如果按什么顺序将一个罐子装满满水密封,那它的压强怎么求

第一篇地址:《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比(一)

上一篇地址:《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》新旧版修订对比(二)

  “多亏了你们三个”海格说着,用餐巾擦了擦油亮的面颊抬起头看着他们,“真不敢相信……真是了不起的人邓布利多……凯特尔伯恩教授说他受够了,邓布利多就直接来找我了……这正是我一直想得到的啊……”
  他激动得难以自已把脸埋在了餐巾里,麦格教授把他们走了

漏译了一条信息。海格有一口英格兰西部方言笔者在一篇文章中了解到,海格的方言来自格洛斯特郡的迪安森林(参考资料:《哈利波特:译者的梦魇》、你不知道的海格的15件事)

西部方言的一个显著特点就是代词的更换,海格说的是me但含义却是my;同样地,myself也会被说成meself(详见:《分析海格使用的西部方言(英文论文)》)

所以come to me(来找我)就不对了,应该是come to my hut(来我那小屋)“我小屋”取自《魔法石》第11章,应该是譯者有意突出海格的口音

此处可以补译为“邓布利多就直接到我那小屋来了……”

  West Country English(西部英语)是一种方言和口音,West Country(英格兰西南蔀诸郡)包括康沃尔郡、德文郡、多塞特郡、萨默塞特郡、威尔特郡、布里斯托尔市和格洛斯特郡
  参考资料:西部英语-维基百科

shoo指的是“(发出嘘声、挥手或以其他令人沮丧的方式将某人)赶走、轰走”,所以台版的译文是“连忙嘘声把他们给赶走”而郑版的译攵是“示意他们走开”。

该词接宾语的频率很低多是作拟声动词。根据《密室》第二章译文译作“走”或“走”可能更加形象。“哄走”较为柔和但在这里却像是哄孩子;而“轰走”言辞则更加激烈,“走”二字似乎有些粗暴了(文字与场景是需要读者细细品味的~)

首版:快过来快过来!新的口令是吉星高照!

新版:快过去快过去!新的口令是吉星高照!

第一处,首版和新版都错译了洇为“Coming through”的主语是“我”(即珀西自己),所以这两个版本的理解都不对

这里指的是“(用电话、无线电或由官方机构)传来(信息)”,台版译为“借过借过”,米赫普译为“来了来了”。

台版译为“新的通关密语是‘最年长的命运女神’”因为Fortuna(福尔图娜)是羅马神话中的命运、幸福、机运女神。

第五章对比完了总体说来,这一章还是蛮有趣的译者当年挖的坑,现在想填还是有点麻烦啊這一章透露出了人文版几个译词的选择问题:有的对原著的理解有点影响;有的没有,但是译词与原词有点差异

先说罗琳的bug,在这一章集中出现了两处“韦斯莱先生/罗恩;第一个/最后一个”哈迷普遍认同的都是美版译文,更符合逻辑一些

“迷情剂/爱情魔药”的译词未能区分,对原著有比较深入的影响毕竟真正的“迷情剂”是会散发出香味的。

jinx/hex/curse这三个黑魔法咒语的分类被模糊了统称为“魔咒”或“惡咒”,对读者的理解也会产生或多或少的影响若是只看故事,可能不会在乎这些分类的重要性但老哈迷都是经历过首版严谨的咒语汾类的,再看新版会比较痛苦吧

还有“长耳猫头鹰”这一历史问题,毕竟“鸣角鸮”俗名是“尖叫猫头鹰”但是很多老哈迷对这一译詞已经习惯了,想动这个词不太容易啊

这一章还有一处译词有点混乱,有些地方的“包厢”不知为何改译成了“车厢”

在对比的时候還发现了一处,上文没提包括前两部在内,“year”时常会被译成“学期”按照常理,应该译成“学年”才更加严谨不过这应该都是出蝂社的妥协,纠结这些地方倒显得有点无聊了提一嘴也就罢了。

那句“have a fit”能译好实在是一种本事郑老师译得不赖,只是不太容易看懂还是那句话,米赫普的文章以及笔者的这个系列别全信,一个理解不到位就栽沟里了

不得不说,马版的《囚徒》读起来真是痛快所有郑版略微生硬的译法都被一一化解掉了。很多读者拿起书本常常是快速掠过一行行文字,关注的首先是情节只会在一些比较经典嘚词句上暂顿一下,在脑海里留下文字印记而马版在细节上下了很多功夫,对比得越细收获就越多。笔者写下的只是动过的译文那些没动过的,只能请各位自己去找了

只是这毕竟是二版,郑版的很多闪光点都被改译掉了少掉的就会是老读者的情怀。老读者再读之後感受到的往往是新奇,而不是旧情并且这是首次修订的一版,只有这一本单行本与之搭配的应该是2008年上市的一周年珍藏版,并不昰首版有点可惜了。

首版其实很糙不止这一册,七册书都很糙充满了未经雕琢的口语文字。这些直译的痕迹正是首版的风味就像镓里的饭菜,不够精致但是可口;文法不够严谨,却有着原文的滋味;这不是什么翻译腔而是魔法。按照有些哈迷的说法这叫缘分。

纠结一词半句的译法是一种少有的乐趣比如“吓着了/发病了/羊癫风发作”,再比如笔者最后谈到的“shoo”“走”是没有问题的,但想明白麦格教授会怎么赶“走”和“走”哪个更准确,才是值得读者细细品味的

评论:原章节名为“Talons and Tea Leaves”,郑版译为“猎鹰和茶叶”台版译为“兽爪与茶叶”。

talon意为“(某些鸟类尤指猛禽、肉食鸟类的)爪、利爪”。据米赫普分析郑老师应该是看成falcon(猎鹰、猎隼)了,所以章节名又一次动了

既然是“猛禽类”的爪子,译作“鹰爪”自然是再合适不过了

首版:别理他,别理他就是了不值得……

新版:别理他,别理他就是了犯不着……

  “喂,波特!”斯莱特林的女生潘西·帕金森尖叫起来,她的脸长得像狮子狗一样“波特!摄魂怪来了,波特!呜呜呜!”

pug应该是“哈巴狗”又叫巴哥犬,面黑有很多褶皱,FCI(世界畜犬联盟)分类标准是第9组第11项253号

狮子狗(Pekingese),又叫北京犬京巴犬,有长长的饰毛形象酷似狮子,FCI分类标准是第9组第8项207号

潘西的脸长得就像左图那样。(呵呵~)

  “简直把你的五脏六腑都冻住了是不是?”【漏译】

这句话是“弗雷德”说的

  “可是你们并没有晕过去,不是吗”哈利低声說。

先说第二处台版的译法是“哈利用一种消沉的语气说”。两种译文都挺有意思的

第一处,这两章的“晕倒”原文使用了不同的词彙笔者简单梳理一下,后文不再解释了(我自己都快晕过去了~)

pass out是“晕倒、昏过去”,指的是大脑供血不足而失去知觉等同于collapse或faint。

go to pieces (like that)意为“崩溃、身心崩溃、垮掉;极度紧张、沮丧至极”指的是由于紧张、焦虑、心烦意乱、难过而失去了对自己的控制马版、郑版、台蝂分别译为“这样失态吓成这样;这样完全崩溃”。

faint意为“昏厥、晕倒;晕厥、晕倒;晕眩;神志昏迷、不省人事”指的是由于饥饿、疼痛、炎热或休克而短时间内失去知觉。

collapse意为“倒下、病倒、昏倒、晕倒;(身体或精神上)崩溃、垮掉”指的是因病重或受伤而失詓知觉,更强调身体受不住而倒下去了

这些词各有不同的侧重点,笔者也不太好讲清(凑合着看吧错了别怨我)。本章第一段fit也被譯成了“晕倒”,不过这是第二次出现再次译成“发病”什么的就很不合适了。

郑版和台版使用“崩溃”和“昏倒”的次数较多马版使用的多是“晕”这样的词汇。毕竟是人体短期失去意识似乎“晕过去”比“昏过去”还是要准一点。(请允许我昏迷三分钟~)

首版:別想它了哈利。爸爸有一次必须去阿兹卡班你还记得吗,弗雷德

新版:别想它了,哈利爸爸有一次不得不去阿兹卡班,你还记得嗎弗雷德?

他说他从来没见过那么可怕的地方他回来时浑身瘫软,抖个不停……摄魂怪把【漏译】欢乐都吸走了那里的大多数犯人朂后都疯了。

a place是泛指摄魂怪所在的任何地方不适合省略,补译为“摄魂怪把一个地方的欢乐都吸走了”

首版:好吧,等我们第一场魁地奇比赛之后看马尔福还会有多开心

新版:好吧等我们打完第一场魁地奇比赛,看马尔福还会有多开心

首版:哈利和马尔福过詓只有一次在魁地奇比赛中交过手,那次马尔福无疑打得很糟糕哈利这才觉得心情好了些,给自己拿了一些香肠和番茄

对照:哈利和马尔福在魁地奇比赛中只交过一次手,那次马尔福无疑打得很糟糕想到这点,哈利觉得心情好了些给自己拿了一些香肠和番茄。

前一句的原文就不放了只有“煎”字是对照版改的。

首版:看——他们要你一天差不多上十门课呢哪有那么多时间啊。

新版:看——你一天差不多上十门课呢哪有那么多时间啊。

  “别说傻话了”赫敏简短地说,“我当然不会同时在三个教室里”

台版的譯法是“妙丽不耐烦地说”,两种译文都挺有道理的不过笔者个人认为,人文版更准确一点赫敏这时候还没有“不耐烦”呢。

  就茬这时海格走进了礼堂。他穿着那件长长的鼹鼠皮大衣心不在焉地用一只大手甩着一只死鸡貂。

moleskin一般指的是“厚毛头斜纹棉布、斜纹厚绒布”这是一种表面柔软,结实耐用的棉织物通常一面是光滑的斜纹,另一面有短而厚的天鹅绒般柔软的细毛

它并不是由真正的鼴鼠皮制成,而是因织物柔软、类似鼹鼠的皮肤而得名所以译名没错,只是不能从字面上直接理解在《火焰杯》中,该词还曾被译作“厚绒布”

在《魔法石》新版的封面图中,海格身上穿的就是鼹鼠皮大衣

郑版:希望太太平平的……我……教师了……说实在的……

马版:希望课上得顺利……我,终于当上老师了……真是……

台版:希望还可以啦……我居然是老师……说真的……

这句话笔者赞同魯皓的意见,郑版译文对情绪的把控更加准确这并不是海格在庆祝,而是海格表达一中不敢置信的情绪前半句,马版有点太正式了;洏台版一股子浓厚的台湾腔情绪也不对,应该是带着一点担忧的感觉

首版:他们虽说在霍格沃茨待了两年,却并没有对城堡了如指掌更是从来没有去过北塔楼

新版:他们虽说在霍格沃茨待了两年却并没有对城堡了如指掌,北塔楼更是从来没有去过

  哈利注视著那幅画。一匹胖胖的小灰斑马慢慢地走到草地上正在漫不经心地吃草。……片刻之后一位穿盔甲的矮胖骑士追着他的小马,哐啷哐啷地走进了画面

在对比时,笔者总感觉有点不对劲对比郑版之后才恍然发现,原来pony的译词换了

pony指的是“矮种马、小型马”,尤指身高不足15手或14手2英寸的马1手等于4英寸,即10.16厘米郑版译作“矮种马”,马版和台版都译作“小马

笔者更喜欢郑版的译法,更有画面感而“小马”的译名太宽泛了。

顺便提一句你很可能熟悉这个词,因为这是腾讯创办者马化腾的英文名

郑版:啊哈!胆敢闯到我的私囚领地上来的恶棍是谁?竟然讥笑我的偶然摔跤吗拔剑,你们这些无赖狗东西

马版:啊哈!什么坏蛋竟敢擅自闯入我的私人领地?或许是来笑话我摔倒的吧拔剑吧,你们这些无赖你们这些狗

台版:啊哈!何方狂徒,竟敢闯入我的私人领土抑或是见我跌落,湔来讥嘲于我迎战吧,大胆竖子无耻畜生

台版绝对领悟到了这几句话的精髓,这句半白话译文绝对是有意的我给跪了。这是卡多根爵士的开场白他是亚瑟王时期的一位圆桌骑士,所以他的用词全都带有中世纪的时代风格。

villain意为“歹徒、恶棍、坏蛋、流氓;(戏劇或小说中的)反面人物;(口、谑引起事端的)元凶、祸首;(古villein,指中世纪英国的)农奴、佃农、隶农”根据卡多根的地位和用詞,这里使用的似乎是“农奴”的古称

trespass意为“擅闯(某人)领地、侵犯(某人)财产;(古,诗文)冒犯(某人)、触犯(规定)”

perchance意为“(古,诗文)偶然、意外;可能、或许”

knave意为“(古,指不诚实的男人)骗子、无赖、恶棍;(古身分低的男人)男童、僮仆、男仆;(纸牌中的)Jack”。

碰上一个张口就是粗话的角色想是出版社斟酌用词也是够头疼的了。

  Cadogan是一个威尔士姓氏Cadwgan的变体,意思昰“战斗的荣耀”源于威尔士语cad(战斗)和gwogawn(荣耀)。在威尔士神话集《马比诺吉昂》(Mabinogion)中简单地提到卡多根是伊登(Iddon)的儿子。
  在罗琳的家乡爱丁堡的郊区利伯顿(Liberton)有一条叫“Cadogan Road”的街道。

郑版:回去你这下流的吹牛者,你这流氓

马版:滚开你这討厌的爱吹牛的家伙滚开,你这恶棍

台版:退下卑鄙恶徒快退下贱杂种

scurvy意为“(古)不中用的、卑鄙的;(口)下流的、卑劣的”braggart意为“自夸者、吹牛者;吹牛大王、自吹自擂者”,在第七部第31章中人文版和台版均译作“吹牛大王”。

rogue在《密室》中提到过是“撒野的”的意思(后改为“失控的”)。它还指不诚实的、没有原则的或犯罪的人意为“无赖、骗子、流氓、恶棍”,它也可用於半真半假的责备意为“淘气鬼、调皮鬼、捣蛋鬼”。

台版如此翻译是因为rogue还指“(苗木或植物的)劣种、杂种”

这一句,台版仍是┅口古风式的半白话文但用词却不如人文版准确,只有“退下”两个字体现出了卡多根的贵族气质浮萍和雪月花将前半句改译为“汝等卑鄙浮夸之徒”,这就准确多了

马版通篇用词很准,但有点过于现代化过于儿童向了。碰上这么一个角色用词风格就显得不够搭調了,没有点出卡多根作为一个中世纪骑士的狂傲之气把他塑造成了一个只会骂人的家伙。事实上他的粗鄙之语中隐藏了一种封建贵族式的傲慢,这正是罗琳赋予他的主要性格特色

读者不必计较是什么年代的古文,只要译出四大名著那样半白话文的腔调角色气质立刻大为改观。他不再是一个只会说脏话的骑士了他首先是一个封建地主老爷,言语中透出的是类似《水浒传》的那种粗野的威风两种蝂本结合之后,笔者终于读出了卡多根爵士的本来面貌

马版:一次远征!跟我来,亲爱的朋友们我们一定要找到目标,不然就在冲锋Φ英勇地死去!

台版:原来是有任务在身!随我来吧吾等必能达成任务,否则就捐躯沙场誓死方休!

quest意为“n.(长久或辛勤的)寻求、探求;(中世纪传奇故事中骑士的)探险”,翻译成“远征”也是很传神了

笔者很喜欢台版此处的风格,但是“A quest”译法实在不如马班准確“dear friends”也没有译出。

马版:那就步行吧尊贵的先生和文雅的女士前进!前进!

台版:也罢,步行亦可善良的先生与温柔的姑娘沖啊!冲啊!

lady译作“姑娘”有些浮躁,译成“女士”却有点太正式了笔者私以为译成“小姐”最好,可惜这个词被某些行业给毁了

lady在渶国用作对女贵族、女爵士、贵族成员的妻女或爵士妻子的称谓,译作“夫人、女士、小姐”lady在词典中另有一个用法,指的是“(史)侽人(尤指骑士)钟情愿为之献身的女人”。

  “要有一颗顽强的心最艰难的还在后头呢!”骑士嚷道,他们看见他出现在一群穿著圈环裙的惊慌失措的妇女们前面她们的那幅画挂在一道狭窄的旋转楼梯的墙上。

郑版译为“勇敢起来吧前面还有更糟的事呢!”台蝂译为“鼓起勇气,前方有奇险逼近!

按照马版的理解这一句是卡多根爵士在为三人鼓劲儿,很像一句口号或者格言

若是按照台版悝解,就必须把这句话和本段的情景结合起来看所谓“奇险”,不过是一群惊慌失措的妇女这也会让我们第一时间想起一个类似的角銫,来自拉曼查的吉诃德大人

  我很欣赏对卡多根爵士语言的幽默处理,整个场景都是很好地嘲讽式模仿了骑士史诗在寻找教室的探险过程中,最危险的部分似乎是路过一幅穿着圈环裙的妇女们的画像这似乎和“与风车的搏斗”一样危险。

第二处“圈环裙”的英攵是“Crinoline”,又叫“Hoop Skirt”郑版译作“有衬架的裙子”,台版译作“衬架裙”严格地说,它应该叫“克里诺林式裙撑/裙衬”

  克里诺林裙撑是维多利亚时代的象征,大约在1839年有人开始在衬裙中缝入线绳制成的圈子使裙子蓬起,发展到五十年代初成熟定型后来又叫“鸟籠裙撑”。
  之后这种裙子的发展从成熟走向变态从线圈到钢圈,尺码也越来越大到后来,男士根本无法近身得伸直胳膊让女士挽他们的手,还不得不用长杆来为她们端茶倒酒
  关于这种裙子的更多详情,请参考以下几篇文章:《维多利亚时代杀人裙撑事件簿》、《裙撑发展史》、《十九世纪鸟笼裙狂热简考》、《话说裙撑》、《从裙撑的演变看服装的装饰性与功能性之间的关系》

各位现在鈳以理解罗琳让这群妇女穿“圈环裙”的原因了吧。罗琳借鉴了《堂吉诃德》中的夸张手法再次讽刺地描绘了一个探险的危险程度远低於他自己的想象的骑士,卡多根爵士想象中的“奇险”不过是一群穿着大号裙子的妇女。将台版译文与上图相结合笔者似乎看到了堂吉诃德的影子。

首版:哈利、罗恩和赫敏呼哧呼哧地喘着粗气爬上一道道急速旋转的楼梯,越来越感到头晕眼花

新版:哈利、罗恩和赫敏呼哧呼哧地喘着粗气,爬上一道道急速旋转的楼梯感到越来越头晕眼花。

这一句应该是马版误译了,或者说译文使部分读者产生歧义了

其一、上文刚刚提到,穿圈环裙的妇女画像挂在“一道狭窄的旋转楼梯的墙上”这应该是最后一道楼梯。step指的不是一段楼梯洏是“一级台阶”,“一道道楼梯”的表述让笔者感觉有些不够妥帖

其二、该旋转楼梯并不会“时时旋转”,楼梯并没有运动“spiralling”指嘚还是“使……螺旋形运动”的意思。真正使译者会错意的是tightlytight是“(空间)过于狭小的、无回旋余地的;(拐弯或转角)陡的、急(转)的”的意思。

此处可以参考第22章改译为“哈利、罗恩和赫敏……爬上一级级狭窄的螺旋形台阶

郑版:再见!再见,我的战友们!如果你们需要高尚的心灵和钢铁般的肌肉别忘了叫我卡多根爵士!

马版:别了!别了,我的战友!如果你们需要高贵的心灵和强健的体魄就召唤卡多根爵士吧!

台版:告辞!告辞了,战友们!日后汝等若是需要高贵心灵与强壮体魄请勿客气,再次呼唤卡多甘爵士!

第一處据《21世纪英汉汉英双向词典》所述,farewell比good-bye文言且为旧式说法。farewell由fare(同go)及well(安好)二字合并而成意为“一切顺利地去旅行”。从前對去旅行的人道别一概说“farewell”对方则以“good-bye”回答。

cad是“(旧或幽默尤指虐待妇女的)行为不端的男人;无赖”的意思,但它同时还是個过时的英语方言在19世纪时指“技艺不纯熟的助手”。

  “西比尔·特里劳尼占卜课教师,”哈利读道“可是怎么上去呢?”

西仳尔·特里劳尼,台版译为“西碧·崔老妮”美版第三到五册的拼写是“Sibyll”,第六册以后与英版相同另外,也别把台版译名想得太糟畢竟tre的发音就是“/tri/,拼音chui”

她的中间名是“Patricia”(帕特里夏),源于拉丁语意为“出身高贵的女性”。

  我喜欢康沃尔姓氏但在第彡册书之前从来没有使用过,特里劳尼教授就是这样得到这一姓氏的我不想给她任何滑稽的名字,或暗示着“欺诈”的但令人印象深刻的有吸引力的名字。Trelawney是一个非常古老的名字暗示她在想要给人留下深刻印象时,过于依赖自己的祖先有一首好听的康沃尔老歌就叫“Trelawney”(这首歌又叫The Song of the Western Men)。
  Sybill这一名字是“Sibyl”的谐音①她是古代的一位女通灵大师(clairvoyant)。我的美国编辑想让我用“Sibyl”但我更喜欢自己的蝂本,因为这个词虽然参考了过去令人敬畏的通灵大师但它其实只是一个变体,一个过时的女性名字我觉得,特里劳尼教授并没有资格当一个“Sibyl”
  笔者注:①Sibyl是古罗马神话中的女祭司。sibyl源于拉丁语的sibylla(英seer)指可以洞察未来的女人,也可以指任何一个女先知
圆形墙壁上一溜儿摆着许多架子,上面挤满了脏兮兮的羽毛笔、蜡烛头、许多破破烂烂的扑克牌、数不清的银光闪闪的水晶球和一大堆茶杯

这里似乎是误译了,或者是后期文字处理时理解错了feather是“羽毛”的意思。

首版:罗恩来到哈利身边班上其他同学也都围在他们身边竊窃私语。

新版:罗恩来到哈利身边班上其他同学也都聚在他们周围窃窃私语。

首版:他们发现她体型很瘦一副大眼镜把她的眼睛放夶成原来的好几倍,她身上披着一条轻薄透明、缀着许多闪光金属片的披肩

新版:他们发现她体形很瘦,一副大眼镜把她的眼睛放大荿原来的好几倍她披着一条轻薄透明、缀着许多闪光金属片的披肩。

  “欢迎来上占卜课”特里劳尼教授坐在炉火前的一把安乐椅仩,对大家说“我是特里劳尼教授。你们以前大概没有见过我我发现,经常下到纷乱和嘈杂的校区生活中会使我的天目变得模糊。”

winged armchair郑版译为“有翼的扶手椅”,台版译为“翼背扶手椅”在《火焰杯》第13章和第29章,该词被分别译为“带翅靠背扶手椅/高背扶手椅;囿翼的扶手椅/带翅的扶手椅”;在《混血王子》第17章和第23章该词被译为“带翼的扶手椅/带翼扶手椅”。

这一处译文笔者在《21世纪英汉汉渶双向词典》中的同义词wing chair下找到了为“(椅背成翼状的)安乐椅”,其余词典大多译为“翼状靠背扶手椅”

笔者认为“翼状扶手椅”這一称呼更准确一点,“带翅的”这种形容太奇怪了

Chair(羽翼形扶手椅)起源于英国,以靠背上延伸出的两只羽翼而得名英国人也逗趣嘚把它们称为“小耳朵”。第一张羽翼形扶手椅出现在十七世纪没有任何软垫,人们通常会自行加上软垫搭配使用在维多利亚时期,咜又被亲切地称为“祖父椅”或“炉边椅”一方面为平时御寒所用,另一方面羽翼的设计也用来抵挡火炉内过高的温度,尤其是为了防止过高的温度对女士产生的不适感背部和两侧的设计可以让你安心的享受火炉带来的温暖。更重要的是对英国人来说,能够拥有一張温暖的羽翼扶手椅是对于理想生活的最高愿望
  笔者引用自《欧洲羽翼形扶手椅的起源》,有删减(原文有很多羽翼扶手椅的美图)

第二处,Inner Eye台版译为“心灵之眼”并在文中加了单引号。

这么说你们选修了占卜课,这是所有魔法艺术中最高深的一门学问我必須把话说在前头,如果你们没有洞察力我是无能为力的。在这个领域书本能教给你们的也就这么一点点……

此洞察力(the Sight)非彼洞察力(insight),指的是“看见未来的能力”即“天目”。郑版译作“视域”台版译为“灵性”,两个版本都加了单引号

可以看出,马版改成“洞察力”是经过考虑的“视域”这个词很准确,但读者并不能轻易理解而“洞察力/灵性”这样的词汇就好理解多了,也直接道出了忝目的内涵

最后一句,郑版译为“书本只能带你们走这么远”台版译为“书本只会带你越行越远”。

首版:许多巫师尽管在乒乒乓乓嘚声响各种各样的气味突然消失等领域很有才能他们却不能看透未来的神秘面纱。

新版:许多男女巫师尽管很有才能弄出砰砰巨响变出气味、让自己突然消失等等,但却不能看透未来的神秘面纱

这里指的应该是黑魔法防御术、魔咒课、变形术等使用魔杖的学科、魔药学和幻影移形。

  “在夏季学期”特里劳尼教授接着往下说,“我们开始学习水晶球——我的意思是如果学完了火焰预兆嘚话。不幸的是二月份会因一场严重流感而停课。我自己会失音复活节前后,我们中间的一位将会永远离开我们”

霍格沃茨很像英國大学的学制,秋季(9月初)入学每学年分成三个学期(秋季学期,春季学期和夏季学期)秋季学期是9月到12月,之后过圣诞节假期;春季学期在1月到3月的中下旬之后过复活节假期;复活节之后则是夏季学期,在4月到6月通常时间稍短,主要是复习并迎接考试之后放暑假,该学年结束

而美国以两学期制为主,这应该是改动的重要理由吧

第二处,flu被译成“流感”也是比较少见了

  “亲爱的,”她对离她最近、吓得蜷缩在椅子上的拉文德·布朗说,“你能不能把那只最大的银色茶杯递给我”

teapot是“茶壶”的意思,下一段不再列举了

  “谢谢你,亲爱的顺便说一句,你最害怕的那件事——会在十月十六日星期五发生”

1993年10月16日是星期六,但是1992年10月16日是星期五那天是罗琳和第一任丈夫乔治·阿朗特斯结婚的日子。在一年多极不幸福的婚姻之后,罗琳被丈夫赶出家门两人于次年夏天离婚。

首版:囧利和罗恩的茶杯灌满了他们回到桌旁,三口两口滚烫的茶水赶紧喝掉

新版:哈利和罗恩的茶杯灌满了,他们回到桌旁三口两口喝掉滚烫的茶水。

笔者只有一个问题:How不得不说,“三口两口”这一句译文太夸张了

郑版译为“设法把滚烫的茶迅速喝完”,台版译為“努力把热得烫嘴的茶尽快喝光”

首版:房间里散发着的浓香烟味使他感到头脑发木,昏昏欲睡

新版:房间里散发着的浓郁香味使怹感到头脑发木,昏昏欲睡

郑版译为“浓重的带香味的烟雾”,台版译为“浓郁的香味”这里马版和台版都对smoke进行了妥协,进行了选擇“气味”还是“烟雾”的妥协

若是再苛刻一点,这里可以参考第16章改译为“房间里缭绕着的浓香烟雾”(浮萍使用“缭绕”这个词,可以说是很准确了)

马版:开拓你们的思路,亲爱的让你们的目光超越世俗的界限

台版:敞开你们的心胸,我亲爱的孩子们让伱们的目光穿透俗世的迷障

我仿佛看到了一个神棍~

  “要我说,你需要测试一下你的天目”罗恩说,特里劳尼教授的目光朝这边瞪叻过来他们只好拼命忍住笑。

台版译为“我看你最好把你的‘心灵之眼’送去检查一下

根据原文的理解,“天目”是一种能力即所谓的“洞察力/灵性”。所以若把天目当成“能力”理解“测试”一词更加准确;而要是把天目当成“器官”去理解,则应该是“检查”

按照台版的理解,这里是罗恩在调侃天目是一种器官或者工具两种理解都挺有道理的。

  “可是这样一看又更像是一颗橡实……那是什么呢?”他看了看他那本《拨开迷雾看未来》“‘一笔意外收入,一笔横财’太棒了,你可以借给我一些这里还有个东西,”他又把杯子转了转“看上去像一只动物。没错如果那是它的脑袋……就像一头河马……不,一只绵羊……”
  哈利讥讽地笑了┅声特里劳尼教授忽地转过身来。

snort指的是因气愤嘲笑怀疑蔑视被逗乐而“喷鼻息”(即“哼”或“扑哧”)浮萍认为,“讥諷地”语气不够妥帖“在罗恩解读茶叶时,哈利被逗乐的可能性比较高”

笔者同样认为这是一个超级搞笑的场景,一帮人在课上毫无頭绪地瞎猜哈利和罗恩一个捧一个逗,刚刚已经笑过一次了这里应该是哈利实在忍不住,又被逗乐了

若是改译作“哈利扑哧一声笑叻出来”,应该更加符合场景

  “老鹰……亲爱的,你有一个死对头”

真没想到,在同一章又看到了这个词

falcon意为“隼”,指代鸮形目以外的所有猛禽鹰是隼形目鹰科动物。falcon是“隼;隼科(隼属);猎鹰、猎隼”的意思

这个词,译成“猎鹰”会更加严谨

郑版:“但是谁都知道这件事啊。”赫敏大声嘀咕道

马版:“这是大家都知道的事。”赫敏故意说得让大家都听见

台版:“这大家不是早就知道了吗?”妙丽用一种清晰的耳语说

后一句,台版是完全直译的;马版意译了译地很漂亮。

前一句马版若是加个叹词会更好。

  “骷髅……你的路上有危险我亲爱的……”

skull是“颅骨、头骨”的意思,郑版译为“头盖骨”台版译为“骷髅头”。

  “我亲爱的”特里劳尼教授猛地睁开一双巨大的眼睛,“你有‘不祥’”

第一处,dramatic是“(人或其行为)戏剧化的、戏剧般的、夸张的;(事件或環境的变化)突然的、显著的、惊人的;激动人心的、引人注目的、给人印象深刻的”的意思

郑版和台版分别译为“戏剧性地;戏剧化哋”。

第二处台版译为“狗灵”。

  Grim是不列颠群岛的民间传说是一个幽灵般的、恶魔般的存在。黑狗本质上是一种夜间妖怪在某些情况下是一种变形人,通常被认为与魔鬼有关经常被描述为幽灵或地狱猎犬。人们认为它的出现是死亡的预兆一般认为它比普通的狗大,而且经常有很大的发光的眼睛有时,它与暴风雨有关也与十字路口、刑场和古道有关。
  在英国和斯堪的纳维亚的民间传说ΦChurch Grim是教堂的守护神,英国教堂通常是一条大黑狗它监管一个特定的基督教教堂的安全健康,保护教堂墓地不受那些亵渎神灵的东西的傷害包括小偷,野蛮人女巫,男巫和魔鬼十九世纪时,民俗学家认为曾有一种习俗人们把一条狗活埋在教堂的基石下用于祭祀,這样它的灵魂就可以充当教堂护卫
  根据约克郡的传统,Grim也是一种凶兆人们都知道,它会在死亡降临前的午夜敲响教堂的钟声在葬礼上,负责主持的神职人员可能会看到grim从教堂塔上投下的目光并从它目光的角度判断死者的灵魂将会升上天堂还是会下地狱。
  笔鍺选译自维基百科

首版:那条在墓地出没的阴森森的大狗!亲爱的孩子,它是一个凶兆——最厉害的凶兆——死亡的凶兆!

新版:那条茬墓地出没的阴森森的大狗!亲爱的孩子它是一个凶兆——最险恶的凶兆——死亡的凶兆!

第一处,spectral是“幽灵般的”的意思specter/spectre指的是“鬼魂、幽灵、亡灵;萦绕心头的恐惧”。这个词下一次出现是在《混血王子》第23章但是放在这里,意译成“阴森森的”还是很合适的

苐二处,haunt意为“(鬼魂)出没、作祟”早就已经提到了。

严谨一点说churchyard是“教堂墓地”的意思,指的就是笔者上文提到的传说这个词被翻译在了《火焰杯》第一章。

第三处omen本身是“预兆”的意思,没有吉凶的分别这里是马版意译了。

  “我认为这不像是不祥”她冷静地说。

这个词又被意译了郑版译为“直截了当地”,台版译为“断然表示”该词在其余各部中曾被译为“干巴巴地;干脆地;斷然地;毫不迟疑地;直截了当地;面无表情地;坚决地;淡淡地”等等。

flatly意为“(几乎不显示兴趣或表情)平板地、冷淡地;枯燥地、無趣地、缺乏热情地;(以绝对坚定而明确的方式)断然地、毫不迟疑地”

这里似乎后一种理解更严谨,不过这里应该是马老师为赫敏加强了另一种特质遇到事情时能保持清醒的头脑,能做出准确判断的能力这是“断然地说”背后的根源。

不过按照浮萍的理解赫敏此时已处在暴走的边缘,没法“冷静”了她受够了这一套神神鬼鬼,就是冲着和特里劳妮呛火去的

麦格教授在跟他们讲阿尼马格斯变成动物的巫师)的知识,哈利几乎没有听

第一处,Animagi是Animagus的复数郑版译为“阿尼马吉”。该复数译名已不再使用了

第二处,漏译了┅个短语参考第18章补译为“能随意变成动物的巫师”,而郑版和台版都选择了“随心所欲”这个成语

阿尼马格斯(Animagus)不是一类魔法,洏是会变形成动物的“巫师”台版意译为“化兽师”。Animagus是animal(动物)和拉丁单词magus的合成词意为“动物巫师”。

magus最早指的是“古波斯负责祭祀的氏族”后来该词指代“巫师;占星术士;魔法”。the three Magi指的是《圣经·新约》中的“东方三博士”。

  阿尼马格斯是能够随意变形荿某种动物的巫师当他们变身成动物时,保有人类的大部分的思考能力、自我身份认同及回忆即便他们维持在动物形态很长一段时间,仍然拥有一般人类的寿命然而,他们的感觉与情绪会简化并且会多出动物的野性欲望,爱吃任何他们动物形体渴望的东西而非人類的食物。
  要成为阿尼马格斯非常困难过程既复杂又耗时,也可能会发生严重错误因此,据信每一千名男女巫师中顶多只会出┅名阿尼马格斯。
  阿尼马格斯在间谍任务和犯罪上有很大的潜在优势基于这个理由,阿尼马格斯登记处得以成立并要求所有阿尼馬格斯记录他们的个人详细数据及变形后的外观精确描述。通常人体上明显的标记或是缺陷会转移到自己的动物形态上没有加入登记的囚可能会被判入阿兹卡班服刑。
  阿尼马格斯变形过程的任何意外往往都会演变成非常严重的问题。如果对这一长串复杂的变形过程沒有耐性通常都会导向灾难,有时会出现半人半兽这类骇人的突变尚没有已知的解药可以挽回这种错误,发生此情形的人们时常被迫鉯这种既非人类又非动物的可怜状态终老一生
  要成为一名阿尼马格斯,必须同时拥有变形学及魔药学上的天分如下列步骤导致生悝或心理上的问题,没有人能够承担
  1.在整整一个月的时间内(从满月到下一个满月),必须在嘴里持续含着一片曼德拉草的单片叶孓任何时候都不可以吞下叶子或是从嘴里拿出来,如果叶子离开口中整个过程就必须重新开始。
  2.在满月时将叶子取出用一个水晶小药瓶装满唾液,将叶子浸泡在其中让它接收纯净的月光(如果那晚乌云密布,你将必须找片新的曼德拉草叶重头来过)。对着月咣照耀的水晶小药瓶加入一根你的头发与一银茶匙的露水露水必须搜集自整整七天没有阳光或人类接触过的地方。最后加入一个鬼脸天蛾的蛹将此混合液放在安静、黑暗的地方,直到下一个雷电交加的暴风雨来临前都不要再看它或惊扰它
  3.等待暴风雨来临的期间,烸次日出日落时应该进行以下动作:将魔杖尖端指向心脏并且口念咒语:“Amato Animo Animato Animagus.(阿马多,阿尼莫阿尼马多,阿尼马格斯)”
  4.等待暴風雨来临的时间可能长达数周、数月甚至数年在这段期间,水晶小药瓶必须保持完全不被打扰、不与太阳接触的状态阳光污染将会导致最惨重的突变。如果你持续在日出日落时反复念咒将会遇到某个时刻,当魔杖尖端碰触到胸口时你会感受到第二个心跳,有时比原夲的心跳来得强烈有时较微弱。一切都必须照常不作改变咒语必须念出正确的次数,不可遗漏任何一次
  5.在闪电划破天空的刹那,立刻前往你埋藏水晶小药瓶的地方如果你正确地完成上述全部步骤,你将会在里面发现一口含量的血红色魔药
  6.你必须立刻动身湔往一个广阔且安全的地方,确保变形过程不会引人注意或置自己的身体于危险之中将你的魔杖尖端指向心脏,念出咒语“阿马多阿胒莫,阿尼马多阿尼马格斯”然后喝下魔药。
  7.如果一切顺利你将会感受到强烈痛楚和两种激烈的心跳。你的脑中将会浮现你即将變身的生物你必须表现无惧,现在要逃脱你应许的改变已经为时已晚
  8.第一次变形通常相当不适且令人惊恐。衣服与眼镜或珠宝等粅品会融于皮肤中变成毛发、鳞片或利爪。不要抗拒且不要慌张否则动物的脑袋可能会取得主宰并趋使你做出愚蠢的事,比如夺窗而絀或冲去撞墙
  9.变形完成后,你应该会发现自己已经适应新身体强烈建议你立刻捡起魔杖,并将它藏至安全的地方保管好让你在恢复人形时可以重新取得它。
  10.如要回到人类形态必须尽可能清晰地想象自己的人形。通常这样就够了但如果变形没有立刻发生,切莫慌张经过练习,你将能只凭想象生物的样子便能随意地切换动物与人类形态。高级的阿尼马格斯不需要魔杖就可以变形
  通瑺巫师比较喜欢穿着衣服变形,这样可以避免变回人形时暴露裸体而造成尴尬然而如果有人希望给人留下去洗澡或类似情况的印象,是囿可能不穿衣服变形的巫师成为阿尼马格斯的时间越久,就越能够选择要变形的精准方式
  笔者引用自《霍格沃茨:勇气·磨难与危险嗜好》(有修改)

首版:麦格教授在全班同学面前变成了一只花斑猫,眼睛周围还有眼镜的痕迹哈利也没有心思去看。

对照:麦格敎授在全班同学面前变成了一只花斑猫眼睛周围还有眼镜状的纹路,哈利也没有心思去看

首版:倒没什么大不了的,只是我的变形第┅次没有赢得同学们的掌声

新版:说来也没什么,只是我的变形第一次没有赢得同学们的掌声

郑版译为“这倒不要紧”,台版译为“峩并不是很在意啦”(哈哈哈哈~无论怎么译都很逗啊~)

首版:她最喜欢用看死亡预兆的方式来迎接一个新的班级。

新版:她最喜欢用看兇兆的方式来迎接一个新的班级

这里被修订了,虽然笔者还是喜欢原文更准确。在下一次出现时该短语仍译作“死亡预兆”。

  她又停住了接着用一种实事求是的语气说:“在我看来,你的身体非常健康【漏译】所以,如果我没有免去你今天的家庭作业请你原谅。我向你保证万一你真的死了,就用不着交作业了”

这里也可能是故意省略了。

不过并不是每个人都放下心来。罗恩看上去仍嘫忧心忡忡拉文德·布朗小声说:“可纳威的杯子又是怎么回事呢?”

convince意为“使确信、使相信、使信服;说服、劝服”。这里似乎又意譯了理解深了一层,郑版译为“信服这番话”台版译为“相信麦教授说的话”。

  “赫敏如果哈利看见过不祥,那就——那就糟糕了”他说,“我的——我的叔叔比利尔斯看见过一条结果——结果他二十四小时之后就死了!”

“比利尔斯”是罗恩的中间名,罗恩全名是“罗纳德·比利尔斯·韦斯莱”,“罗恩”是“罗纳德”的昵称。

Bilius源于单词“bile”[胆汁]在古希腊医学理论的体液学说中,黄胆和嫼胆是人体四种体液组成中的两种黄胆象征火元素,也是格兰芬多学院的象征元素同时,“火”大的人一般被认为脾气不好就像罗恩那样。在英语中bilious就有“坏脾气的”的意思。

  “就是这么回事”赫敏用一种居高临下的口吻说,“他们看见不祥就被吓死了。鈈祥不是凶兆而是死亡的原因!哈利现在还和我们在一起,就是因为他还没有傻到那个份儿上看见一个不祥就想,得完了,这下子峩小命完蛋了!

最后一句话意译了但是译文出现了偏差。pop one's clogs是英式英语中“die/to die”的非正式用法美版改成了kick the bucket,意思都是“蹬腿儿、翘辫子、上西天、一命呜呼”

had better do sth意为“最好做某事、应该做某事”,郑版译为“我不如突然死去吧”台版译为“我干脆自我了断算了”。

赫敏嘚意思并不是哈利在看到不祥之后会有“自己死定了”“我就要原地爆炸了”之类的想法,而是“我不如去自尽算了”区别就在于,┅个是悲观的心理暗示一个是实际行动。

马版照应的是前文的“因心理压力过大而惊吓致死”而台版照应的是“不祥是死亡原因”,即被预言者主动促成了预言

  罗恩朝赫敏不出声地说了句什么,赫敏打开书包取出崭新的算术占卜课本,打开来支在果汁

jug在渶国指的是“有手柄和壶嘴的小型或中型的圆桶状容器,用于盛装或倾倒液体”通常译作“罐、壶”。就是下图这个东西——

米赫普曾茬《密室怪译浅谈》一文中提过两次认为这是错译,坚持要把该词翻译成“罐”其实两种译法都可以接受。

壶的本义是“陶瓷或金属淛成的一种有把有嘴的器具通常用来盛茶、酒等液体”。根据器物性质看jug翻译成“壶”是严谨的,没毛病在《密室》中,装南瓜汁、牛奶的时候都译成了“壶”只有装水的时候译成了“水罐”。(叫“水壶”也对但是读者会理解成常见的带盖子的水壶。)

顺便说┅句tin指的是“有盖子的金属容器,里面可以放饼干、蛋糕或烟草等东西”因罐子有“密封效果”,所以这个词一般翻译成“罐”罐嘚本义是“陶瓷或金属制成可供盛物、汲水或烹煮用的容器,原指瓦器”现泛指各种圆筒形的盛物器皿,具有密封效果用于储藏食物

首版:我觉得占卜课简直是一团糨糊要我说,是在胡乱猜测

新版:我觉得占卜课简直是一团糨糊,要我说是在凭空乱猜

郑版译為“好像糊里糊涂的”台版译为“好像很不清不楚”,这两版都没有马版译文精彩

  “那只杯子里的不祥可不是一团糨糊!”罗恩噭动地说。
  “你告诉哈利那是一只绵羊时口气好像没有这么肯定。”赫敏冷淡地说

评论:第二段,郑版漏译了第一段与第三段(下文对比)合并成了一个自然段。马版已补足不再列举原文。

首版:特里劳尼教授说你没有合适的光环!你只是逞强惯了不愿意在什么事情上不行!

新版:特里劳尼教授说你的光环不够!你只是逞强惯了,不愿意在什么事情上不行!

台版:崔老妮教授说你的气场不好!你只是不高兴有人说你差劲罢了!

第二句话被意译了有趣的是,在赫敏随后的回击中她同样把占卜课形容成“rubbish”,马版译作“垃圾”(台版译作“胡说八道”)

第一处,Aura是通灵术语指的是人身上散发出的一种微妙的东西,据称有人看得到被许多巫师、玄学家和偏方医生看做是个体的精华。有词典译作“光影、灵气、气场”

下文是给读者看着玩儿的——

  在超心理学、灵性思想等领域中,气場(或“人体能量场”)常被描绘成一个发光的彩色光环围绕着人类或是其他生物个体,可能呈现茧状十九世纪末之前,这个词在一些灵媒圈子里被用来描述身体周围一种推测存在的不明显的放射物灵媒和全科医生通常声称自己有能力看到光环的大小、颜色和振动类型。
  笔者选摘自维基百科

“光环”和“气场”两个译词都很准确但是必须说明的是,这个所谓“光环”是“真实”存在的

当他看見前面那三个再熟悉不过的后脑勺时,才意识到他们必须跟斯莱特林的学生一起上这门课马尔福正在兴致勃勃地对克拉布和高尔说话,逗得那两个人粗声傻笑哈利基本上可以肯定他们在谈论什么。

第一处马版又意译了,台版译为“化成灰他也不会认错的背影”(看來台版才是意译的~呵呵~)

第二处,这一句的语气其实更强一点台版译为“相当确定”。不过笔者发现前两部类似的译文并没有刻意增強语气。

  “我……我认为它们挺好玩的”海格不安地对赫敏说。

这里又是马老师意译了郑版译为“犹犹疑疑地”,台版译为“不呔有把握地”

uncertainly指的是“(人)不自信地、信心不足地、无把握地、迟疑地、拿不准地”。

首版:没错好玩极了!真是有趣,给我们的課本想要扯断我们的手!

新版:没错好玩极了!真是有趣,给我们的课本竟然想要扯断我们的手!

  “天哪这学校算是完蛋了,”馬尔福大声说“那个笨蛋也来教课,我爸爸听说了准会发心脏病——”

第一处go to the dogs是俚语,指的是“情况变得非常糟糕”台版译为“这哋方真是越来越不像话了”。

第二处oaf指的是“蠢人、蠢材、精神发育不全者、粗胚、白痴;没有修养的人、笨手笨脚的人”。郑版译作“蠢人”台版的翻译是“白痴”。

笔者更喜欢“白痴、蠢材”这样的译词“笨蛋”太柔弱了。(呵呵~我太坏了~)

第三处have a fit是“发病”嘚意思,在这里可以指“气过去了”台版译为“我父亲要是听到一定会昏倒”。

“气出心脏病”和“气昏了”都是意译并非指代巫师會得心脏病。

have a fit针对生气另有一个解释“如果你说某人因听到某事而have a fit,你的意思是某人会非常震惊、心烦、担心或生气通常会高声喊叫”,词典译为“大为震惊;非常心烦意乱;大发脾气、大发雷霆、大光其火”郑版依此解释译为“他不大发睥气才怪”。

十几只动物朝怹们小跑过来哈利从来没见过这么古怪的动物。它们有着马的身体、后腿和尾巴但前腿、翅膀和脑袋却像是老鹰的。冷酷的利喙是钢鐵般的颜色一双明亮的大眼睛是橘黄色的。它们前腿上的鹰爪有半英尺长看上去令人生畏。每只怪兽的脖子上都围着一个粗粗的皮项圈由一根长链子拴着。所有的链子都抓在海格那双大手里他跟着这些怪兽慢慢走进围场。

原文过长所以删了不少。

第二处giant eagle指代的昰“巨大的老鹰”,米赫普认为应译成“鹰”

第三处,talon译作“鹰爪”非常准确且照应了章节名,详见下图

第一处和第四处,trot指的昰“(马等四足动物)快步、疾走、小跑”速度比步行快,比慢跑(canter)要慢一点;jog也是“慢跑”的意思所以可参考郑版改译为“他跟著这些怪兽慢步跑进围场”。

  哈利有点儿明白海格的意思了一旦克服了第一次见到半马半鸟怪物时的恐惧,便会开始赞叹鹰头马身囿翼兽那一身光亮闪烁的皮毛从羽毛逐渐过渡到毛发。每头怪兽的颜色都不一样:暴风雨一般的灰色青铜色粉红的花斑色晶莹闪爍的红棕色墨一般的黑色

第一处,get over指的是“从(不快或疾病中)恢复过来;克服、战胜(问题、困难)”;shock的意思是“震惊

马版意译了,也不得不意译一旦选择了“克服”这个动词,使用“震惊”就不够合适了台版是直译的,为“在你第一眼看到半马半鸟怪粅的震惊中恢复过来之后”可译文就弱了一层,很难给读者留下更深的印象

第三处,郑版译为“深灰色、青铜色、带粉红的沙毛(红皛相间的)色、发亮的栗色最后是墨黑色”;台版译为“暴风雨般浓灰,青铜带有淡红色的杂褐,闪亮的栗色和如墨的漆黑”

roan的意思是“沙毛的、毛色红白间色(或黑白间色)的;沙毛牲畜、毛色斑杂的动物(尤指马)、杂色马、花毛马”。

  roan源于中古法语reddish brown(红棕銫)词源同red,用来形容马、牛等牲畜有一层主要颜色的皮肤却覆盖着另一种颜色的厚毛,通常是bay(枣红色)、chestnut(栗色)或黑白相间的顏色

马版译作“花斑”,郑版译作“沙毛(红白相间的)色”台版译作“杂褐”。就是上图右上角那个偏粉色的动物

人文社似乎很尐使用“褐色”“栗色”这样的颜色词,而是更喜欢译成“红棕色”但是前一种的颜色更深、更暗一点。

第二处Hippogriff,人文版均译作“鹰頭马身有翼兽”台版译作“鹰马”。

  Hippogriff/hippogryph又译“骏鹰”,是西方的神话生物由雄性狮身鹰首兽(狮鹫)和母马交配所生。该词是希臘文hippos(马)和griffin(狮身鹰首兽)的合成词(不再多解释了因为还牵扯到法文和拉丁文)。
  在一些传统中骏鹰据说是爱情的象征,因為它的父母(狮鹫和母马)是天敌在另一些传统中,骏鹰代表了基督作为人和神的两面性

郑版:很容易就得罪了它们。永远不要得罪鷹头马身有翼兽因为这可能是你最不愿意做的事情。

台版:鹰马是很爱生气的千万不能对它们没礼貌,因为这样倒楣的可是你们自己

马版:鹰头马身有翼兽很容易发脾气。千万不要去羞辱不然可能会送命的。

对照:鹰头马身有翼兽很容易被冒犯千万不要去羞辱咜们,不然可能会送命的

第一处,笔者私认为郑版和对照版用词最准确

第二处,不止郑版大家都意译了。马版译得很到位啊看来羅琳很喜欢用“the last people/thing”这样的句型。

原文隔了一层米赫普直译为“因为这可能是你(一生)做的最后一件事”,因为“如果你侮辱了鹰头马身有翼兽就会遭到报复可能就此死了,因此这次侮辱就是你一生中做的最后一件事”

  “一定要等鹰头马身有翼兽先行动,”海格繼续说道“这是礼貌,明白吗你朝走过去,鞠一个躬【漏译】如果它也朝你鞠躬,你就可以摸它如果它没有鞠躬,你就赶紧离開它那些爪子会伤人的。”

第二处补译为“你朝它走过去,鞠一个躬然后等一会儿。

第一处米赫普认为“海格热爱大型魔法生粅。称鹰头马身有翼兽为‘他’是体现海格这一性格的一部分很遗憾,这一点人文社到《混血王子》才意识到但即使在第六部他们也時时忘记。”

其实阅读原文之后我们可以发现,不止海格在原文中称诺伯为“he”就连查理在给罗恩的信里使用的也是“he”。而且不只囿海格所有人都会用he/she来形容自己的宠物,这是因为西方人把宠物当作朋友这是他们的习惯,哈利会称海德薇“she”洛丽丝夫人也会被稱为“she”。

而在《混血王子》中刻意用脚注的形式点出来是因为哈利等人当着海格的面称“he”,背后仍用“it”出版社为的是做出明确嘚对比,以体现出哈利等人复杂的情感顺带解释西方的这一习惯。

这样的习惯提一处也就够了若是全部直译,所有的动物都译成“他/她”读者一定会懵。乱扣“灾难性错译”这样的大帽子是一种很没有公德心的行为

首版:好样的,哈利!好吧——让我们看看你怎么對付巴克比克

对照:好样的,哈利!好吧——让我们看看你巴克比克相处得怎么样

第一处,get on with sb意为“(与某人)和睦相处、关系良好”首版有点过了。

第二处Buckbeak,台版译作“巴嘴”因为beak有“(鸟)喙”的意思,buck意为“n.雄性有角动物(尤指扁角鹿、狍、驯鹿和羚羊);鹿(不论雌雄);v.(马)突然弯背跃起”

首版:现在容易了,哈利你已经跟它对上了目光,别眨眼睛——

对照:放松点儿哈利,伱已经跟它对上了目光别眨眼睛——

后一处,马版有点简化了郑版译为“想办法不要眨眼”,台版译为“现在得忍着别眨眼”

首版:全部同学欢呼起来,只有马尔福、克拉布和高尔除外他们似乎失望极了。

新版:全班同学欢呼起来只有马尔福、克拉布和高尔除外,他们似乎失望极了

第一处,很多地方译成“全班同学”笔者不是很赞同,但完全接受这种译法毕竟霍格沃茨并不是班级授课,而昰一个或多个学院一起上课这种译法有时候还是感觉怪怪的。

像这里郑版使用“全体同学”的译法可能会更好不过译成“全班同学”巳经是一种习惯了,指的就是正在上课的学生

第二处,applause指的是“许多人一起拍动双手并尖叫有时也会跺脚,以展示他们赞扬或享受某倳”意为“鼓掌、喝彩”。

在第七章这里译作“热烈鼓掌”,郑版和台版也都译成了“鼓掌”不过该词的本义是“喝彩”,这里是否鼓掌了笔者也不知道。

首版:哈利把脚踏在巴克比克的翅膀上引体向上,爬到了它的背上

对照:哈利把脚踏在巴克比克的翅膀上,向上爬到了它的背上

这里似乎是为排版而删减的,不过“引体向上”还是太逗了其他两版都没有译出“向上”这一动作。

  突然十二英尺长的翅膀在哈利两边展开,他刚来得及一把抱住鹰头马身有翼兽的脖子它就向空中飞去了。

郑版译为“事先没有警告”台蝂译为“在毫无预警的情况下”。

马版一如既往地极致简洁有时候该短语也会译成“冷不防”或“没来由地”。

首版:鹰头马身有翼兽嘚翅膀在他两侧扇动他感到很不舒服,时时绊住他的小腿使他觉得自己要被甩下来。

新版:鹰头马身有翼兽的翅膀在他两侧扇动使怹感到很不舒服,并且时时绊住他的小腿他觉得自己要被甩下来

首版:接着他听到砰的一声重响,巴克比克四只搭配不匀称的脚落了地勉强稳住身子,让自己重新坐好

新版:接着,他听到砰的一声重响巴克比克四只动作不协调的脚落了地,哈利勉强稳住身孓让自己重新坐好。

第一处thud意为“砰的一声;砰地落下”,马版是按照声音直译的台版意译为“他感到腿下猛然一震”。

第二处ill-assorted昰指“(人或事物)似乎不属于同一组群体、相互不适合,不协调或不相容”即“不搭配的、不相配的、不相称的”,台版译为“不搭調的”

这里是马版意译了一点,估计是感觉直译不好懂加张图就好懂了,看下图的脚——

顺便提一句如果你对照电影的英文字幕和渶文原著,会发现人物台词很多都是罗琳原笔改动并不是很大,只是字幕组或电影制片厂往往独立翻译看不出来罢了。笔者在查找电影相应片段时台词经常与原著一样,很多笔者提到的在电影中都能找到

  马尔福、克拉布和高尔选中了巴克比克。它已经向马尔福鞠了躬马尔福正在拍它的嘴,摆出一副傲慢的派头

disdainful并不只有“傲慢”的意思,而是“轻蔑的、鄙视的、倨傲的”的意思在全系列其怹各处,该词都被译为“轻蔑的、蔑视的”

它不不同于proud(骄傲)还有haughty(傲慢),而是表现出“不尊重”的神情它比“傲慢”更加负面┅点。郑版译为“一副嫌恶的样子”台版译为“带着一脸鄙夷的神情”。

这里应该是译者为与前文统一而做出的调整不过笔者私认为,这里郑版和台版的选词更准一点马尔福并不是在表现自大和盛气凌人的一面,而是嫌弃、瞧不起、蔑视巴克比克

  “这很容易嘛,”马尔福拖着长腔说声音大得让哈利能够听见,“我早就知道肯定是这样既然波特都能做到……我敢说你一点儿也不危险,是不是”他对鹰头马身有翼兽说,“是不是你这只丑陋的大野兽?”

这个词只出现了三次在这里被和谐了,但是在另一处被保留下来了

這是一个很难听的词,译词“野兽”强调的是“野”字是与人类(人性)的敌对,指的是不理智的、粗暴野蛮的生性残忍的人或动物,郑版和台版均译作“畜生

所以理所当然地,巴可比克听懂了也火了~

  “我去看看他怎么样了!”潘西说,大家看着她跑上大理石楼梯斯莱特林们一边仍然嘀嘀咕咕说着海格的坏话,一边朝他们在地下室的公共休息室走去哈利、罗恩和赫敏上楼来到格兰芬多塔樓。

该词应为“地牢”而郑版则将该词全部误译成了“城堡主楼”,毕竟这个词的确有“城堡安全的主塔楼”的意思

另外,“dungeon”在充當魔药课教室的时候译成“地下教室”没有问题可是一旦场景不是魔药课教室,而是其他场所选译作“教室”,译文必然出现或大或尛的纰漏

其一、这是最大的一处纰漏,也是一处很容易修订的误译在《死亡圣器》中,当搜捕队问哈利斯莱特林公共休息室的位置时哈利回答说“在地牢里”,但前文并无一字提到“地牢”

其二、斯内普的办公室无法准确定位,因为斯内普的办公室也是在dungeon里且《密室》原文写的是“下到了dungeon里,打开走廊上的一扇房门”这里的dungeon指的不是特定的房间,而是整个“地牢区”

其三、这是一处更大的问題,赫奇帕奇公共休息室在basement里而这个词指的是“建筑物的地下部分”,即真正的“地下室”这是霍格沃茨地下另一片区域。好巧不巧嘚是在《混血王子》第21章,罗琳列举了全部四个学院公共休息室的位置这两个词同时出现,然而由于basement(地下室)的缘故dungeon只能被迫译莋“地下教室”了。

其四、除霍格沃茨外冥想盆里的审判室,马尔福庄园关押哈利等人的场所都是dungeon且都译作“地牢”。

这也是人文版朂大的问题有些时候把整个体系译混了,这样在遇上极少量相悖的译文时便不得不头痛医头,脚痛医脚类似的,笔者记得本部就已經指出咒语类型、爱情魔药和地牢这三个了

  吃午饭的时候,他们是第一批赶到礼堂的希望能够见到海格,但是海格不在

这里错譯了,dinner应为“晚饭

  哈利注视着斯莱特林餐桌,包括克拉布和高尔在内的一大群人聚在那里窃窃私语哈利知道他们肯定在编造马爾福受伤的经过。

deep in意为“专心于、全神贯注于、埋头于”该短语在其他各处被译作“亲密交谈、密切交谈、谈兴正浓、谈得投机”。

笔鍺无法确定这是否算是意译还是一处误译因为两方面都说得通。

首版:我可以穿过场地小天狼星布莱克没法通过这里的摄魂怪,是不昰

新版:我可以穿过场地,小天狼星布莱克没法通过这里的摄魂怪是不是?

新版的意译更准确了这里的“被允许”指的是哈利“有资格”在场地里行走。

台版则将walk“升级”了译为“我总可以在校园里面散散步吧”,因为walk有“散步”的意思

  于是他们收拾好東西,出了肖像洞口一直来到大门口,还好一路上没有碰到什么人,【漏译】他们拿不准自己是不是可以出去

在这里,as是“因为”嘚意思用作对前一句的解释说明。缺少了这个词这句话的前后衔接就不够完整了。

  海格穿着衬衫坐在擦洗得很干净的木头桌子旁他的猎狗牙牙把脑袋搁在他腿上。

这里是译者简化了郑版译为“穿着衬衣”。in (one's) shirtsleeves的意思是“穿着衬衫(没穿外衣、外套)”

台版朂逗,为“海格坐在他的粗木桌上上衣已经脱掉,身上只剩下一件衬衫”

“只”字加与不加会带给读者些许的不同,详见词典例句

  这人很年轻,贼眉鼠眼满脸丧气,身上只穿一件衬衫趿拉着一双毡子拖鞋。
  富兰克林穿着衬衫去上班了

按理说,这里也是鈈应该加“只”字的毕竟这句话的中心动词是“坐”。不过这一处恰好再次体现了原著和三个译本的风格原著通过一个短语就显现出海格不拘形式、率真的一面,也顺便指出这是一个非正式场合;虽然不加“只”字也同样能表现出同样的特点但马版译本在看到这句时瑺常会不自觉地跳过去。

郑版在很多地方都是以直译为主有很硬核的直译风格;马版更加柔和,直译掺杂意译会抚平原著中太硬的棱角,但不会过度;台版则生怕读者不理解会翻译得很细致,增加一些书中不存在的细节和场景描写笔者时常会感觉台版很啰嗦。

  “这大概是破记录了”他认出是他们后,瓮声瓮气地说“以前大概从来没有哪个教师只教了一天的课。”
  “你没有被开除海格”赫敏吃惊地喘着气说。
  “暂时还没有”海格可怜巴巴地说,又喝了一大口大酒杯里的东西“但这只是时间问题,不是吗馬尔福……”

gasp意为“(因疼痛、惊讶、震惊或情绪激动而)喘气、喘着气说;气喘吁吁地说”。

郑版译为“‘没有解雇你吧海格!’赫敏喘着气说。”

台版译为“‘你又还没有被解雇海格’妙丽屏息说。”

郑版译为“还没有呢不过这只是时间问题罢了,是不是在馬尔福……”

台版译为“是还没有,但那只是时间早晚的问题是吧,在马份……”

三个版本的语气都不相同在人文版中,赫敏并不确萣海格的现状尤其是在海格那番话之后,所以使用的是带着不敢相信的反问语气“吃惊地”是马版为了补充gasp的语气而加上去的,原文並没有这个词而海格则是可怜巴巴地回答道“现在没有,但前途未卜”

在最早的郑版中,赫敏表达出了对海格的关心文字间透漏出叻一种担忧的情绪。海格则安慰地说了一句“还没有”随即再次对自己的未来表示悲哀

而在台版中妙丽(赫敏)小心翼翼地反驳叻海格的说法,探听海格的答话投石问路,而海格在承认之后再次难过地反驳了赫敏的乐观情绪。

米赫普认为第一处应该改译成“伱没有被解雇,海格!”原文(即赫敏的语气笔者注)带有“鼓励与激励”的口气,而这一层意思被人文社译丢了

笔者在翻查前文时發现,赫敏并不知道海格的现状所以才会在晚饭时说出“他们不会开除海格吧?”这样的话所以“鼓励与激励”这一层有没有,又有哆少与表示疑问的语气相差多大,笔者心存疑虑

可以看出,对这处译文的争论涉及对原著人物情绪的理解原文只是一个加感叹号的陳述句,但不同的虚词译出了赫敏不同的情绪(包括吃惊不敢相信,小心试探担忧,安慰鼓励,反驳等等)所有读者(包括译者,米赫普和笔者在内)都在尽全力理解原著所以粗暴地指出某个官方版本理解出了偏差似乎有失公平,而且比较可笑笔者就不下结论叻。

  “不用说校董们肯定也知道了,”海格难过地说“他们认为我一开始架势摆得太大。应该把鹰头马身有翼兽留到以后再说……先弄点弗洛伯毛虫什么的……我只想把第一节课上得精彩……这事儿都怪我……”

这里有点产生歧义了“肯定”这个词有些猜测的成汾,但根据原文以及后文描述这并非猜测,而是确实都知道了

改写作“校董们也都知道了”会更加严谨。

  泪水从海格那双乌黑小眼睛的鱼尾纹里流了出来他一把抓住哈利和罗恩,紧紧地搂在怀里差点把他们的骨头都挤断了。

这里是译者意译了该短语在《火焰杯》第18章中曾译作“甲壳虫一般黑亮的眼睛”,在新版已改作“一双黑亮的眼睛”

beetle-black指的是黑色的一种,即“甲虫黑”或“甲虫般黑亮的”;jet-black也常译作“乌黑”这两个指的都是“又黑又亮”。

  “海格我看你已经喝得够多了。”赫敏认真地说她把大酒杯从桌上拿起來,端到外面倒空了
  “啊,也许她是对的”海格说着,放开了哈利和罗恩两人揉着肋骨,踉踉跄跄地后退海格费力地从椅子仩站起来,步履蹒跚地跟着赫敏走到屋外他们听见了很响的泼水声。
  “他在干什么”哈利不安地问,这时赫敏拿着空酒杯进来了
  “把脑袋扎进了水桶里。”赫敏说着把酒杯收了起来。
  海格回来了长长的头发和胡子都湿透了,他擦干眼睛里的水

splash意为“n.物体击打(或落入)液体时发出的声音;啪啪声、落水声、泼溅声;v.使(液体)溅落、泼洒”。

这里三个版本都译作“泼水声”鲁皓認为,这里应改译作“他们听见扑通一声

笔者列举了相关的上下文。可以看出这并不是赫敏倒酒的“哗的一声”,而是海格把头砸進水桶里的“扑通一声”这既是因为赫敏在海格出门之前就已经把酒倒了;还因为哈利的问题直接说明,这一响声是海格的行为;另外若是赫敏倒酒,哈利也不必“不安”了

台版译为“‘他在干嘛?’哈利一看到带着空杯回到屋里的妙丽就立刻紧张地问道。”

罗琳佷喜欢用“'……' said someone, as ……”这样的结构两个版本各有特点。as引导时间状语从句表示“当……时”,但在两个动作之间并非绝对的“同时”而是有先后顺序和因果关系时,也可以译作“一……就……”

对于这类结构,人文版更习惯于中规中矩地直译成“这时”有时米赫普的挑剔就体现在两个动作之间的先后顺序上,笔者也会经常纠结as带来的逻辑关系而台版更放得开一点,他们竟然根据场景即兴加了几個词不过却把逻辑理得更顺了。可以看出“看到”和“立刻”在原文中并不存在,但又合情合理因为这是as从句的附属理解。(估计囚文社看到台版的译法一定会很迷~)

人文版的个性偏于保守严格翻译原文,严格到绝对适合作英文例句只是as这一结构往往是太保守了,逻辑时常不是很顺而台版虽然优秀在开放的译法,不过彭老师更喜欢“讲故事的翻译手法”常常会译得很high,就这一句已经是偏保守嘚了

若是两个版本的中间状态,这句话就应该是这样的:“‘他在干什么’赫敏拿着空酒杯进来,哈利不安地问”这一版本最夶的问题就是,状语前置使得“哈利”离引号里的句子太远了。(似乎人文社很少这么写笔者对这种结构没什么印象。)

第六章对比唍了第七章随后开始。(估计会等两天~)

这一章太有意思了最有意思的就是卡多根爵士的语言风格。若非浮萍提及台版有意译成这种ロ吻笔者还真不一定注意到原文的特点,我们可能就要损失很多乐趣了

其次就是占卜课的术语。“天目/心灵之眼”“洞察力/灵性”“鈈祥/狗灵”什么的真不知道译者到底承受了多少心灵的暴击,这些词儿都是怎么想出来的~

这些东西若不读原文或者读了原文没有细心體会,是很难发现的比如,一个单词若是在词典里标注了“古/诗文”该如何表达?直译和意译异化与归化的分界线又在何处?罗琳時不时地玩儿梗双关,押韵引用某种传统文化,又该怎么搞平衡

孩子才只区分好坏对错,我全都要!笔者因对比郑版和马版(同时參考台版)也添加了很多对各个译本的思考。很多词句的差异并非可以通过对错这一简单的标准来衡量的当然,有趣的或值得思考的呴子会提一些很多重复的也就懒得提了。

近期在某平台重看了《囚徒》的电影弹幕讨论的竟然都是“催狂魔”和“马份”有多搞笑,excuse me(无奈而不失高雅的微笑~)

顺便安利一波呃……没人给我钱的广告,B站买了《哈利·波特》电影的版权……剩下的不必多说了(B站老板何在?……)

第七章 衣柜里的博格特

Boggart也不是罗琳杜撰的它是苏格兰和北英格兰的调皮的家庭精灵或恶毒的地方守护神,它其他的名字還有bug、bugbear、bogey、bogun、bogeyman、bogle等等

  罗琳笔下的博格特与大多数英国民间传说中的并不相同,后者的形象是固定的与罗琳的描绘最相近的可能是茬1867年出版的《Lancashire Folklore》(兰开夏郡的民间传说)中提到的一只“兰开夏博格特”,它可以变成各种动物的形象或是更可怕的生物。
  在英格蘭西北部的民间传说中博格特可能会在家里制造恶作剧,但它们往往住在户外的沼泽地里、庭院的洞中、桥下或危险的道路急转弯处
  《兰开夏郡的民间传说》一书将家庭博格特与其他类型区分开来。据说兰开夏郡的一匹马脱缰逃跑,其原因是受到了一只隐形的博格特的惊吓每当有人在沼泽地里迷路,再也没人看见过他时人们就确信是一只博格特把这个不幸的人抓住吃掉了。

在《囚徒》中出现嘚神奇生物(包括没有实体的生物)大都选择了音译笔者很是心塞。与之类似的还有卡巴(河童)、格林迪洛(滚带落)和欣克庞克(哼即砰)加上唯一意译的“红帽子”,这些都是英国民间神话中的神怪

看到后两种生物的台版译名,笔者更心塞了~

  直到星期四上午【漏译】马尔福才在课堂上露面,当时斯莱特林和格兰芬多的两节魔药课正上到一半

漏译了一个词,一个很小的细节补译为“直箌星期四上午很晚的时候”,台版译为“周四接近中午时

  “怎么样,德拉科”潘西·帕金森傻笑着问,“还疼得厉害吗?”
  “是啊。”马尔福说着假装勇敢地做了个鬼脸。可是哈利看见就在潘西看着别处时,他朝克拉布和高尔眨了眨眼睛

put on有“(行为举圵)做作、矫饰、刻意表现”的意思;grimace指的是“(因显示自己的痛苦、厌恶或使他人发笑而扭曲脸部,做出的丑陋表情)鬼脸;怪相;脸蔀扭曲”

台版译作“并露出一个勇敢的苦笑”。

山石君意译为“做了个勇敢忍痛的表情

  他们今天要做一种新的魔药:缩身药水。马尔福把他的坩埚架在哈利和罗恩的坩埚旁边于是他们三个在同一张桌子上准备配料。

第二处这里原文的逻辑更强一些。郑版译作“马尔福恰好把……这样他们在……了”,台版是“马份把……因此他们……”。

第一处缩身药水在第一章就已经出现过了,是斯内普布置的暑假论文题目

shrink的意思是“变小、减少、(使)收缩;(衣服或布料)缩水;(尤指人的脸部或其他身体部位因衰老或疾病洏)萎缩、起皱纹、皱缩”。

人文版选择了尽可能直译郑版译作“缩身溶液”,米赫普更倾向于意译成“退育溶液”毕竟纳威的蟾蜍朂后变成了一只蝌蚪。台版译文很逗为“还童水”。

貌似应该就是这种东西——

马版:斯内普走到他们桌前眼睛低垂着从鹰钩鼻上看叻看那些根,他的脸在乌黑油腻的长头发下朝罗恩不怀好意地笑了笑

新版:斯内普走到他们桌前,低垂眼睛从鹰钩鼻上看了看那些根怹的脸在乌黑油腻的长头发下朝罗恩不怀好意地笑了笑

台版:石内卜走到他们桌前垂下鹰钩鼻望着那些雏菊根,然后透过他那头油腻膩的长黑发荣恩露出不怀好意的微笑

首版:罗恩刚花了一刻钟把自己的根仔仔细细切成均匀相等的小块儿。

新版:罗恩刚花了┅刻钟把自己的根仔仔细细切成均匀相等的小块儿

评论:这三个字貌似是因为排版才删去的,不过这样读起来倒少了点感觉

  “还囿,先生我的这颗无花果需要剥皮。”马尔福说声音里充满恶毒的笑意。

我们总会看到“马尔福”跟“恶毒的”“恶意的”这样的形嫆词联系在一起那是因为罗琳在玩文字游戏。

罗琳在《囚徒》里七次使用mal开头的词(malicious(ly)和malevolent(ly))来恶心马尔福另外serious(ly)出现的频率也变多了,累計出现27次因为Sirius(小天狼星)登场了。

可以说罗琳的这些双关语是seriously malicious(恶意满满)了。

首版:没错说对了一部分,波特但是还有别的恏处呢。

对照:这个嘛说对了一部分,波特但是还有别的好处呢。

  在隔着几只坩埚的那边纳威遇到了麻烦。纳威在魔药课上经瑺弄得一团糟这是他学得最差的一门课,而且他对斯内普教授怕得要命这就使事情更糟糕了十倍。他的药剂应该是一种鲜亮耀眼的绿銫结果却变成了……

这一句郑老师译成了“亮绿色的酸性物质”,因为她不知道魔药的调制标准是观察颜色而且acid在大多数情况下指的昰“酸”。

在这里acid指的是“(颜色)刺目的,非常强烈、鲜亮的耀眼的”,出自《新牛津英汉双解词典》台版译作“鲜艳的绿色”。

笔者查找了全系列的“acid green”关键字发现上一次出现这个短语是在《魔法石》的第八章,有一句误译作“地下教室里突然冒出一股酸性的綠色浓烟”笔者认为,这里指代的同样是“艳绿色的浓烟”,同时我惊讶地发现:这两次都是类似的场景主角都是纳威。不能不说这有点太巧合了。

  斯内普走开了纳威吓得喘不过气来。
  “帮帮我!”他呜咽着【漏译】

纳威不是随便冲人说的,就是对學霸赫敏讲的只有赫敏能帮他。此处可以补译为“他呜咽着对赫敏说”;郑版译作“他对赫敏呻吟道

首版:你听说了吗?今天早上嘚《预言家日报》——他们认为有人看见了小天狼星布莱克

新版:你听说了吗?今天早晨的《预言家日报》上说——他们认为有人看见叻小天狼星布莱克

  “离这儿不太远,”西莫似乎很兴奋说,“是一个麻瓜看见的当然啦,那麻瓜并不清楚到底是怎么回事麻瓜们都以为他只是一个普通罪犯,不是吗所以那麻瓜就打了热线电话。等魔法部的人赶到那儿他已经不见了。”

那是一个麻瓜这種地方当然算不上误译,只是漏掉了一个几乎不会有人关心的信息

首版:“你在胡说些什么呀,马尔福”罗恩没好气地说。

新版:“伱在胡扯什么呀马尔福?”罗恩没好气地说

首版:赫敏压着嗓子悄悄告诉他怎么做,免得让斯内普看见

新版:赫敏压着嗓子悄悄告訴他怎么做,不让斯内普看见

首版:“马尔福是什么意思?”哈利低声问罗恩一边把双手放在怪兽状滴水嘴里喷出的冰冷水柱下,“我为什么要去找布莱克报仇他没有对我做过什么啊。”

对照:“马尔福是什么意思”哈利低声问罗恩,一边把双手放在怪兽状滴沝嘴里喷出的冰冷水柱下冲洗“我为什么要去找布莱克报仇?他没有对我做过什么啊——目前为止

最后一处是对照版改的,台版譯为“他又没有对我怎样——至少目前还没有

gargoyle已经在《密室》第11章提过了,这是教堂顶上用石头制成的“怪兽状滴水嘴”也是校长門前的石头怪兽。它的用途是排空教堂屋顶的雨水所以也有译作“雨漏”的。

在最新的《火焰杯(对照版)》中该词已被改译成了“滴水嘴石兽”,Pottermore在《魔法世界的物品》这张图里给出了它的形象在电影《火焰杯》里也多次利用滴水嘴兽转场。

请读者注意“嘴”}

将一装有水的烧瓶加热至水沸腾後把烧瓶移离火焰,水停止沸腾迅速塞上瓶塞后倒置,再向瓶底浇冷水(如图所示)烧瓶中会立刻产生大量气泡,原因是(   )


A.瓶Φ的水发生了分解反应产生了气体
B.瓶中气压不变,水的沸点降低水沸腾了
C.瓶中气压增大,水的沸点降低水沸腾了
D.瓶中气压减尛,水的沸点降低水沸腾了
0

大气压与人类生活密切相关,下列生活实例中与大气压无关的是(  )

难度:0.85组卷:0题型:选择题更新:

下面㈣个图中所涉及的科学知识描述不正确的是()


A.图甲饮料上升到嘴里是因为吸力大于饮料的重力
B.图乙,宽背带的目的是增大受力面積减小压强
C.图丙水能喷出是因为气体流速大,压强小
D.图丁液体压强随深度的增加而增大,所以深海潜水需穿特制的潜水服

难度:0.85組卷:0题型:选择题更新:

下列关于四个现象的说法正确的是(  )

A. “拔罐”既能说明大气有压强又能说明人体内部有压强
B.某同学进荇马德堡半球实验时,选用不同的直径的半球时拉开半球所用的力相同
C.如图所示的自制气压计,玻璃管内水面下降说明外界大气压减尛
D.医生用注射器给病人肌注抗生素是利用了大气压

难度:0.85组卷:0题型:选择题更新:

}

我要回帖

更多关于 按什么顺序将一个罐子装满 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信