求,形成自身一套翻译体系。根据上述翻译基本要素第一点——语句简洁,在具体的翻译操作中可以大致采用以下两种方法。  (一)词汇缩减  由于中英语言各自的特点,英文中的冠词、代词、连词、介词有时省略不译;同义叠用词可以省译;语句功能词Well,So,You know,I think等也可按情况缩减。在电影The Tourist(《致命伴侣》)中,情报员电脑检索疑犯信息时说道:“We did get an exact match.He?s a math teacher from Madison.”其中代词We和He根据剧情内容发展在翻译时都可省略——“发现了一个符合的,在Madison当数学老师”,如此译文不仅语句简练而且句意衔接更为紧密。  (二)长句缩减  英语表达讲究形合,以形制意;汉语讲究意合,以意驱形。英语句式较多采用连接词和主从句,一般句子长且结构复杂,句内成分呈显性衔接(overt cohesion);而中文更注重逻辑和意义,句内成分呈隐性连贯(covert coherence)。正如潘文国先生提出的:“汉译英可能要减掉某些东西,但绝对必须增加一些东西;英译汉可能会增加一些东西,但绝对必须减掉一些东西。”()句意关系密切的多个小句有时可以精炼译为一句,例如,电影Flipped(《怦然心动》)中的一句台词:(And) hhis cheeks turned completely red.被翻译成“他羞得满脸通红”,此译简单明了表意准确。
  同样,根据上述第二点基本要素——语境相关,字幕翻译还可采用另外两种方法。  (三)归化与异化  字幕翻译要考虑到影片观众的期待和接受能力,一旦英语和中文在转换过程中出现信息无法衔接的时候,译者就需要采用归化和异化的翻译策略。所谓归化(adaptation)就是文字处理时以目的语(中文)的语言形式、表述习惯和文化传统为参照;异化(alienation)则尽量沿用源语(英语)的语言风格和文化概念。因此,字幕翻译者要非常了解源语和目的语在词汇、修辞和文化等方面的差异,从观众理解和欣赏的角度来斟酌字句。例如:  (1)From that day on,we
Jenny and me was like peas and carrots.(电影Forrest Gump——《阿甘正传》)  译文:从那天之后,我们就总在一起,形影不离。(归化:“形影不离”比“豌豆和胡萝卜”更让国内观众接受。)  (2)Akeelah:…cause I need a coach BAD.  Dr.Larabee:“BADLY”;you need a coach badly.(电影Akeelah and the Bee——《阿基拉和拼字游戏》)  译文:阿基拉:“……因为我需要个教练,灰常需要。”  教授:“是‘非常’;你非常需要一个教练。”  (归化:原文中非标准英语语言bad被翻译成中文同样不标准的普通话“灰常”。如果直译bad一词会令观众不知所云也就无法了解阿基拉这个人物形象的语言特点。)  字幕异化翻译可以解决源语中的文化专属问题,例如:God,Holy Spirit,My Lord一类的感叹词,以及人名、地名、节日等专有名词,一般采用字面直译和音译的方式,最大限度地保留原有的语言文化特征。但是,如果涉及比较隐晦和深层次的文化内涵时,在翻译的时候,可以适当采用另一种方法,即以加注的形式稍加解释,以方便观众理解。  (四)加注  在电影Just Visiting(《时光隧道》)中仆人Andre抓起吃的没付钱就跑了,Julia和小贩解释:“I?m so very sorry.He is French.”这句话翻译如果不加注释,观众就不太理解其中的幽默,因为本身Andre就是来自中世纪的法国。如果在字幕中以括号注明“法国人通常被认为自大无礼”这个解释,那么French一语双关的笑点就显现出来了。  字幕翻译中经常存在“文化缺省”的情况,在这种情况下,对异质文化内容可以采用加注补偿的方法来保证译文信息的完整性,但同时由于字幕技术的局限,加注内容一定要短小精悍,否则加注太长,观众看起来费时费力。所以建议在选择加注翻译之前,译者应当先充分考虑其他的翻译方法。  三、结 语  字幕翻译是艺术、翻译能力和字幕技术的整体结合,译者的目的是让观众能够在完整欣赏一部影片的同时尽可能地了解其中的文化内涵。字幕翻译要兼顾语句简洁和语境相关二要素,在翻译时可以采用多种不同的处理方法。字幕翻译承载着语言文字和文化背景双重信息,优秀的电影字幕翻译可以提高一部电影的可欣赏价值,也是电影流行文化的重大推动力量。因此,电影字幕可以成为衡量一部电影好坏的标准之一。  [参考文献]  [1] Gottlieb H.Subtitling—A new university discipline[A].Dollerup Cay,Anne Loddergaard (eds).Teaching Translation and Interpretation: Training,Talent and Experience.Amsterdam[C].Philadelphia: John Benjamin Publishing Company,0.  [2] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).  [3] 孙菲菲.影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J].渭南师范学院学报,2011(08).  [4] 张庚为.英汉谚语翻译的关联翻译理论视角[J].长江大学学报:社会科学版,2010(02).  [5] 何自然.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.  [6] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.  [作者简介] 韦运会(1971— ),男,广西桂林人,英语硕士,桂林理工大学外国语学院讲师。主要研究方向:语用学、英语教学。
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。在线翻译_在线词典_金山词霸_爱词霸英语
{{item1.part | parts}}
复数: 过去式: 过去分词: 现在分词: 第三人称单数:
一键安装桌面版,查词翻译快三倍
选择要添加的生词本
Usage Note用法说明
词霸Android版
牛津词典免费使用! 立刻扫码下载
牛津词典免费使用! 立刻扫码下载
繁体笔画造字法
首部五笔结构
创建新的生词本
i该生词本已经创建啦! i不可以出现中文,英文,数字之外的符号哒! i生词本名称长度不能大于24字符! i请填写生词本名称!}

我要回帖

更多关于 党组织基本情况怎么写 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信