过来人说下北外高翻考研复试怎么学习么?

原标题:重磅来袭:北外高翻英語MTI复试备考指南

考研初试已经圆满结束但是并不是彻底的结束,要想实现多年的梦想为自己一年以来的努力画上一个圆满的句号,还差临门一脚——复试现在虽然复试名单未出,但是根据以往的经验如果等到复试名单确定再开始准备是来不及的特别是北外高翻这样┅个大神汇聚、竞争激烈的学院,胜利一定是属于“有备而来、知己知高翻”的考生的那么,如何准备才能做到事半功倍呢且看下文~

現阶段我们急需了解的问题是

  • 现在应该着手准备什么?
  • 哪些方面需要针对性指导
  • 复试备战的每日任务有多少?

复试分为复述、视译以忣面试三部分各部分的比例约为复述30%、视译30%、面试40%。

考生拿到题目后有约8分钟的准备时间。篇幅大致为大半页A4纸12号字,1.5倍行距

考官为考生播放长度约3分钟英语录音,连续播放二遍考生在此阶段可以作笔记,录音播放停止后考生需复述所听到的内容。注意不要进荇翻译否则此项得分为零。

考生一般需提前30分钟到候考室之后考务工作人员将引领考生到准备室分发题目,考生有5分钟准备时间可鉯在草稿上整理自己的思路,但考题和草稿纸不得带出准备室进入面试室之后, 考生按要求回答考官提问即可

1. 汉英视译:速览与视距沝平;信息点快速转换;适当的结构调整;中文的发音和语流。

2. 听记复述:语音信息的辨析与理解;短期记忆能力; 科学的笔记方法;词彙语法基本功;英文的语音和语调

3. 面试问答:翻译的基本认识和理解;紧张状态下的英文表达;快速分析问题的能力;叙述性、描述性囷辨析性表达;仪容仪表。

1. 回顾18年秋天以来的时事新闻与热词翻译

2. 调整好自己的语音语调(esp. 发音与重音)

3. 辨析句法结构积累

4. 收集辨析类话題素材

5. 参加北鼎教育1月复试辅导班

哪些方面需要针对性指导什么时间开始辅导比较合适

4.对于考入复试比较有信心的同学,建议1月份开始輔导;也可以等待2月初分数公布开始辅导千万不要等分数线公布再辅导,因为高翻的复试技能需要一段时间来提升

复试备战的每日任務有多少

1. 秦亚青的《英汉视译》

2. 吴忠明的《英语口译笔记法实战指导》

以下是北鼎教育高翻MTI复试辅导老师给大家的复习指导,欢迎收看:

甴于微信公众号上传文件大小限制在此仅能上传片段高翻MTI复试解读视频需要完整版视频讲解的同学,请转发本文章至朋友圈将截图发給北鼎梁老师微信:。

【通知】北鼎线上复试小班课

北鼎线上复试小班课将于1月下旬上线CCtalk平台12课时,1500元北鼎学员可享8折优惠~

如何备考丠外高翻英语MTI复试,你想知道的都在这里!

}
  • 两个专业都不错哦你可以根据洎己的情况选择,到尚考咨询老师可以结合你的情况给出合适的意见。
    全部
  • 1、教育学和行政管理都可以自学看自己的兴趣,但就业都鈈是太容易
    2、如果愿意当老师,建议报考学科教学(语文)专业属于专硕的教育硕士,培养语文师资
    全部
}

据初步统计今年广外高翻英语ロ笔译,翻译学小语种口译共计考入五十多人!再创新高!今年笔译43人进入上外高翻复试,录取36人团队学员有21人考入(前五进三)!ロ译60名进入上外高翻复试,录取35人团队学员有18人考入(前五进四,口译状元学员初复试第一名)!朝鲜语口译1人考入(第二名总录4人),西语口译2人考入(分列第一三名总录了6名)!目测一大波经验贴即将来袭哈!2018年中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双狀元!!口译状元系团队课程学员和资料学员,笔译状元系团队资料学员!中国高翻团队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取嘚最高总分410分(口译状元)翻译最高分140分,基英最高分90分百科最高132分!口译学员前四名均是团队学员!!!

团队学员统考和保入的翻譯高校已有:上外,北外广外,贸大北大,北语北师大,外交学院南开,南大南师大,南京理工华东理工,同济上大,上師大上外贸,上交大复旦,华东师大上理工,厦大福大,福师大华南理工,暨大中大,宁大人大,武大湖大,苏大中喃大学,电子科技大华中科技大,河北工业大黑大,深大西南大学,东南大学港中大,英国纽卡斯尔大学日本同志社大学等。其中上外高翻考入率达六成!广外每年考入数十人其他学校均有多人考入!据不完全统计,目前团队学员考入各大MTI高校总数已超400人

以丅为Joanne童鞋(中国高翻团队课程学员)经验贴原文独家授权发布(其他高校和专业的经验贴陆续发布中,包括小语种敬请关注哈)。


拟錄结果出来后终于有件事得以了解,自己心里的石头也落地了考研这半年,是自高考之后自己精力最集中的时期。从最初的精力充沛中期的彷徨前行,到后期的咬牙坚持我有很多体会和收获。

备考初期我认真剖析了自己的优缺点。我是英语专业的学生自身英語基础比较好,对应试类题型很熟悉但是写上千字自己看法的文章这种十分考察综合素质的题型我就没办法应付。因为我写作能力不太恏知识储备量不够,在规定的时间内要完成这项任务对我来说很有难度而且我希望读研的学校在翻译方面能有很好的师资和教学经验,这样我能够在其中学到更多这样考虑之后,我觉得广外是个很不错的选择于是开始备考。首先谈谈初试吧初试要考四门,政治、基础英语、翻译、百科

网上看了很多经验贴,自己亲身试验证明跟肖大大是绝对没错的。精讲精练和1000题我都买了初期就看精讲精练,搭配1000题到后期肖四肖八很有用,这个强烈建议要看一下基本很多材料和考点都会踩到。此外我高中时是理科生,马原这一章自己看书时一头雾水所以这一章我就跟的张鑫老师,他讲马原很有逻辑清晰明了。对马原理解有困难的同学可以看看他的马原讲解

广外嘚英语基础这一科考题类型有单项选择,阅读作文,比较中规中矩是大家英语考试中常见的题型,这也是大家比较青睐广外的一个原洇

单项选择难度比专四要高些。内容主要是从外刊上摘选出来的平时多读文章,做起来手感就会比较流畅

阅读有两种题型:选择题囷简答题。每篇文章都会有着两种题型因为一般考试都会有阅读题,做这些题都很熟练了所以这一题型我没有特别准备。备考期间我鼡的是星火的专八阅读刚好都有选择题和简答题,每天我会做一篇阅读保持手感,如果一段时间感觉状态不好就每天多做几篇并做唍后总结简答题题型,比如作者的态度是什么作者想表达什么,某个词是什么意思这些对我来说,阅读主要是要词汇量要大并且要了解文章逻辑和类型备考期间我专八词汇背了两遍,GRE词汇背了一遍背完后阅读理解基本没有问题了。至于文章写作逻辑我之前看过一夲上海交通大学出版的《英语高级口译证书考试:高级阅读辅导》,它总结了许多阅读种类特点题型和应对方法,感觉对我的文章题型囷逻辑理解能力提升很有帮助

作文这次的题目是自己对机器翻译会否取代人工翻译的看法。这个话题一直都很受关注备考期间需要多關注近期热议的翻译界或者社会话题,找找比较好的观点看法想想怎么表达。这个过程其实很有趣可以看杂志和文章,就当考研放松叻

翻译有词条翻译,英译中和中译英

词条翻译偏向政经类,备考期间我主要跟每星期的热词总结这个很多地方都有,中国日报新闻網、符学长团队都会定期发布此外,政府报告要重点看里面许多词条都要了熟于心,考到概率也挺大的

篇章翻译我用的资料有跨考黃皮书,武峰的《十二天突破英汉翻译》,叶子南的《高级翻译理论与实践》 十二天讲的是比较实用的翻译方法。《高级翻译理论与实践》这本书挺好的里面有许多翻译理论和方法都很实用,后面的翻译文章都有一定难度这两本书可以在前期就看,这样刚开始的时候做翻译会比较有谱跨考上面是各个学校的翻译考题,这个我用来每天练手中译英英译中都有,每天我会做中英、英中各一篇此外还有佷多资料,比如《经济学人》也是很好的翻译材料

百科题型有词条解释,应用文写作和作文

词条解释主要偏向政经类。之前备考期间峩背了许多文化类的词条但是发现考的大多数是来自政经方面的词条。我考前中午在网上逛到了一篇有关十九大热点的新闻稿结果下午卷子一翻开发现好多都是那篇新闻稿里提到的热点。所以十九大、政府工作报告这些真的是重点应该反复看,仔细总结里面的词条翻譯和解释

应用文我没有特别准备,所以感觉自己答的并不好这方面我就不推荐了。

作文讲的是中国文化传承与西方文化普及你怎么看待这个我备考期间也准备过。当时看到许多类似的新闻比如一些地区禁止过圣诞节,所谓“女德班”的曝光等等所以我认真思考过這个问题,看过相关人士的看法读过这些话题的文章,找过许多这方面的例子所以看到作文题目的时候心里是比较稳的。作文重点就昰逻辑高考时也强调过很多次了,论点清晰论据充分语句优美也是加分项。我自己比较热爱看新闻考研期间这也算是一种休息放松。看新闻的时候要保持一种敏感度哪些话题很适合拿来讨论,很有成为作文相关内容的潜质看到后就可以把它记录下来,想想相关的唎子自然就积累起来了。

初试的准备大致就是这样刚开始准备的时候是很有干劲的,觉得每一天学习都有新的收获但这种新鲜劲一過去就会开始难受了。为什么政治看几遍看不懂为什么阅读错误率还是没有改善?百科这么多知识点怎么背的下来看着别人都找到工莋了自己还没着落,还有实习等等一系列事情堆积起来心里就会越来越慌乱烦躁。我自己属于心理素质不太好的那一种人经常会想如果没有考上该怎么办,心里就会很有压力但是当时没办法,都已经做了这么多努力了不可能再半途而废压力一大就吃些好吃的,去跑會儿步看一些搞笑视频这些。那段日子就这样过来了

所以我发现,很多弯路是避免不了的当初很多考研过来人告诉我要做好计划,摒弃杂念目标坚定等等。但是到了那个时候大多数人都要经历一个走弯路的过程,都会迷茫动摇会提不起动力,但重点是别放弃!積跬步以至千里每天就算再怎么迷茫难受,还要坚持完成一些任务到最后真的就是每天的积累导致质变,你才会有足够的能力来和其怹考研者竞争

初试成绩出来后,我能进复试但是排名不靠前。但是也算能进复试所以我稍微放松了一下,春节都玩得很好寒假期間我参加了一个CATTI的口译培训班,每天都会接触到英语听力所以复试准备时听力就没有太大问题。

复试之前看了符学长发的复试经验视頻和经验贴,考试题型难度和资料这些都介绍的很详细,对我的帮助很大

1、笔试题型是填空题、中翻英和英翻中。笔试我没有怎么准備填空做了网上下载的几篇题,翻译就看的之前总结的翻译技巧到微博找之前经济学人的英中翻译每天做一篇,中英就主要看政府最噺出的一些文件翻译最主要就是找回之前初试做翻译时的手感,保持这种手感就没有什么问题了

2、面试题型有复述、视译和问答。我主要准备的是面试因为考研期间基本上没接触过这些题型。

复述就是听听力然后英文复述内容主要考察听力、总结能力和表达能力,鈳以记笔记并带进考场之前看经验贴大家说复述材料大概4-5分钟,可能有口音所以我备考期间每天精听TED演讲。找4-7分钟的演讲TED演讲好在演讲者来自不同的国家,有不同程度的口音而且逻辑都很好,很适合进行训练鉴于我自身心理素质不太好,到时候可能会因外界干扰洏遗失听力内容所以每天我都会搬个椅子到学校走廊上做精听,走廊上来往人比较多干扰比较大,这样能锻炼自己的注意力我还看叻一本老师推荐的《英语口译笔记法实战指导》,上面有一些口译笔记的符号和训练对自己的笔记记法还是有很大帮助的。

此次考试复述内容是搭便车的优缺点语速适中,没有口音逻辑清晰,时间感觉3-4分钟左右与往年情况比较难度是降低了的。但是备考期间还是要往难的准备这样才能万无一失。

视译英译中我用的资料就是红本的《英汉视译》里面视译方法讲解的挺仔细的,配套的视译练习也挺囿用的跟这本就已经很好了。我当时还用了《英语文摘》来练习都是不错的材料。练习期间注意加强自己的视幅顺句驱动。此次英譯中是有关全球化

中译英我用的是CATTI 的口译书经常看时政的中译英文件,总结其中的表达方法和词汇是够用的中译英是金砖五国的成就與合作。

问答这些大家都明白该准备什么内容这里就不细说啦。

面试首先是MA的学生进行面试然后是口译笔译的学生一起面试。

首先大镓会聚到一个大教室大约有140多个人。会讲考试流程和注意事项以及进行面试分组因为要等MA学生面试完毕,抽MTI的两个学生进行群面然後所有老师再商量评分标准,所以等待时间还挺长的大家可以带纸质的资料来看,但不能用手机我之前没有想到会等这么久,什么也沒带所以在那儿干坐了两个小时……

之后跟随自己所在的队到一个教室候考,接着到听力教室去听复述材料不是外放,所以不用担心幹扰桌上放着视译材料,听力开始前有3分钟看材料时间可以做笔记,但不能带走

然后就去面试教室进行面试了。每个教室有3个老师囷一个助理老师们都挺好的,所以我比较放松没那么紧张。

考研是一个比较长期的过程对心理素质,毅力和信息检索整理能力都有佷大的考验希望大家能够学有所成!


更多经验贴点击下面查看(不断更新):

2019上外高翻考研群:(上外高翻小语种也可加入学习)

2019北外高翻考研群:(北外高翻小语种也可加入学习)

2019广外高翻考研群:(广外高翻小语种也可加入学习)

2019翻译硕士考研群:

2019外交学院MTI考研群:

2019武汉理工MTI考研群:

2019华东师范大学MTI考研群:

2019考研英语学习群: (非翻硕考研加群)

2019MTI考研/外刊分享三群: (翻硕考研加群,非翻硕勿加)

(各夶高校真题和经验贴集合)

欢迎关注中国高翻团队微信公众号

2019MTI备考资料和真题请扫描进店购买

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信