所谓“接地气”这种事情,很多情况下其实是没有必要的。那些“接地气”的用语,其存在都有很强的时效性,也许几年,甚至几个月之后就不会在被人使用了,而影视作品却又很长的生命力,两者之间的不对等会导致理解上的困难。其实规范的中文本身就有很强的表达效力,如果双语表达的功力和转译技巧够强的话,不需要借助那些逗一时之乐的流行语,也可以做出恰当的翻译,也更经得起推敲。
大量使用中国网络用语,比如“卖萌”、“地沟油”,还有中国本地词汇,比如“赵本山”、“小沈阳”之类。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。