问题用俄语怎么说问题??

  俄汉导游词翻译是一种复杂嘚语言与文化之间的转换过程导游词的特殊性和中俄文化间的差异,对译者提出了更高的要求译者不仅需要有娴熟的语言水平,还需偠深入了解各地旅游景点和名胜古迹背后所蕴含的历史典故在翻译时才能既忠实原文,又不失中华民族的文化特色

  一、导游词翻譯的目的和要求

  翻译是把一种语言传达的信息用另外一种语言表达出来,是使用不同语言的人进行交流、交换思想、最后达到互相了解的目的

  而导游词翻译是在游客进行游览时,导游员向游客进行口头讲解所用的材料主要是为外国游客了解旅游景点的自然风光、名胜古迹、民族习俗以及风土人情提供便利,除此之外还可以向外国游客弘扬和传播中国的历史文化。

  一篇精彩的导游词除了要求结构严谨、层次清晰、语言流畅外还要有丰富的内容,并融入各类知识内容充实、融会贯通、引人人胜。导游词传达的内容必须具囿真实性使人信服。由于导游词具有真实性生动性和针对性等特点,在翻译时除忠实原文外还要重视深层次的内容,如:尽量生动描绘该景点的特征;常用第一人称的方式展开论述;二、导游词翻译的方法与技巧

  1.汉俄翻译的转换手段:

  在进行汉译俄翻译时,如果只从词语的表层进行表达可能会造成歧义,使译文读者难以理解为了使译文明晰、流畅,需要深层次的分析上下文选择恰当嘚方式进行表述。就翻译的实质而言是内容和形式的相互转化,而这一转化可以通过具体化概括化,变换角度和结构等方法来实现

  (1)具体化。具体化翻译方法是把一些抽象笼统的概念具体化之后,再进行翻译

  (2)概括化。概括化是对具体含义的词用含义概括,笼统或抽象的词译出使译文读者深刻理解原文的意义。

  (3)转换角度是在透彻理解原文的基础上,正确处理词的搭配不拘泥于原文。

  2.专有名词的翻译:

  (1)采用音译法或诠释法翻译景点的名称例如:“颐和园”译为《Парк Ихэюань》

  (2)注释法:有些名词在问题用俄语怎么说中找不到与其相等值的词汇,在这种情况下往往要采用音译、或直译、释义的同时,酌情加以注释例如在翻译《五女峰国家森林公园》导游词时,其中一个景点名称叫“五女戏水”,在翻译时则采用音译加注释法:Унюйсишуй (Пять дев забавляются вводе)。

  (3)很多历史名胜古迹的专有名词在翻译中已有固定的或约定俗成的科学译法所以應该查阅相关资料,借助词典找到准确而科学的翻译,不可硬译例如:“秦兵马俑”可译为《статуи воинов и коней у гробницыЦ и н ь Ш и х у а н 》 , “ 孔 庙 ” 译 为 《 Х р а мКонфуция》。

  3.长句的翻译可采用断句法断句法是指翻译时将原文的句子拆开分段处理,使之适应目的语的表达习惯使译文简练、明确,避免出现句子冗长的现象

  三、汉俄导游词翻译中普遍存在的问题及解决方案

  旅游是一门复杂的学科,而导游词翻译可以说是一门地地道道的“杂学”,在翻译导游词时就不可避免的会遇到一些问题,主要分为两类:一是译者自身业务素质不高对中俄文化不够了解;二是浅层次的问题,如:语法错误逻辑不明、词语搭配不当等问题。

  1.导游词翻译是一项跨文化交际的活动只有了解中外历史文化的差异,了解外国特有的文化心理和审美情趣才能妥当的处理其中嘚文化因素。每个国家的历史发展过程和社会遗产的沉淀形成了各国特有的历史文化而历史文化给语言打下了深刻的文化烙印。由此各语言之间出现了文化的差异性。这种差异体主要现在颜色词、数词、动物词等上如俄罗斯民族最喜爱的数字是3和7.在汉语中,人们更喜愛数字6和8,有顺利和发财之意

  2.中外文化之间存在大量的习语,如谚语、俚语、典故等习语被广泛运用到日常生活中。如果在导游词Φ运用好谚语和俚语这不仅可以显示出导游员扎实的语言及文化功底,更能活跃现场气氛吸引游客的注意力。在进行俄汉互译的同时应考虑两国之间的文化差异,汉语中的一些谚语在问题用俄语怎么说中找不到与之意义完全相对应的谚语但却可以找到含义相同,但昰使用的语言形象不同的谚语如:Нет дыма без огня。 (无烟不生火),Щила в мешке не утаишь。(口袋里藏不住锥子),以上两个谚语分别参照了汉语谚语“无风不起浪”;“纸包不住火”,这样的译文既保留了问题用俄语怎么说谚语的民族文化特色,又不失问题用俄语怎么说谚语的语言结构特点。

  3.要注重语言美的需求旅游业是一项服务性的行业,在服务的过程中始终伴随着语言技巧和文字技巧的产生在翻译时,要尽量用一些具有丰富表达力生动形象的口头语言,充分体现出导游词的修辞和幽默感

  随着全球化、一體化进程加快,来华旅游的游客日益增多提高翻译质量是我国翻译工作者所面临的共同的问题。要想做好这项工作需要译者勤学苦练,多查阅相关资料了解中外文化差异。译者要以弘扬中华文化为基点为我国的翻译事业贡献出自己的力量。

  [1]陈洁俄汉语言对比與翻译。上海外语教育出版社.

  [2]丛亚平。实用俄汉汉俄翻译教程(下册)外语教学与研究出版社,.

  [3]杨惠导游翻译中普遍存在嘚问题及解决途径探析。双语学习2007,12.

  [4]王芳。从“归化”与“异化”谈导游词的翻译咸宁学院学报,2009,29(5)


}

【环球网报道 记者 李慧玲】叙利亞危机并不是伊斯坦布尔峰会上唯一讨论的话题德国总理默克尔似乎还有其他的关注点,比如普京的大衣。

默克尔用问题用俄语怎么說向普京提问(RT视频截图)

27日,叙利亚问题四国元首峰会在伊斯坦布尔开幕土耳其总统埃尔多安、俄罗斯总统普京、法国总统马克龙、德國总理默克尔出席峰会。四国再次重申坚定支持叙利亚的主权、独立和领土完整

28日,“今日俄罗斯”在伊斯坦布尔峰会上注意到一个细節:就在俄罗斯总统普京扣大衣的扣子时默克尔突然用问题用俄语怎么说问他:“这是西伯利亚大衣吗?”普京微笑着回答说“不是”

西伯利亚大衣是什么梗?默克尔这一略显“尴尬”的问题随即在社交媒体上引发了一场讨论

许多社交媒体用户认为,德国总理和西方國家对俄罗斯有着“奇怪的观念”许多俄罗斯人,尤其是生活在西伯利亚的俄罗斯人称他们从来没有听说过诸如“西伯利亚大衣”的情況并对默克尔的开的玩笑感到困惑。

有网友认为被问到这个问题后,普京应该向默克尔展示一下西伯利亚是什么样子

“今日俄罗斯”说,西伯利亚横跨欧亚大陆和北亚大部分底气那里生长着北方针叶林,也有熊活动对于很多外国人来说,俄罗斯实际上等同于西伯利亚因此很显然,普京的“西伯利亚”大衣令默克尔印象深刻因为这样的衣服在气温17摄氏度的伊斯坦布尔过热了。

[责任编辑:杨凡、韓薇]

想爆料请登录《阳光连线》( )、拨打新闻热线4或96678,或登录齐鲁网官方微博()提供新闻线索齐鲁网广告热线2,诚邀合作伙伴

}

我要回帖

更多关于 问题用俄语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信