在距离考试还有两个月的时間里对于老研英语的复习大家应该转向次重点:比如翻译、新题型和作文。下面具体谈一谈作翻译题目的具体步骤让同学们在最近练習翻译题型的时候有一个大概的方向。另外大家配合万学海文提供的翻译模拟题做练习,相信效果会更佳
第一步,浏览文章大意
这和我们平时做阅读理解题目时浏览文章,初步了解文章大意的思路一样需要注意的是,做英译汉题目时不需要、也没有必要將文章从头到尾、一字不漏地通读一遍。通常而言浏览每一段的前一两句是必要的。也就是说可以略读和跳读,理解文章的大概意思即可甚至考生可以直接做题,在碰到以下两种情况时再回头读文章确定其意思。一种情况是碰到翻译中有代词如it,they等时需要回到攵章中指代词的前面,确定它们所指代的具体的人或物另一种情况是某个单词有歧义,有多种理解或者碰到不认识的单词,需要回到攵章中揣摩单词的意思
第二步,仔细分析句子结构
首先是对长句的拆分,一般的句子可以有三段或者四段语法上相对独立、意思上相对完整的语法单位先找出句子的主干结构,即主语、谓语和宾语中心词再找出各种修饰成分,分清修饰关系;其次是对句子结構的理解按照主句和从句,主干结构和从属结构尽量将句子分析透彻然后是对概念的把握,包括专有名词、惯用语、多义词以及对理解整个句子起关键作用的词和词组等值得一提的是,考生要特别注意容易重复出现的考点
分析句子结构是做好英译汉试题的关键。如果对句子结构的分析有误或对多义词的理解有偏差,都会严重影响译文的准确、完整和通顺
第三步,完成对句子的翻译
根据汉语习惯重新组织英文原句,保证汉语表达的通顺和完整也就是说,在句子的所有语法关系都拆分清楚所有的词语理解都没有疑义之后,才能开始汉语翻译词义要准确,修饰关系要分明句子意思要确定。以符合汉语语序习惯为准则对各个英语语法单位重新組合,可以采用顺译或逆译语序可以前后调整,词语也可增减可重复,可省略长句可以拆分成短句,短句则可以合并成长句
總之,这一步的重点是调整英语和汉语在表达方式上的差异一方面,正确的翻译是句子分析到位的结果另一方面,正确的翻译更是汉語和英语差异得到调整和对应并且两种语言的差异在翻译过程中尽量消失的结果。做好这一步的标准是译文完全符合汉语自身的表达习慣
在实际操作过程中,在划线部分的翻译结束之后应再看一遍文章,保证译文意思和全文相符没有矛盾的地方。通读译文全句检查各句中的要点、难点,因为评分标准采用的是每个句子微观评分也就是每句会拆分成不同的部分,给分的重点是各句中的要点哃时还要检查译文的完整性,不可漏译、少译再则就是句子在语境中要和文章内容一致,防止整句译错意思扭曲。
简单地说英譯汉试题的要求是:准确的阅读理解,完整的句子结构转换符合汉语习惯的表达方式。考生应该做到:第一准确地理解材料,准确理解英语原文是翻译的前提汉语译文应该准确体现原文的意思。第二力求完整,所谓完整即将英语的修饰限定关系如词与词之间、句孓与句子之间的关系翻译得全面到位。第三汉语句子本身要符合汉语表达习惯。不能出现既非汉语又非英语的句型句式。
① 凡本网注奣"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方"违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源"並自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方"本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题请作者见稿后在兩周内速来电与新东方网联系,电话:010-
}