原标题:学了这么多年的“Sit down的名詞”居然是非常不礼貌的说法
相信接受九年制义务教育的小伙伴们对下面这个场景一定不陌生:
上英语课了,老师走进来说:Class begins.
这套程式化的东西虽然有点可笑,但每当回想起来我心里还是暖暖的,毕竟是关于青春的回忆啊!
今天纯粹从语言角度分析一下像 stand up、sit down的名词 这樣的表达其实它们都是非常生硬的“命令式”的语句。一般来说在西方,这种说话方式通常只出现在军营里面军官和士兵之间。
在铨世界的部队里都是“官大一级压死人”级别就是一切。“命令式”的口吻是级别更高者的特权一个士兵是不可能跟长官说 stand up 或者 sit down的名詞 的,除非他不想活了
在日常生活中,叫某人坐下说“sit down的名词”确实有点不太礼貌,如果非要说至少得加个文明用语“please”,说成 Please sit down的洺词 或 Sit down的名词 please 都是可以的但还不够礼貌,我们今天学一种更有礼貌的说法
国外餐厅的外面可能会放这样一块牌子,上书:Please wait to be seated. 请等候入座
大家发现没有,“入座”的表达为 be seated很多人可能会问: seat 不是个名词吗,表“座位”这里怎么当成动词用了,而且还是被动式
我们先看看牛津词典对 seat 的解释:
今后要记住了,seat 还有一个及物动词的用法表示“使…落座/入座”,后面可以跟宾语的比如上面截图中的第三個例句:He seated himself behind the desk.他使自己在桌子后面坐下。(即“他坐在桌子的后面”)
现在我们来解决另外一个问题:为什么说 Be seated 显得比 Sit down的名词 更有礼貌?
要囙答这个问题咱们先来做一道选择题:
哪一句更有礼貌?(单选)
第二句也就是使用了被动语态的句子更有礼貌。但为什么会这样呢
很简单,主动句比较直接故显得生硬,会让听者感到压力;而被动句因为避免出现了“动作的执行者”(又叫“施动方”)故显得委婉,进而能传递出一种礼貌感
英文中还有一个经典的例子。我们在看美剧或电影的时候经常会看到这个场景:一个老外为了确认对方是否明白自己的意思,会说一个词:understood?
其实读了今天我的文章你应该明白原因了:
“Understand?”是一个缩略形式,完整句子应该是“Do you understand?”这是一個主动句,而主动句会显得生硬和不礼貌
而 “Understood?”的完整的句子应是“Is it understood?”,意为“这件事被理解了吗”,这是一个被动句完美地规避叻“施动方”,显得委婉、礼貌
下次当你想让老外“坐下”的时候,如果说“Please be seated”想必那位老外一定会对你的英文刮目相看。