家中哪些成员可以算在family 家庭成员中

FamilySearchSystem 本程序的实质是完成对家谱成员信息的建立、查找 入等功能。可以首先定义家族 的 Other s 其他 247万源代码下载-
&文件名称: FamilySearchSystem& & [
& & & & &&]
&&所属分类:
&&开发工具: Visual C++
&&文件大小: 2681 KB
&&上传时间:
&&下载次数: 0
&&提 供 者:
&详细说明:本程序的实质是完成对家谱成员信息的建立、查找、插入等功能。可以首先定义家族成员的数据结构,然后将每个功能写成一个函数来完成对数据的操作,最后完成主函数以验证各个函数功能并得出运行结果。-The essence of this program is to complete the establishment, search, insert, etc.. You can first define the data structure of family members, and then write a function to complete the operation of the data, and finally complete the main function to verify the function of the various functions and come to run the results.
文件列表(点击判断是否您需要的文件,如果是垃圾请在下面评价投诉):
&&FamilySearchSystem\FamilySearchSystem.opensdf&&..................\FamilySearchSystem.sdf&&..................\FamilySearchSystem.sln&&..................\FamilySearchSystem.v12.suo&&..................\Debug\FamilySearchSystem.exe&&..................\.....\FamilySearchSystem.ilk&&..................\.....\FamilySearchSystem.pdb&&..................\.....\FamilySearchSystem.v12.suo&&..................\FamilySearchSystem\FamilySearchSystem.vcxproj&&..................\..................\FamilySearchSystem.vcxproj.filters&&..................\..................\fwfeiughowghoigehoghoieghewig.txt&&..................\..................\main.cpp&&..................\..................\num.txt&&..................\..................\wang.txt&&..................\..................\Debug\FamilySearchSystem.Build.CppClean.log&&..................\..................\.....\FamilySearchSystem.log&&..................\..................\.....\main.obj&&..................\..................\.....\vc120.idb&&..................\..................\.....\vc120.pdb&&..................\..................\.....\FamilySe.448A47BB.tlog\CL.read.1.tlog&&..................\..................\.....\......................\CL.write.1.tlog&&..................\..................\.....\......................\FamilySearchSystem.lastbuildstate&&..................\..................\.....\......................\link.read.1.tlog&&..................\..................\.....\......................\link.write.1.tlog&&..................\..................\.....\FamilySe.448A47BB.tlog&&..................\..................\Debug&&..................\Debug&&..................\FamilySearchSystem&&FamilySearchSystem
&输入关键字,在本站247万海量源码库中尽情搜索:当前位置:
>>>根据汉语意思选择正确句子。1. 我家有5个家庭成员。[ ]A. My f..
根据汉语意思选择正确句子。
1. 我家有5个家庭成员。
A. My family has eight members.B. My family has five members.C. My family has four members.
2. 瞧!我的父母亲和我。
A. Look! My parents and me.B. Look! My parents.C. Look! My parent and me.
3. 树上有多少个苹果?
A. How many apples are there near the tree?B. How many apples are there on the tree?C. How many apples are there under the tree?
题型:单选题难度:中档来源:同步题
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“根据汉语意思选择正确句子。1. 我家有5个家庭成员。[ ]A. My f..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。翻译题注意事项:一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。句子翻译的常用技巧:
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
一、正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
发现相似题
与“根据汉语意思选择正确句子。1. 我家有5个家庭成员。[ ]A. My f..”考查相似的试题有:
415741808910054457253627418418新东方新概念英语网络课程
初中英语教材听力
可可背单词
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。家庭成员介绍:我的家庭-My Family
【内容提示】
假定你是李华。写一篇英语文章,介绍你的家庭情况。内容主要包括:
①你的出身。
②你家的家庭成员,包括爷爷、奶奶共6人。
③爷爷、奶奶是农民,在家乡务农。
④父亲是高级工程师,在非洲援建一座发电站。
⑤母亲是一名教师,在一所中学教英语。
⑥哥哥(或姐姐)是医生,在人民医院工作。
⑦自己的情况。
【作文示范】
My name is Li Hua. I am from a worker's family. There are six people in my family. They are my grandfather, my grandmother, my father, my mother, my sister and I.
我的名字叫李华。我来自一个工人家庭。我们家有六口人。他们是我的爷爷,奶奶,爸爸,妈妈,姐姐和我。
Every member in my family works for his or her own trade①. My grandfather and grandmother are peasants. They do farm work every day in my hometown. My father is a senior engineer. He is now working in Africa, helping to build a power station. My mother is a teacher. She teaches English in a middle school. My sister, five years older than I, is a doctor in the People's Hospital of our county. She loves her work and does it well. I am a middle school student. And I am going to take this year's college entrance examination. I wish that I could be enrolled② by a famous university.
我的家庭中的每个成员都各专其事①。我的爷爷和奶奶都是农民。他们在家乡每天做农活。我的父亲是一位高级工程师。他现在在非洲工作,帮助建立一个发电站。我母亲是一位教师。她在一所中学教英语。我的姐姐比我大五岁,是是我们县上的人民医院里的一名医生。她热爱她的工作,并且做得很好。我是一个中学生。我要参加今年的高考。我希望我可以考进一所著名的大学②。
That is my family. All the members in my family live in harmony③. We love each other devotedly.
这就是我的家庭。我们家的所有成员都生活得很和谐。我们都一心一意的爱着彼此。
【词语解释】
① for one's own trade 各专其事
② enrol(l)[in'r ul] v.招收;录取
③live in harmony 和睦相处
【写法指要】
这是一篇介绍家庭概况的说明文。写这类文章时要把家庭每个成员的情况都予以介绍。引言段总说家庭的组成,扩充段分别介绍各个成员的概况。通常,按由老到少的顺序陈述。本文扩充段第一句是段落主题句。结尾段总是写“和睦相处”、“相亲相爱”、“幸福美满”等吉利的话语。
邮&箱:邮箱格式:
密&码:密码范围在6~16位之间
确认密码:两次输入密码需一致
免费订阅英语作文
Copyright &
英语作文网 版权所有这是个机器人猖狂的时代,请输一下验证码,证明咱是正常人~}

我要回帖

更多关于 ipfamily成员 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信