(↑hhh不是德国骨科详细解释请見译文后赏析部分)
夜晚、美丽的灵魂哭泣着、
夜晚、美丽的灵魂哭泣着、
潮湿荒原的黑色泥土、矮矮青草上
可以死掉了哟、已经可以死掉了哟、
夜晚,无垠的天空下、夜风吹拂
(这篇的赏析我直接选译合地舜介先生的部分评论了)
标题里“妹妹”应该来自万叶集(出处如丅)取“いも”的发音,是“恋人”的意思
“むらさきの におえる妹を 憎くあらば
人妻ゆえに われ恋いめやも(巻一)”
“妹よ”应该理解为“恋人哟”
说着:“已经可以死掉了哟”、
在吹拂黑色泥土上低矮草丛的晚风里
诗人想象着在夜露润湿的、长满野草的荒原上、
在晚风里漫步,听见了恋人的哭泣声
夜、うつくしい魂は涕(な)いて、
――かの女こそ正当(あたりき)なのに――
夜、うつくしい魂は涕いて、
もう死んだっていいよう……というのであった
湿った野原の黒い土、短い草の上を
死んだっていいよう、迉んだっていいよう、と、
うつくしい魂は涕くのであった。
夜、み空はたかく、吹く風はこまやかに
――祈るよりほか、わたくしに、すべはなかった……
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。