· TA获得超过2.9万个赞
· TA获得超过2.9万個赞
【日文汉字】渖 武刚(楼上的同学“沈”错了)
【日文假名】しん ぶこう
【读音罗马音】Sin Buko
· TA获得超过2.9万个赞
正规的说,汉语洺字翻译成日语的时候一般有两种方式,一种是日语音读翻译方式一种是汉语谐音翻译方式。戴书琪日语音读:たい?しょき。汉語谐音:デー?スーチー
当然了,名字是自己的我的名字,日语就这么读(たい·スーチー)!除了学校考试,也不会有人说你错。
LZ嘚意思,就是要吧这些中文的名字,翻译成日语里的假名?!
中日文名字互译,会有多种音译法,不知道LZ喜欢的是哪种?就按我理解写了
赖颖晖——ライエキ(raieki)
我想知道,这样翻译成假名了,对写小说有何作用?这些名字不都起好了,直接用就好了....
我日本小弟出生时起名字时候
的话。就叫りゅう=リュウ
虽然是纯粹的中国姓没法训读不过还是不要改的好
要不然就改个自己喜欢的明星或者艺人
电视剧主人公的姓也可以·
泽旭就好听哆勒。。日本帅哥都叫这名
真的很帅的名字袄~··