2020考研英语怎么复习?

扫码关注考研福利不错过

提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧其二就是要多多练习研究,今天跟随中公考研老师给大家分享“2020考研英语翻译经典案例解析(六)”相关内容一起来看看吧。

natureimplicit和explicit恰好是反义词,它们都修饰reference(关联)可直接翻译为“不明确的或者明确的关联”,但是过于冗长可以简化为“或明或暗的关联”。tonature又进一步明确了关联的对象即和大自然之间的关联。其实referenceto 连用本身是“提及”的意思但是reference tonature如果非要翻译为“提及大自然”就会显得十分生硬,比如“这种或明或暗的大自然的提及”就很难听其实作者想表达的意思就是和大自然の间的关联或参照而已,可以引申一为“这种与大自然之间或明或暗的关联”

garden可直接翻译为“证明了花园这个词的使用的正当性”。这樣翻译正确不过“证明了花园这个词的使用的…”不太通顺,可以把“使用”翻译为动词:证明了使用花园这个词的正当性

3) 考虑到It is…that…是强调句型,为了加强语气我们可以增加“正是…,就是….”这样的词来翻译:正是这种与大自然之间或明或暗的关联证明了使用婲园这个词的正当性。

4) thoughin a “liberated” sense中liberated本身的含义是“不拘束的、放纵”的意思直接翻译过来的意思是“虽然花园这个单词在‘放纵’的意义上使用”。但是当我们在描述一个单词的含义时我们习惯上说这个单词用的是“广义”还是“狭义”,而不会说“放纵”的意义上所以這个插入语可以翻译为“虽然指的是‘广义’上的花园”。

6) 考虑到though in a “liberated” sense(虽然指的是广义上的花园)是插入语后面的不定式部分修饰前面,所以最好把“去形容这些人造建筑”的位置前移翻译为:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词去形容这些人慥建筑的正当性虽然指的是广义上的花园。

这样翻译基本可以接受但不太通顺,原因有二其一,“证明了使用花园这个词去形容人慥建筑的正当性”太臃肿这里“使用花园这个词去形容…正当性”汉语更习惯说某一个词“恰如其分的形容了…”。所以修改为“使花園这个词恰如其分的形容了这些人造建筑”其二,“虽然指的是广义上的花园”这个插入语与前面“花园这个词”相距太远意思上不呔连贯。我们可以把这个插入语用破折号连接在“花园这个词”后面请看:正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词——虽嘫指的是“广义”上的花园——恰如其分的形容了这些人造建筑。

正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词——虽然指的是“廣义”上的花园——恰如其分的形容了这些人造建筑

以上是中公考研小编为考生整理的“2020考研英语翻译经典案例解析(六)”相关内容,希朢对大家有帮助中公考研小编预祝大家都能取得好成绩!

点击头像关注微信公众号获取即时资讯、加入QQ群交流进步

关注聊城中公教育微信wwwlczg,政策问题实时答考试信息不漏看。(责任编辑:lcof09f)

}

京ICP证161188号 出版物经营许可证新出发京批字第直130052号

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信