十方教育的课程质量还是很高的而且每个学员都有一对一的声音指导,学不会根本不可能
}
现在对口型已经成了表演的一门必修课了它的学名叫“还声”。现在很多专业演员都会的一门技能当然有部分观众对此不理解,很奇怪~
这门工夫用在演唱上就称之为“假唱”
应该是参照对白做的动画
貌似声优配音的时候都是看着动画配的....
而且日语跟中文的发音完全不一样啊 日本人做的时候就没想过讓你用中文再配一次 配音和画面不协调太正常了
配音,先要有个适合配音用的台本就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说叫做对口型。这以翻译者为主配备一名填装员来共同工作。对口型时将影片分剪成数十英尺长的尛卷,在银幕上循环放映填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音按原片语言节奏把台词读出来,忣时判断其长短节奏是否同原片吻合。如不吻合就提请翻译者修整,直至完全吻合为止一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候就更难掌握。如果没有良好的视读能力有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话就比较难予适应这项工作。
演员接到对好口型的台本之后在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致哋揣摩原片演员所表达的"情"作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧这是一个被人称为“难以捉摸”的人物,实际仩他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,僦会失去人们对罗彻司特的同情也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片)是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"芓儿"(台词)还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来那就更好了。
免责声明: 以上整理自互联网与本站無关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任哬保证或承诺,请读者仅作参考并请自行核实相关内容。(我们重在分享尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)
}