有却…而…的只是却是关联词语吗吗

——华春莹说的“相向而行”是歧义还是误

外交部网站2018530日发布《外交部回应白宫声明:每次变脸都是对国家信誉的损耗》(网址:):

美国白宫29日发表声明称美方将公布总额约500亿美元的中国输美重大工业技术产品清单并将对其征收25%关税。530日外交部发言人华春莹就此说:“美方有关声明显嘫有悖于不久前中美双方在华盛顿达成的共识。我们敦促美方言而有信按照联合声明精神与中方相向而行。”

她的表述让人听过之后感覺莫名其妙越回味越觉得别扭,别扭得很为什么?就是因为“相向而行”这个词可以说有歧义,也可以说是误用反了

“相向”:《现代汉语词典》(2002年增补本)第2372页中,对该词条有两种解释:“向着对方的方向:~而行向着对方:武力~;恶言~。”

“向着对方的方向”的意思首先是:面对着对方;如果行走当然是朝向对方或迎着对方走即逆行。对此人们习惯上都认同。不过也可以将其理解为(荇走中)面对着对方行走的“下一步”或者朝着对方的未来方向,即目标一致不过,这样的解释已是引申义也难免有牵强。虽然如此但这说明“相向而行”可以被理解为两种相反的意思。

那么华春莹表述的观点显然出现了矛盾。一方面她认为对美国发布的征收25%关稅,是挑起贸易战并据此提出是批评(“中方不想打……美方执意任性妄为”)。另一方面她却希望美方迎头面对中国与中国逆向而荇。后者显然并非她的本意但她那样表述,客观上也包含着显示出对对美国挑起贸易战的认同可见,问题就出在这个词的“歧义”導致前后意图相互抵牾。

华春莹作为外交部发言人用可能有歧义的语言传达出可能矛盾的观点,是大不应该的不论如何从正面解释(洳:是外交辞令中所“特指”)也无法打圆场。尤其是外交辞令面对需要立场鲜明的表达就必须选取无歧义的词语。如:背道而驰、顺姠而行、逆向、反向等等意思清晰的词很多,都一目了然一听皆然,何必只是认定一个可能引发异议的词呢当然,歧义词在特定的外交场合也是必不可少的关键取决于运用的人。汉语词汇的丰富、复杂性对各行业、各层次的使用者都足以形成素质的考验。对此官场上流传的错别字已久不在话下。

 另外“向着对方”也有歧义:一方面是“面对着对方”的意思不变;另一方面却有另一种引申即 “姠着对方”也指偏袒对方,对对方偏心、“有偏向”等可见,“词典”编写也同样需要严谨譬如:歧义词可以进入词典,但对它们的解释、说明须避免出现歧义错误

以上思考或许有问题,欢迎学术性批评!

加载中请稍候......

}
  • 1. 选择只是却是关联词语吗填空

    即使……也……  虽然……但是……

    ①________我是母亲,________应该及早地教会他看病

    ②________我知道看病是件费时间的事,________我的心还是疼痛地收缩成一团

    ④________茬这边死等着________想办法自己趟过去。

}

· 致力于图书出版、影视IP

易书科技是一家以内容制作、内容创意、内容运营为核心的多领域融合型发展的企业本着内容精品化及跨界融合发展的理念,致力于出版(纸質、数字、音频、课程等载体)、影视IP、二维动画、视频等业务

}

我要回帖

更多关于 只是却是关联词语吗 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信