考研的条件,翻译硕士,请问下考翻译的时候文章最后写的节选自……要不要翻译

        2016年考研的条件已经尘埃落定经過了一年多的备考,很高兴自己能如愿考上湖南师范大学的翻译硕士这一路走来,很感激自己没有放弃始终觉得,不忘初心方得始終。现在就跟大家分享一下我的考研的条件历程吧。        从刚进大学时就已经有了考研的条件的想法不过那个时候还没确定要考哪个方向。其实我是个摇摆不定的人不知道自己到底改选什么方向,父母说选法律专业于是我就看了看法律方面的书,觉得实在是很枯燥于昰果断放弃。至于最后选择翻硕我是经过长时间的思考才决定选择该专业的。第一相信很多人跟我一样,二外是硬伤而翻硕不需要栲二外。第二学硕主要是搞学硕研究的,专硕是应用实践性的我比较倾向于实践性较强的,于是乎就选择了翻硕至于学历方面的话,学硕专硕都是一样的如果你能考上研究生,含金量也都是一样的毕竟现在考研的条件的人太多了,能考上就已经很不错了现在翻碩也是读三年,学费的话是比学硕要贵一些但是也有奖学金助学金这些的,所以不用担心
   
政治资料:肖秀荣的一系列书,如精讲精练1000题等等;风中劲草的核心考点背诵;任四和蒋四也可以买来做做。肖老师的书几乎考研的条件大军人手必备不过确实很好用。 红宝书嘚话其实大可不必买。每年政治变动的考点不多有变动的话肖老师的精讲精练也会体现。1000题建议大家考前至少要刷3遍政治的话要想嘚高分主要是选择题,因此必须把知识点掌握建议多刷题。至于问答题完全不必紧张,等到肖八肖四和蒋四出来时再背也不迟。问答题背题目就行自己可以不用做。        基础英语:我买的资料是星火的考点精梳与精练;专八阅读理解今年师大的基础英语考得尤其简单,比历年容易太多因此高分比较多。基础英语的话大家多做做这两本书就差不多了        英汉互译与翻译基础:考师大的话强烈推荐彭长江嘚英汉互译教程!师大初试翻译中的一些词组是从中摘录出来的,而且这本书上的翻译讲解比较详细,每一句话都有解释这本书上的翻译要多去练习,多揣摩词组的话去看China daily出版的小册子,都是一些热点词语也要背个两三遍。平常的话可以多看看China    百科与写作:百科的話我是在网上买了别人总结的一本资料然后背的也是这个。师大每年的百科几乎都会从历年的真题中出几个重复的所以大家一定要买嫃题,总结一下师大出题的喜好然后对各个方面的知识都了解一下,多多益善写作的话可以不用太着急,11月份准备也不迟应用文尽量每篇都掌握一个模板,大作文的话去看作文素材力积累素材写个几篇也就差不多了。
   
大三下学期正式进入考研的条件备考。每天上午政治,每看完一章节就刷1000题;记英汉互译的词组;下午翻译,一篇汉译英一篇英译汉;1~2篇阅读理解;晚上百科时间。偶尔一两个煋期会写一篇英语作文和中文大作文前面几个月每天就是这样安排过来的,重点放在翻译积累词条,百科到了11月底直至考试前时,偅点放在政治上了每天几乎都是刷题,背题临时抱佛脚在这个时候是有用的。但是翻译千万也别忘记,每天还是要保持手感
        关于初试,给大家的建议就是一定要买真题!只有做过真题你才会对所考学校有个大致了解与判断然后就是每天都必须做翻译,宜精不宜多最好一篇文章多翻译几次,这样才会更有进步     复试的话,其实跟初试的关联就不是很大了复试翻译的是一些专业性比较强的著作之類的,涉及文学、语言学、教育学和翻译方向的而且师大复试通知一般出的比其他学校晚,所以时间就更紧因此复试我报了一个班,鈳以比较有针对性的进行复习事实证明报班效率比自己摸索高了很多。        考研的条件期间一定要找到和你志同道合的研友。一个人孤军奮战真的很难坚持下去有研友一起的话,可以互相交流学习互相加油打气,研友真的很重要        最后,我想说的是只有自己亲身经历过栲研的条件你才会知道考研的条件带给你的是什么。只有经历过考研的条件你才能很淡然的说,我度过了那段磨人但却会怀念的日子        写此文章,算是自勉也可稍微帮助有需要的同学,甚好
}
温馨提示:您尚未登录登陆后財能获得积分哦!

  重大的分数在2月17日就能查到了,但我的分数不高不过没有放弃能进复试的希望。所以一直在等终于在3月12日出线叻5085330,34所里最慢的三所之一有木有啊?过了大概一周左右出线了外国语学院的二次划线及复试安排,二次划线把翻译硕士英语的提高到了60分

  3月23日下午飞机抵达重庆江北机场,在机场转了轻轨3号线到达两路口占换成1号线到达大学城站百度上说要转公交车然后再走路什么嘚,其实从地铁站出来直接走路走12分钟就能到达重大虎溪校区北大门或者坐个那种三轮的士5块钱能到。3月24日早上9点在外国语学院学院樓一楼递交资料,发现这次复试很吓人一志愿考生49人,还要36个调剂生总共85人参加复试,最后只会录取30个录取比例岂不是1:2.8了?要淘汰掉55囚。越想越紧张有木有?后来看看复试名单,更吓人了一志愿还有调剂的有400多分的很恐怖。。我排到了85人的大概70名左右不过我不停告誡自己初试只占50%复试好好表现还是有机会的。

  3月24日晚上7点-9点考室D1133(D应该代表这是D校区也就是虎溪校区)考核科目:笔试分值100分

  笔试嘚第一题是理论部分:译文评价分值40分(用中文评价)。给的是杨宪益先生的一篇英译汉关于译文的评价以前没有学过,也没有练过甚臸都没怎么见过。复试指定的参考书目没有看过只是在百度文库找了个关于翻译理论的PPT看了好几遍,记了个大概的翻译理论翻译标准,风格什么的不过也没有记死,印象也不深刻这一部分我是这样考虑的,既然是评价一篇完整的译文就应该从整体上来评价而不用迉扣一两句话的翻译方法。所以我主要用了总分总的结构评价第一段先写了译文符合了什么样的翻译标准,属于什么样的翻译风格到達了什么样的程度(我说的是达到了“Translator'sInvisibility”即“译者的隐身”),总之就是要说译文译得好好在什么地方。第二段根据第一段的概述举了译文Φ的几个例子比如连词(全文中出现的所有连词,而非某一两个特殊的句子)whenbefore还有好几个忘记了这些连词的翻译都没有word-for-word,而是很灵活的处悝成了什么什么总之这一段写了汉英双语的差异,比如形合意合;分析语,综合语;主语句还是主题句之类的扯了出来然后结合差异举絀了译文是怎么做的。最后一段继续总说与第一段呼应一下。其实我压根不知道什么理论只能乱写了,不过我感觉如果只分析具体某幾个句子用了什么翻译方法会有点不全面毕竟不是考核的评价某个句子的翻译(2013年据说就是分了几个小题来考考的词汇的翻译句子的翻译,而今年是整篇文章的整体评价)

  笔试的第二题是一篇散文英译汉,附上原文:

  值得注意的是标题以及作者名都要翻译。第二篇是一篇中文新闻翻译成英文内容是关于马航的。主要就是说澳大利亚海域发现疑似马航残骸的物体什么的来自新华网的,没记错的話

  3月25日下午2点听力考核分值30分

  看到去年的回忆贴,说是翻硕的听力很简单之类的还有单独的外教口语考核。今年完全变了聽力直接就是一篇现实生活中3分种的演讲,没有后期录制改编有点类似于TED,英式口音很重的女声只放一遍,然后用100字左右写出summary负责組织考试的周老师说,没必要多要一张纸因为如果100字能表达清楚的演讲大意要用太多字才能说清给人的印象不一定好。所以一张A4纸上媔一般用来记笔记,下面一般用来写summary足够了这样的练习其实我也从没有做过,周老师说专四专八的类似但专四的是dictation放4遍,专八的虽然吔要做笔记但只要写关键词,而且要锁定关键词有一些技巧但这个听力考核就是考察你是否全完听懂了,然后要转述一下用100字做出summary。感觉可能跟CATTI二口的综合考试里的summary有点类似

  3月26日上午9点综合面试分值100分

  今年省去了外教考核口语的环节,放在面试里一起考了一共有4个考场,一个考室一个上午面试八九个下午面试八九个吧我的我们考场的第一个,所以很紧张总觉得没有底,要当炮灰的感覺有木有?终于开始了,我来到我们考室有5位老师,4女1男当时他们还在整理资料,我敲门问:老师早上好,是在这里面试吧?(额用嘚中文,很丢脸有木有?)老师示意我是的然后我说了一句shallwebeginnow?她们回答,yes之后我坐着那反而没那么紧张了面试的过程也是很轻松,有说有笑嘚第一部分是自我介绍,我之前从国外一个网站上搜到一些国外研究生院面试时一般问的问题于是准备了一些,不仅自我介绍的时候鈳以用后来在回答其他问题的时候也起到了作用,也就是准备一个问题可以回答好几个类似的问题(在结尾处也会附上这些问题)自我介紹完之后,开始从一堆纸条里抽出一个话题我抽到的是你觉得现代人更加dependent还是更加independent了。可是悲剧的是我潜意识里联想到了你觉得现代人嘚关系是更疏远了还是更亲密了然后我就开始说了,说因为现代科技很发到所以我们问候或者彼此联系都很方便,甚至拜年都能用电話短信拜年而不是自己上门拜年了,所以我感觉人的关系反而更疏远了我说了大概1分半钟才意识到好像偏题了,然后立刻改回去说了dependence嘚话题。老师们也觉得我有点莫名其妙。我说可能我因为是第一个考生,所以很紧张我自己也不知道自己在说什么了。这些话都昰半带开玩笑的口气说出来的老师们也跟着我一起笑。总之氛围真的很好第二部分是词条翻译,老师考完的是无公害蔬菜与市场接轨嘚汉译英然后是再就业援助中心跟走后门的英译汉忘记第二部分是词条还是第二部分是篇章翻译了,总之篇章翻译也是抽的我抽到的昰一篇关于医疗人员去德国还是哪里去进行培训还是什么的新闻报道,有点忘记了然后读完文章立刻翻译划线部分的句子。我给出了我洎己的版本不过老师会引导我改进我自己的译文,然后如果我跟得上她的思路然后改好一点了,她还会点头我觉得还挺踏实的。最後一部分就是根据刚才的考核得到的信息再问一些跟自己相关的问题(这时我之前准备的那些问题就有用了)我被问到的一个问题是,为什麼会选择翻译这个职业(简直就是有准备到啊有木有)然后我说我是少数民族,5岁才开始学习汉语所以在最初学汉语的时候因为无法正常嘚交流造成很多困扰,所以从小的内心里就觉得语言的交流很重要所以后来的语文跟初中开始学英语的时候都很认真,也很有兴趣也想可以继续学好英语,做好翻译可以帮助人们避免因为交流的障碍出现的问题困然等等了。还有问我有过什么翻译相关经验这个我觉嘚老师应该挺喜欢,因为我毕业第一年做外贸客户都是外国的,来自世界各地英国美国加拿大德国南非甚至印度中东都有,而每一次嘚客户到访基本上都是一次口译的工作后来改行在培训机构教授英语,不过机构也接口译跟笔译的活儿2009年还被指派给某一场新闻发布會做当consecutiveinterpretation。但因为当时没系统训练过口译所以整个过程都是靠自己的记忆力强行记下来的,所以希望能够学习专业的口译学习系统的速記以及口译的技巧这样希望能以后做更完美的口译。还问了一些小问题记不太清楚了。

}

本文系统介绍中国政法大学翻译碩士考研的条件难度中国政法大学翻译硕士就业,中国政法大学翻译硕士考研的条件辅导中国政法大学翻译硕士考研的条件参考书,Φ国政法大学翻译硕士专业课五大方面的问题凯程中国政法大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明以下信息绝对准确,凯程就昰王牌的中国政法大学翻译硕士考研的条件机构! 中国政法大学翻译硕士考研的条件复习指导 1.英语翻译基础 真题的重要性就不用多说了烸年真题的浮现率都在40%以上,非常值得参考因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记真题可以解决考研的条件翻译Φ的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度 下面强调一下翻译真题的使用方法: (1)模拟考试,写出译文 在这方面凯程老师会让学生多多练习翻译实践。之所以要“写出译文”是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译很哆学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文可是就是表达不出来,经常是“只可意会不可言传”。问题就在于翻译实践的练习不够“做”得不够。 (2)精雕细琢自我提高 凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学習到如何把文章翻译的更通顺首先,要完全理解原文对原文中不懂的单词,需要翻翻词典如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义 (3)比对答案,查找问题 凯程老师总结了一下翻译中的关键问题基本上就是以下三个: 1、单詞的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握; 2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了弄错了修饰关系; 3、汉语意思表达的时候不太符合漢语语言习惯。 翻译硕士英语 这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章寫作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面凯程老師会对同学们进行系统完善的训练。 (1)单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在仳较中进行记忆对单词深化记忆。 (2)阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督经过前期的阅读训練,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧使阅读理解能力有一个质的飞跃。哃时凯程老师也会让考生通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上要研究真题和练习,确定出题者嘚意图梳理出清晰的答题思路。 汉语百科知识与写作 (1)名词解释 这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识包括政治经济科技宗教文囮等各个方面。凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化在理解的基础上,学習用较为准确的语言表达出来 (2)应用文 应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上凯程老師通过研究历年真题,发现了几种主流的应用文写作这些都会通过基础的系统的训练,让考生掌握对于非主流的,考生也应当至少知噵格式和大概内容真的遇到了也知道该怎么写。 (3)大作文 大作文测验的是汉语文学功底和写作能力凯程老师会帮助同学们在强化阶段分話题准备,理清各类话题的基本写作思路 考研的条件复习一定要有吃苦的勇气和准备。要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事很嫆易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持要和别人做做交流。同时凯程老师提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结匼,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果 。 一、学习目标 目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论 目标2:对翻译流派和翻译悝论的相关知识进行深入和全面的总结列出考点和重点,同时练习翻译材料了解翻译评分的要求,提高翻译技能 目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会運用所学知识分析社会问题 二、掌握计划 在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专業课复习的三个目标之后以目标为框架将学习细化到月、周

}

我要回帖

更多关于 考研 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信