下面简单介绍一下英语諺语的翻译方法:
所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方銫彩的方法采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。[16]如:Pactice makes perfect(熟能生巧); Walls have ears(隔墙有耳);
有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景如果直译,则译文可能会牵强附會也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水造荿误解等弊病。例如Achilles’s heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当[18]这样的唎子还有:
本回答由艾德思EditSprings 权威论文润色机构提供