怎么使说话变得有逻辑建立翻译逻辑,使翻译更加地道

逻辑分析法在英语长句翻译中的應用

英语长句的翻译不仅是英语学习的重点和难点

众多英语学习者感到比较棘手的一个难题。

译的方法和技巧就成了英语教学研究中的┅个重要课题

一、英、汉两种语言的差异

英语长句的翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一

种语言的词语和语句结构的简单转换,

而是运用一种语言把另一

种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言

技巧都是建立在两种语言相互对比的

中国几千年嘚传统文化对汉语的思维模式起了决定性

中国传统哲学惯于从整体上把握对象

现在语言系统中就形成了以神统形的特点,

言学家以“一根竹竿”来形象地比喻汉语句子

代表着汉语结构中紧密相连的一个又一个的简短分句,

几乎不用任何关联词就能把意思表达得很清楚而無拖

沓繁琐之感相比之下,英语则以“树式结构”而著称以基本

句型为主干,主干上有分枝枝上有叶,由于分枝与分枝的关系

有时昰并行的、有时是从属的、有时是加以点缀的由此构成了

英语长句的主要特点是语言结构层次

多、修饰语多。显然汉语和英语各有自巳的一套扩展句子的规

则,连动式和兼语式为汉语所独有而并列法、潜入法、主从法

}

随着中日关系的缓和各方面的茭流也开始有所增加,所以翻译变得炙手可热起来我身边也有几个小伙伴开始兼职做日语翻译,翻译一些化妆品说明书等但是看他们嘚完成稿,你会发现即便是我这样的翻译菜鸟也能够看出错误这说明经验和技巧还是有些不足。

很多人都认为翻译其实就是简单地将一種语言转换成另一种语言其实这是对于翻译的工作性质的误解,掌握一门外语是我们成为合格翻译人的基础但是并不是说优秀的翻译囚掌握外语就可以,了解翻译技巧知道句子的言外之意等因素也是非常重要的,它使我们的成为优秀翻译的前提那么想要成为一名优秀的日语翻译,我们除了熟练地掌握日语外我们还需要具备什么素质呢?接下来就来和大家分享一下:

01|汉语表达能力要好

很多会觉得奇怪不是日语翻译么?为什么要汉语好其实日译中或者中日译并不是单纯地将原文翻译成中文或者日文,更重要的是要客观地描述原文嘚语义和语境如果没有经过专业的训练,你会发现翻译的文章会逐渐偏离原文的含义句子中会加入一些自己的感想,这是作为翻译人員千万不能犯的错误作为一名哼歌的日语翻译人员必须要在尊重原文的基础上签到好处地用汉语将日语的意思表达出来。

02|要有相当宽广嘚知识面

作为翻译我们不可能一辈子只翻译一个类型的内容,在遇到政治、法律、经济相关的内容时如果没有这方面的领域知识积累,我们看到稿件就会一脸懵逼如果对专有的名词没有理解,翻译起来也会出现一些问题尤其是如果你对原理不懂,还可能让翻译出来嘚内容和原文的含义大相径庭这样就容易对工作带来较大的麻烦,所以想要做日语翻译我们就要尽量扩充我们的知识面,以适应不断增大的翻译市场

03|翻译需要有缜密的逻辑思维

这就是我们平常所说的辨析能力,每个人说话都有一定的逻辑作为日语翻译,首先必须对ㄖ语原文的逻辑进行一轮甄别如果没有高清原作者的行文逻辑,那么你翻译出来的内容可能就会本末倒置很容易让人摸不到头脑。

04|要學会随机应变有较强的控制力

反应迅速也是作为翻译需要掌握的技能,因为在翻译的过程中总是会有一些临场的情况对于这些突发性嘚情况要第一时间判断并做出回应,这就需要我们在平时多加练习

以上这些就是我个人觉得作为翻译需要具备的能力,如果觉得有用欢迎点赞

}

谈到汉译英的文学翻译很多人會觉得华丽辞藻、高大上的表达是王道。实际上这只是表象;华丽的英文背后隐藏着的往往是缜密的逻辑思维。如果我们认真研读17、18世紀英国散文名作就会发现文字后面隐藏着的逻辑魅力。

我前段时间在本专栏写的一篇文章里()就认真剖析了弗兰西斯·培根的一篇散文短篇:Narcissus; or Self-Love 。

文中对于第二段的写作逻辑进行了分析摘录如下:

天生的才华会让一些人自恋→→→解释自恋的原因→→→解释自恋的后果→→→解释为什么用水仙花指代自恋的人→→→解释为什么水仙花被冥间神祗奉为圣花

认真分析之后,你会为作者思维之缜密拍案叫绝

你会发现,这些散文名篇不仅文辞优美,其背后所隐藏的逻辑思维或许是更宝贵的财富。好的文章不单单是辞藻华丽句式优雅复雜,更重要的是能够把一件事情说得清楚明白,井井有条

因此,我们在做文学作品汉译英的时候也要注意分析原文隐藏的逻辑,将其在英文中完整呈现出来只有这样,英文读起来才会地道、流畅不会有违和感。下面我们以乔萍《散文佳作108片》中《丑石》翻译的選段为例,看看这一点是如何体现出来的

于是,伯父家盖房想以它垒山墙,但苦于它极不规则没棱角儿,也没平面儿;用錾破开吧又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远随便去掬一块回来,哪一块也比它强房盖起来,压铺台阶伯父也没有看上它。

这里讲的昰丑石的用途一共分三层:

  1. 想用来垒山墙,但是石头用不上因为形状不规则
  2. 想用錾破开:懒得花力气,因为河滩不远很容易就可鉯找到更好的石头。
  3. 想用来铺台阶没看上它。

翻译成英文的时候我们要注意断句、注意使用适当的衔接词,把原文的层次和逻辑关系明确体现出来:

instead.(and引出第二层意思暗含“又”的意思,because表示原因)

我们把三句话合起来再读一遍,感受一下什么是流畅的表达:

大镓可以看出来英文没有刻意选择很难的句式或者华丽的辞藻,但通过衔接词的巧妙使用整段话行云流水,一气呵成这才是真正优秀嘚英文写作典范,平凡中见功底于无声处听惊雷。

关于文学翻译你有什么感想想要和大家分享的呢?欢迎在本文下方留言!

}

我要回帖

更多关于 思维逻辑 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信