先问个小问题哈,别嫌会计烦:如果你要看一部电影,第一印象是什么?
我猜一下,有人会说,海报啊,电影类型啊,主演啊……
其实,第一印象应该是电影名吧?
比如我,就是因为这个电影名,才忍着好奇,心心念念许久,直到等来资源,立马第一时间刷了。
一个有趣的,足够吸引人的电影名,几乎就是电影成功的一半了。而对于引进的电影来说,电影名更是重要。因为名字像文章的标题一样,标题党是很讨厌,但是从结果来说,的确提升了文章的打开量。
所以,电影名就像这部电影的广告语一样,可以决定观众能不能一时兴起去贡献票房。
举个栗子,如果可口可乐到现在还顶着最初的“蝌蝌啃蜡”这个名字,别的不说,中国的人民群众里有多少人能鼓起勇气,去尝试这种跟酱油似的还冒着泡的褐色液体?要卖得出去才怪,发展成现在这样的世界级巨无霸品牌才怪。
所以,敲黑板,划重点:一部电影的电影名太重要了!
有些电影(说的是引进的电影哈),其实引进的是同一部,不过因为两岸三地上映的时间和地点不一样,同一个世界,却有了不同的片名。
当然,这个锅必须翻译来背~
没怎么见过这个电影海报吧?
因为《肖申克的救赎》这个名字实在太过深入人心,已经成为无数人的心头好(包括会计),在豆瓣上牢牢占据了电影评分的头把交椅好多年了。
而《刺激1995》这个电影名,是台湾地区的翻译。说实话,倒是也说得过去,但总觉得太过直接,太浅,没能好好体现电影的主题。
会计最想不通的,它明明是1994年的电影,为啥翻译成《刺激1995》呢?刺激这个词,配上上面这个海报,感觉电影像是一个关于月黑风高、江洋大盗的片子,哪里能体会到电影对自由、灵魂、放逐等明亮的感受啊。
后来会计查了资料才知道原因,1994年台湾引了一部比较卖座的片子《The Sting》,sting如果直译的话就是“刺激”的意思,所以电影译名为《刺激》,此片荣获1973年多项奥斯卡大奖,又叫《骗中骗》。因为《刺激》票房大卖,所以当《The Shawshank Redemption》引进时,为了增加知名度,就直接安了一个“刺激1995”的名头。
后来的1998年,又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,就翻译成了《刺激1998》……没完没了的刺激啊!
台湾的片名翻译风格其实一向如此,已经形成了常年+长期的固定风格,他们管这叫系列,比如强大的“神鬼”系列,特别有名,大概有80多部,而下面这个图中的片名只是冰山一角 ↓
这还不算,有的明星名气、人气和票房影响力足够大的话,还能享受顶级待遇——拥有个人固定译名系列,比如 ↓
有“魔鬼”两个字的,多半是施瓦辛格主演
金·凯瑞一定要有“王牌”
布鲁斯威利一出马,片名就挂上“终极”
威尔·史密斯和“战警”逃不了关系
这里单说以前红遍全球的动作硬汉男星施瓦辛格吧。
不完全统计,他主演的动作片在台湾的翻译根本逃不掉魔鬼俩字 ↓
这么总结的话,看着稍微夸张了一点,但是放一起才能看出台湾电影片名特别爱套用一些固定的词汇,目的是让人傻傻分不清楚,见到新片就想买票。
其实造成这种现象也不能都怪翻译,也和影星们总爱接演相同类型的电影有关。导演是擅长这个类型,演员也是演起来驾轻就熟,制作方票房收益有保证,所以最后造成一溜“魔鬼”……
可以理解,片方为了好营销,这和现在是个电影需要宣传,就得挖空心思蹭热点是一样的。
当然,这种套路也不只是台湾地区才有,咱们也早就学过来了。
如果你留意,只要是皮克斯出品的动画,不论电影的主角是什么东西,片名几乎都叫“XX总动员” ↓
然后,甚至还衍生出盗防片名的,比如这个厚脸皮臭不要脸的 ↓
还是电影《肖申克的救赎》,香港地区译为《月黑高飞》,说实话,这个译名也是真的够俗啊。
香港的电影片名翻译一向有这种特色,因为他们的电影业发展得相对比较早,也比较成熟,商业味很浓,观众进电影院大多是为了娱乐消遣,所以,片名需要有噱头才可以刺激到观众买票去看。
于是香港的电影译名往往采用最简单粗暴的方法来取名,比如,一定要带“情迷”“奇缘” “致命”“激情”“奇案”等等这些吸引人眼球的字眼,票房才会好。
举例:像《一天》要叫《情约一天》,《午夜巴黎》要叫《情迷午夜巴黎》↓
而《红磨坊》呢就要叫《情陷红磨坊》……
反正套路就是,就怕你不知道这个电影有爱情元素啊!
于是,我们很熟悉的电影《暮光之城》就翻译成了《吸血新世纪》↓
而又萌又暖老少咸宜的《飞屋环游记》取名《冲天救兵》!而浓浓哥特风的电影《剪刀手爱德华》名字译成《幻海奇缘》……虽然也是爱情的味道,但是第一眼看到会不会以为是小清新梦幻爱情片?
还有经典电影《音乐之声》(The Sound of Music),咱们的翻译是直译,但中规中矩,也还是收获了无数拥趸。而香港则翻译成《仙乐飘飘处处闻》↓
竟然化用了白居易的一句诗,也算文雅。不过如果仔细琢磨的话,总给人有点怪怪的感觉,是不是看起来更像风月片?这种经典音乐电影,直译可能更不容易让人胡思乱想吧,哈哈哈。
但是香港的电影片名翻译也有过特别出彩的案例,比如大家可能都知道的这个,《这个杀手不太冷》(Léon)↓
这个电影名的翻译有多好?没有对比就没有伤害,我们看看咱们大陆的翻译:《杀手莱昂》。
是不是一对比,就感觉简直逊毙了?!简直对不起这么好的电影啊。
另外还有一个电影名,《人鬼情未了》(Ghost),跟直译“幽灵”或“鬼魂”相比的话,这个翻译多么凄美!
当然,这个片面跟电影里惊天动地的爱情故事有些不符,当年也是无情地欺骗了鬼片爱好者的感情,被不少人吐槽。可是它翻译得这么美好,我们就原谅它了吧。
另外,无数人眼里堪称和《肖申克的救赎》一样经典的《阿甘正传》,译名也是来自香港的翻译,大陆和台湾的片名一开始都是音译:《弗雷斯特·刚普》。听着冷冰冰的,像个硬邦邦的传记片,看着片名既没有亲切感,当然也体现不出阿甘那奇妙的传奇人生。
香港对电影片名的翻译还有个特点,喜欢剧透(忍不住吐槽:剧透要砍手啊~),他们往往喜欢用一句话就概括了影片内容,也就是说,如果你稍微聪明一点,光看个电影片名就已经能猜出大概情节,比现在网上那个一分钟看完一部电影的谷阿莫还厉害。
比如那部让刘亚仁声名鹊起的韩国电影《老手》↓
香港当时上映的时候,电影名译成《燥底师兄生擒富二代》↓
额,好欢脱的海报风格,电影片名里的“燥底”虽然会计看不懂啥意思(粤语?),但后面几个字的确概括了电影内容。这很容易造成看了片名就了解了电影里两个主要角色的身份,“生擒”两个字就能知道大反派刘亚仁不管怎么算计如何折腾,最好还是会被正义方的警察逮住的呀,而且还是活捉……
不过,香港电影的译名能举出来值得表扬的也就上面那两个了,更多的是像《老手》这种值得吐槽的。
比如科恩兄弟的《No Country for Old Men》,大陆的翻译是《老无所依》↓
虽然 也有不少人吐槽电影名和内容对不上号,看不懂啥意思。但是如果你认真看了,会觉得这个翻译真的很有诗意,这个电影也是会计这些年来好莱坞作品里的最爱。
男主贾维尔·巴登坏得让会计喜欢到深爱啊啊啊~ ↓
酷炫杀手追逐枪战的商业片,热闹背后还有对人性和命运的探讨,里那种即使坏到惊悚的杀人狂魔一路开挂一般惊悚恐怖地干掉了所有人,可结尾一场意外的车祸之后,如此强大的他却不得不向一个路边的小孩子求助。
想来,这也是命运的一个大玩笑,老无所依说的就是这种随时可能会有意外的不安全感吧?
可是,敲一下黑板,《老无所依》的香港译名是:《二百万美元夺命奇案》。
我汗,这知音体片名,看一眼不仅有剧透,而且即使加上“夺命”、“奇案”这些词,感觉应该还是一部平平常常的商业片啊,能有好的票房?
用这个译名,感觉真是太对不起科恩兄弟的才华了!
而以小清新闻名的台湾电影,影片翻译也并不全是泥石流,尤其是动画片,翻译都很萌。比如我们都熟悉的,看起来毫无特色的《美食总动员》,在台湾的片名翻译成《料理鼠王》,一对比,高下立现。小黄人的电影《神偷奶爸》觉得还不错是吧?也是台湾翻译的片名,大陆直译的是《卑鄙的我》(Despicable
Me),看了之后很多人被萌到了,可是看之前真的是让人一头雾水啊。
因为文化、语言各不相同,所以到了翻译领域,无论是文学作品还是影视作品,翻译之后自然会有偏差。
在影视界,片名直译看起来最省事。可是只有巧妙的意译,让创意做主,将精彩再次创造,才会有神奇的化学反应啊。而那些套用的固定格式,有时甚至和电影都沾不上边的翻译,简直是任性又偷懒的乱译了。
当然,有时也有反面的例外,比如《三傻大闹好莱坞》,从片面又土又傻又low,可是当上佳的口碑出现刷屏之后,反而有一种反差萌。
所以啊,片名当然很重要,内容才是决定江山的基石!