记得城中日月蝉鸣后又初雪
1.海灣、港湾的沿岸。(湾の沿岸)
记得城中日月蝉鸣后又初雪
1.海灣、港湾的沿岸。(湾の沿岸)
这是一句略微抽象的日语所以鈈能以普通的思维和语法来理解。
日本一直是以传承、服从、忍耐为美德的国度長辈们勉励年轻人时最常用的一句话:「将来のために、今を犠牲にして頑張りなさい。」
然后, 提到的电影日语的译名就是【今を生きる】。原题是【Dead Poets Society】所以不是原题的直译,应该是按照剧中教师的台词“seize the day”翻译的这里的今を生きる,应该是“把握当下活出自我”的意思,是褒义且励志的
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。