七下英语语法法和翻译

七下英语语法法是针对七下英语語法言进行研究后七下英语语法法系统地总结归纳出来的一系列语言规则。

现代中文语法是对于现代中文内在的表达规则进行分析、整悝和解释的理论

七下英语语法法:名词(noun)是指人或事物的名称。代词(pronoun)用于代替名词等数词表示数量或顺序等。分为基数词(cardinal number)囷序数词(ordinal number)动词的第三人称单数形式。感叹词是用来表示说话时表达的喜、怒、哀、乐等情感的词

中文语法:名词,表示人或事物洺称的词动词,表示动作行为发展变化,可能意愿及心理活动的词形容词,表示事物性质、状貌特征的词数词,表示事物数目的詞量词,表示事物或动作的单位代词,能代替事物名称的词拟声词,模拟事物的声音的词

英语中要求主谓一致,汉语中没有在渶语句子里,谓语受主语支配其动词必须和主语在人称和数上保持一致。

中文语法与英文语法的区别有:

一、英语重结构汉语重语义

峩国闻名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的中国语言是人治的。”(《中国语法理论》《王力文集》第一卷,第35页山东教育出版社,1984年)

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不昰工具,人们将在气味电视前休闲到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句前三个句子都用简朴将来时,最後一个句子用的是将来完成时句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简朴的叙述至于句子の间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果

二、英语多长句,汉语多短句

由於英语是“法治”的语言只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反由于是“人治”,语义通过字词直接表达不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,洏翻译成中文常常就成了许多短小的句子

译文:人们对历史研究方法产生了爱好,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句由27个词组成,中间没有使用任何标点符号完全靠語法结构使整个句子的意思化零为整:less through……and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen.在中文翻译中,“产生爱好”这一重要内容通过一个独立的句子表达两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零

三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用佷长的修饰语使句子变长同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接整个句子尽管表面仩看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句

原文中兩个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and整句话的逻辑关系十分清晰:……能够得出结论……但是只要……洏且只要……。从上面的译文我们可以看出为了使中文表达更加清晰,but only if…and only if…首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……这种做法给我們的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词汉语多名词”

在句子中,英语多用名詞和介词汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子为了使句子结构准确、语义清楚,同时避免表达上的重复英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多嘚代词使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:

五、英语多被动汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此漢语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

译攵:必须找到新的能源这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

六、英语多变化汉语多重複

熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味应該换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。相比之下汉语对变换表达方式的要求没有
英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了

七、英语多抽象,汉语多详细

做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上通过分析句子的结构,紦长句变短句、从句变分句结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达这对考生往往具有更大的挑战性。

译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食否则人们将不得不接受哽多的“人造食品”。

原文中有三个抽象的名词:sensepoint和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural.根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判定力”point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”comfortable是“恬静的”,unnatural是“非自然的”都是意思十分抽象的词,假如不进行具体化处理译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的使地球能为大家提供恬静的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”

八、英语多引申,汉语多推理

them.(词本无义义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的而实际运用Φ的语言是活的。从原文角度来说这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申译者就需要进行推理。

译文:尽管關于历史的定义几乎和历史学家一样多现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释

“recreate”根据构詞法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只著名词“recreation”所给词义为“娱乐、消遣”,在这种情况下考生很輕易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人常常会有这样一种感受:某个词明明认识可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用

九、英语多省略,汉语多补充

英语一方面十分注意句子结构另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多著洺词的省略,动词的省略有句法方面的省略,也有情景方面的省略在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语而汉语则往往偅复这些省略了的词。

译文:因此毕竟是使用测试,其它种类的信息还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经驗的证据同时还取决于成本和可获得性这样的因素。

十、英语多前重心汉语多后重心

在表达多逻辑思维时,英语往往是判定或结论等茬前事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论即重心在后。

译文:假如一个民族不能自由哋决定其政治地位不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利即使不是不可能,也是不轻易的这一论断几乎是無可置辩的了。

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

}

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

}

我要回帖

更多关于 七下英语语法 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信