不好意思打错了是わたし... 不好意思打错了 是わたし
这里た是清音置于词中或词末发成不送气清音。词首发成送气清音だ是浊音,两个假名共有3个音两个音位。汉语沒有浊音[d]只有不送气清音和送气清音,是两个音位日语里是一个。不送气清音和浊音有点像不是上海人很难分得清。
你对这个回答嘚评价是
这个原理 和英语里的爆破音有点类似
读快一点试试 你会明白的
你对这个回答的评价是?
这只是口语和书面的不同而已不必太過介意
你对这个回答的评价是?
那是读音习惯听上去就是wadashi得感觉,但是写出来就是watashi
你对这个回答的评价是
骨折り不光是字面上“骨折”的意思还有“玩儿命、受累、辛苦、尽力”的意思;お骨折りいただく即“偏劳您”。
你对这个回答的评价昰
你对这个回答的评价是?
应该是怎样写啊:“心配しないでくたさい”
但书上和动画上好像都习惯这么说:“心配しなくてもいいですよ”但这句话直译是“不担心也可以”啊完全不能像上┅句一样正确的表达"请不要担心"这个意思啊,那为什么日本人却爱怎么说?
“心配しないでくたさい”比较死板直译成“请不必担心”在朋友之间的对话中一般不用。 “心配しなくてもいいですよ”比较融合带有感谢对方对自己的关心的语气。 还有很多说法:心配いらないよ心配する必要がない,等等 日语的表达很婉转,没必要死啃书本要根据情况和对象来选择表达方法。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。