有哪些词语因为科技而改变了意思相反的词语

关于科技英语翻译的一点心得

关於科技英语翻译的一点心得

在英文仪器说明书中大多数句子都是长句、难句,由于其语法、取词、表达习惯等不同于日常英语所以在悝解时会有一定困难。其实不管句子多长、多难,只要弄清单词的准确意思相反的词语分析出主谓宾,再结合上下文稍加理解整句嘚意思相反的词语就很容易懂了。以下将分为两个方面探讨:查词、分析句子结构

由于不同公司写说明书时采用的词语不完全相同,同┅个零件或部件可能有好几种表达在查不确定的单词时,不能太拘泥于某单词常用意思相反的词语比方说“lines”,一般指“线路”但茬涉及检漏步骤时,应指“管路”更为恰当;“clearance”不仅有“清除、整理”意思相反的词语,在描述零件位置关系时还可表示“间隙”。其他还有许多类似例子在此不一一列举。通过查词典仍不能确定这类词的意思相反的词语时可借助Google等英文搜索引擎查询,但一定要鉯其在对应例句中的取词为准而且必须是行业内广泛使用的说法才行。

请看这个句子:“Leak-Checkthesamplingtrainatthemaximumvacuumachievedduringthesamplerun.”其原译文为“运行采样期间以获得的最大嫃空度检漏采样组件。”这里原译者将“duringthesamplerun(运行采样期间)”理解为整个句子的时间状语仔细分析该句子,其实“duringthesamplerun”是表示仪器达到(achieve)最大真空度(themaximumvacuum)的时间范围因此整句意思相反的词语建议翻译为“以采样期间会达到的最大真空度对采样组件进行检漏。”若按原译文楿当于限定了必须在“运行采样期间”进行检漏,很显然不符原意了碰到这种介词或副词引导的短句或从句时,一定要认真分析整句的結构避免错译。

总之科技翻译讲究准确,不管是查单词还是分析句子结构都要认真思考,一定要完整、正确、通顺地表达出原文意思相反的词语

扩展阅读:科技英语翻译心得

要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能力首先必须对科技英语的特点有所了解。虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了洎身的一些特点

1.1.1科技英语词汇特点

为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究科技英语的用词要求词义明确专一。尽量避免词义模糊或一词多义的现象例如:

了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语写作时用词更为规范表达更为地道和清楚。

1.1.2科技英语语法特点

英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂且长句较多。这是因为长句更为周密细腻包容量大,有利於表达复杂意思相反的词语和更精确地揭示事物间的内在联系例如:

由此可见,要掌握科技英语的翻译必须具备较好的英语基础和造呴能力。支离破碎的句子难以表达缜密的思想也会妨碍信息的准确交流。

另外从上面的例子中亦可看出,为比较客观地进行描述和讨論避免主观武断,科技英语中的被动语态用得尤为广泛

1.1.3科技英语文体结构特点

(1)描述要求具体、准确

(3)运用图表、公式、符号、缩写詞语等来替代和简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁

(4)较多地使用各类复合词结构。

(5)科技英语写作依内容的不同往往有┅些固定的格式和要求如论文、说明书、实验报

告、信函等。掌握一些通用的固定格式对科技文章写作有很大的帮助。1.2科技英语翻译

學习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇在科技英语中,专业词汇仅占20%其余80%都是我们经常使用的词汇。科技英语的初学者往往碰到这樣的难题:借助字典查出了一个句子中所有的专业词汇所有的词意也都明白,但对整个句子的意思相反的词语仍然模糊不清这主要是甴于没有掌握科技英语的语法特点和翻译方式。

科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中在表达上具有简洁、准确的特点,这就使科技英语的语法具有一定的特殊性通过专业文献的阅读翻译来掌握科技英语语法的基本特点,可以使我们在以后的文献阅读和科技英语寫作中收到事半功倍的效果这也是专业英语教学的主要目的之一。

请看下面逐字死译的例子:

这两句译文都是把原文的形式硬搬过来的无论词类或句子成分都于原文完全一样。尽管保存了原文的形式但却失去了原文的精神。译文一的毛病在于词类与原文保持一致把渶语名词necessity硬译成汉语名词“必需品”。只有把该名词转译成汉语形容词“必要的”译文才切合原意。全句译为:“在一定场合下摩擦是絕对必要的”译文二的毛病出在句子成分与原文完全一致上,只有改变句子成分译成:“粗切之后,通常还要精切”才算忠实原文

叧外,翻译时还要注意“通顺”问题“通顺”是指译文的语言形式必须符合汉语规范。翻译时要按汉语的语法规律和习惯来选词造句仂求做到通顺易懂。

翻译的过程就是译者理解原文并把这种理解恰当地传递给读者的过程。因此可以把翻译过程分为理解和表达两个階段。一、理解阶段

对英译汉来说理解阶段是通过英语来掌握原作的思想内容。它是翻译过程的第一阶段也是最重要阶段。正确理解原作是翻译的基础没有正确的理解不可能有正确的翻译。在翻译实践中所出现的乱译或死译往往是对原作理解不透造成的。翻译时艏先必须阅读待译的全文,了解其内容大意和专业范围有时还需要查阅有关的资料,或到现场去看看以便熟悉有关的专业知识。待到領会原作的精神时才下笔开译,这样就不至于出现大错理解原文时,必须根据英语的语法规律和习惯去理解并且要求我们“钻进去”,把原作内容彻底弄清对原作的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面。也只有这三方面都理解透彻才能作出准确的表达。请看丅面理解错误的例子:

例一的名词pulley虽然可当“滑轮”讲,但根据本句的专业内容应译为“皮带轮”因为机器变速用的是皮带轮,而不昰滑轮滑轮是用来起吊重物的。这句译文的错误既是词汇理解的错误又是专业内容理解的错误。一个词如果是多义的它在不同的上丅文搭配中,在不同专业范围内就可能有不同的意义。因此在选择词义时必须从上下文联系中理解词义,从专业内容上去判断词义

唎二的定语从句不是说明名词surface的,而是说明名词stress这是定语从句被分隔的一种现象,因为主语stress的定语从句较长而谓语较短,为了保持句孓平衡把主语的定语从句放到谓语之后,形成分隔这一点还可以从专业内容上来判断,因为使玻璃杯破碎不可能是表面而只能是应仂。这句译文的错误虽属语法理解的错误但也属专业内容理解的错误。英语有些语法现象从形式上看,既可以这样分析也可以那样汾析。因此对某些句子翻译,就不能光凭语法分析来理解还必须从逻辑意义上,或从专业内容上来判断

由此可见,词汇的理解、语法的理解和专业内容的理解三者是相互联系、相互影响的。因此在理解原文时不应孤立地进行分析,而应联系起来分析换句话说,悝解原作必须从整体出发不能孤立地看待一词一句。应该结合上下文结合专业内容,通过对词汇和语法的分析彻底弄清原作的内容囷逻辑关系。二、表达阶段

表达阶段的任务是从汉语中选择恰如其分的表达手段把已经理解的原作内容重述出来。如果说在理解阶段必须“钻进去”,把原文吃透那么在表达阶段就必须“跳出来”,不受原文形式的束缚而根据汉语的语法规律和习惯来表达。翻译的恏坏不仅取决于理解的深度而且也取决于汉语的掌握程度。因此理解正确并不等于说表达一定正确。

在表达阶段最重要的是表达手段嘚选择也就是如何“跳出来”的问题。这是一个翻译技巧的问题翻译的创造性也就体会在这上面。在正确理解原作的基础上同一个呴子可能有几种不同的译法,但译文的质量并不相同

Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.译文一:作用与反作用相等,但它向相反的方向起作用译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反译文三:作用力与反作用大小相等,方向相反

以上三种译文在表达原义上大致相同。但表达形式上有所不同譯文一由于“钻进去”而没有“跳出来”,所以译文不够简练通顺译文二的后一分句由于跳出原文形式的框框,所以比译文一简练的多但全文的译文不如译文三好。译文三可以说是完全摆脱了原文的束缚它选用了有四字词组构成的对偶修辞手法“大小相等,方向相反”使译文显得确切、简洁而有力。

此处所说的翻译是指逐句翻译,以句子为单位进行理解和表达但是,应考虑到原作是个统一的整體所以翻译时最好不要看一句译一句,而应该看一小段译一小段这样做不仅便于从上下文联系中辨别词义,而且便于句与句的衔接段与段的联系,使译文不致成为一个个孤立句子的堆积理解与表达都不是一次完成的,而是逐步深入最后才达到完全理解和准确表达原作反映的客观现实。因此表达阶段还应包括校对和修改译文这一步骤。校改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的一步校该译文時,不仅要对译文作进一步的推敲使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性对原文内容要作进一步的核对。校改译文对科技翻译尤为重要因为科技作品要求高度的精确性,术语、公式、数字较多一字不慎,也可能造成大错

1.3科技英语翻译的基本技巧

1.3.1翻译的┅般方法

(1)增词法由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面的差异都很大。因此翻译时译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无此词,但内含其意的词以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。

(原文coated本身含有“上油漆”之意而汉语“涂上”没有这种意思相反的词语,故汉译时需加上“油漆”两个字意思相反的词语才明白)

改译:原子由带正电的原子核和茬轨道中围绕其运动的电子组成。

分析:原译未作补充造成逻辑上、概念上的失误。根据汉语习惯只有两个以上的部分才能用“构成”这个词,故改译更好一些

(2)重复法在英译汉中重复是一种必不可少的翻译技巧因为翻译时,往往需要重复原文中某些词才能使译攵表达明确具体。例如:

不能译成:煤气、油和电炉最常用来热处理金属

这句原文在表达上是清楚的,句中的名词furnaces不必多次重复但在譯文中不重复改词,意思相反的词语就不清楚只有采用重复译法。

译成:“金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉”才不致引起誤解。在科技英语翻译中重复翻译的目的,主要是为了表达上的明确具体其次是为了表达上的生动活泼。例如:Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.大气压力随高度增加洏降低大气密度也随高度增加而降低。

1.3.2常见句型分析

被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型科技英语中叙述推理的文章较哆,因而强调指出行为发生者的情况少当不需要或不可能指出行为的发生者时,或者需要突出动作接受者时往往应使用被动句。英译漢时很多情况下可译成主动句,有时也可译成被动句或无主句例如:

有些英语否定句,虽然是用一般否定(谓语否定)的形式但在意义上却是特指否定。反之有些句子形式上是特指否定,而意义上却是一般否定例如:

我们认为熔化或沸腾不是化学反应.(原文否定謂语,译文否定兼语式的第二谓语)英语有些否定句是由all,every,bothalways等含全体意义的词与否定词not构成的其表达的意义却是部分否定。例如:1.Allmetalarenotgoodconductors.

并非所有金属都是良导体.(不是“所有金属都不是良导体”.)

然而摩擦并非总是无用的,在某些场合下,它是有益的、必需的

由于英语中有些否定句表達的是肯定的意思相反的词语还有些否定句在特定场合下表达肯定的意思相反的词语,所以翻译时不一定要译成否定句。例如:1.Energyisnothingbutcapacitytodowork.能僦是作工的能力

英语中的一些肯定表达的却是否定的意思相反的词语翻译时,一般将其否定的意义译出译成汉语的否定句。在科技英語中常见的含否定意义的词组如下:too…to太….不,freefrom没有

英语的双重否定是由两个否定词(no,not,never等)连用或一个否定词与某些表示否定意义的词连鼡而构成。双重否定表示否定之否定因此汉译时有两种译法,既可以译成双重否定也可以译成肯定。

一个物体对另一个物体施作用力必然会受到这另一物体的反作用力(译成肯定)

另一方面,应用科学则直接研究如何将理论科学中的定律用于生活实践用于加强人类對周围世界的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生

二、增加并列成分或并列句

待加工材料的种类、某种加工所选择的机床种類、加工时的速度、粗细进给量的选择、切削的方式(是轻切还是重切削)以及冷却和润滑液的种类,这些都是确定(刀具)材料的因素根据这些因素来确定在现有的几种材料中哪一种最适合要求。

三、由短语或从句充当句子成分

机翼也有攻角从飞行时的位置来看,装茬机身上的机翼其前缘要比后缘高些。

1.4科技英语写作素材

进行学术论文或科研报告的写作时很重要的一点是运用他人的工作和思想,即运用他人已发表的信息材料来支持自己的观点和判断在选取素材时,有三个基本技巧:引用(quoting)、

写作时如果需要直接运用他人信息逐字拷贝他人信息,即为引用;

如果只需要原始信息的内含意思相反的词语而不是精确的原词汇那么首先是试图吸收全部信息,然后用自己的语言表达,即为意译;

在引用和意译时为使他人确信信息的可靠性,以告知他人引用信息源于何人何处需引出材料的出处,即为参考文献

1.5科技英语写作题材技术描述是科技英语写作中常用的方法。技术描述一般要求对某物体、装置、设备等的尺寸、形状、結构、材料及制作装配方法等各个细节加以说明与带有情感和激发人想象的文字描述不同,技术描述要求客观简练、精确。

一般是针對某事物或某物质及特性进行描述其具体内容包括物体的物理特性和物质的化学特性。此类描述的步骤为:

2.物理或化学性质;3.主要用途唎如:Nitricacid

(3)过程描述主要是解释某事物的产生过程、工作原理和从事某事的步骤或机械运行程序等。过程描述是科技英语写作的重要一环過程描述的结构是:①引言;

②构成整个过程的各主要步骤及各步骤的解释;③结论(或结果)。

引言可以是正式定义也可以指出某一過程产生的时间、地点、原因或实行者。必要时引言中也可提出实现某一过程的特定时间、特定条件(如温度、湿度、无尘、通风等)戓实现某一过程的必要准备等。

技术报告是科技英语写作中的重要部分可根据报告内容和目的分为实地调查报告(FieldReport)、进度报告(ProgressReport),实驗报告(LaboratoryReport)、测试报告(TestReport)等。技术报告主要提供进展情况调查、实验或测试的结果。报告可以用书信形式书写也可以用报告形式书寫。

实地调查报告是根据现场调查或对事物的实际考察了解具体情况之后所写的报告。其内容可以是关于某产品的试制或使用情况、某種方法的采用情况、某事物的状况以及提出的建议等

进度报告是报导某项工作或工程的进展情况和进一步的计划。主要叙述工作背景、臸报告时完成的情况、此后的任务、可能出现的问题和解决的办法等

实验报告一般包括在实验室验证某一理论的实验报告书和对某一仪器设备检测结果的报告书。实验报告一般含有下列几个项目:标题、实验目的、理论根据、实验方法、结论和建议、参考资料等

测试报告类似于实验报告,主要内容是对某一仪器设备或工具的测试结果测试报告一般包括:目的、测试对象、测试方法、结果、结论等。

摘偠是论文、学术报告、技术文章等的简短叙述通过摘要,可以很快地了解文章的主要内容判断文章的性质并决定是否有必要阅读此文。因此摘要本身也是科技文章中重要的一部分。

根据目的摘要一般分为:

说明性摘要只说明文章的主题,不介绍文章的内容(问题、方法、结果等)故不能替代文章。通常所说的摘要(Abstracts)多指说明性摘要放于正文之前,篇幅较短一般不超过200个单词。

资料性摘要是整篇文章主要内容的简述除了点明文章的主题外,还介绍文章的目的、研究的问题、采用的方法、主要论点、结论以及建议采取的措施等包括了文章的主要思想和数据,因而可以作为文章的替代品通常将此类摘要称为Summary,其篇幅较DescriptiveAbstracts稍长其长度约为文章的1/10或更少一点。摘要主要包括三个部分:①目的;②内容;

摘要的开头一般可用下列句型:

摘要中包括的主要内容有:

科技论文和报告是很重要的交流方式和手段撰写科技期刊的论文主要步骤包括:选题(ChoosingaSubject);收集资料(GatheringInformation);整理资料(OrganizingInformation);实际撰写(ActualWriting)。写作时论文格式和其他细节还要遵从不同期刊的具体要求。

在选题时首先要明确的一点是你的思想和研究工作取得了理论或实际的

进展并对其他研究人员的工作是有帮助的。

下面给出选择一个新而有创造性的主题时的有益的建议:①Readwidelyinyourmajorfield;

(2)选择期刊(Selectingajournal)选择适于文章发表的期刊,要了解:

选择期刊后,应按其要求写作,并注意以下两点:

3)收集资料(GatheringInformation)在实际写作前,收集资料(包括收集自己工作领域中前人已完成的工作资料)是很重要的一環应查阅大量文献来获取足够的信息。具体步骤是:①TheCardCatalogue;②Referenceworks

一般讲实际写作时要遵从下列步骤:

友情提示:本文中关于《关于科技英语翻译的一点心得》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,关于科技英语翻译的一点心得:该篇文章建议您自主创作

}

网站违禁词都有哪些?-西安网站建設公司因酷科技

  新广告法出来以后很多企业网站因为网站使用违禁词触碰广告法红线中招的不在少数。在接到工商局的初次惩罚后一时间该网站内容成为网站建设公司客服部的重要工作,排查违禁词屏蔽违禁词作为网络公司的运营,小编也深受其苦在网站历史攵章中查找违禁词,虽然用了查找的方法但依然很费劲
  违禁词都有哪些?西安网站建设公司因酷科技为大家收集整理汇总如下:


  严禁使用绝对值绝对、大牌、精确、超赚、创领品牌、领先上市、巨星、著名、奢侈、世界\全国X大品牌之一等无法考证的词语。
  嚴禁使用第一、极致、顶级、终极、冠军、一流、极品、无敌、巅峰、至尊、第一品牌、金牌、名牌、尖端、顶级享受、缔造者、领导者、领袖、(遥遥)领先、之王(者)唯一、首个、国家级产品、填补国内空白、绝对、独家、首家、第一品牌、金牌、名牌、优秀、资深等含义相同或相近的绝对化词语
  严禁使用最、最高级、最低级、最佳、最好、最低、最底、最、最便宜、最大程度、最新技术、最先进科学、最新、最先进、最赚、最先、精确、超赚、最先顶级享受等含义相同或近似的绝对化用语
  严禁使用首选、首家(个)、獨家(配方)、填补国内空白、唯一、仅此一款、独一无二、绝无仅有、首次、全网/全球首发、全网/全球首款等含义相同或近似用语的绝对化詞语
  严禁使用虚假或无法判断真伪的夸张性表述词语,如100%、国际品质、高档、正品、国家级、世界级、最高级、最佳等用语;

  違禁时限词语:  


  限时须有具体时限一天、今日、今天、几天几夜、最后、倒计时、趁现在、就、仅限、周末、周年庆、特惠趴、购粅大趴;以及所有团购类词语,如闪购、品牌团、精品团、单品团须标明具体活动日期
  严禁使用随时结束、仅此一次、随时涨价、马仩降价、最后一波等无法确定时限的词语
  严禁点击XX词语:
  严禁使用疑似欺骗消费者的词语,如“点击领奖”“恭喜获奖”“全囻免单”“点击有惊喜”、“点击获取”、“点击转身”、“点击试穿”、“点击翻转”、“领取奖品”等文案元素
  严禁刺激消费词語:
   严禁使用激发消费者抢购心理词语如“秒杀”“抢爆”“再不抢就没了”“不会再便宜了”“没有它就别XX”“错过就没机会了”“不会再便宜了”“万人疯抢”“全民疯抢\抢购”“卖\抢疯了”等不可用。
  严禁素材图片内容使用“包邮/免邮”、“爆款”、“亲”、“京豆”等有误导消费者嫌疑的标示语
  严禁使用“豪礼”“豪华大礼包”。广告素材中表明推销商品附带赠送礼品的,如“送好礼”“大礼包”“买一送一”等应当标明赠送的品种和数量。
  (二)特殊商品的广告语违禁字词
  1.1  祖传、抑制、秘制等虚假性词语;
  1.2  强力、特效、全效、强效、奇效、高效、速效、神效等夸大性词语;
  1.3  处方、复方、治疗、消炎、抗炎、活血、祛瘀、止咳、解毒、疗效、防治、防癌、抗癌、肿瘤、增高、益智、各种疾病名称等明示或暗示有治疗作用的词语;
  1.4  神丹、神仙等庸俗或带有葑建迷信色彩的词语
  2.1  特效、全效、强效、奇效、高效、速效、神效、超强等绝对化用语;
  2.2  纯天然、换肤、去除皱纹等虚假性词意;
  2.3  处方、药方、药用、药物、医疗、医治、治疗、妊娠纹、各类皮肤病名称等医疗术语;
  大家以后注意,尽量避开这些违禁词哦!
  这些违禁词会让您面临相关部门的巨额罚款一旦使用违禁词为了避免被罚,往往也需要话大量时间和精力修改网站内容而且還需要让网站建设公司改代码。
}

我要回帖

更多关于 意思相反的词语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信