请问包惠南无问西东这句话的出处出处“翻译语言实为翻译文化”

析:“登”一词既有“爬、攀登”之意又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山“登上”意为“登陆、上岸”,应译作 land on 而非 climb onto 。 2、他对事情的进展情况也还满意 He is quite satisfied with the way things went. 析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断第②句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”仅用于书面语中,“是”的這一用法已带有蕴涵意义了第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用也是书面语。所以译文的表达也相应地有所不同。 4、 知の为知之不知为不知 ,是知也 When you know a thing, 析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同都作动词“知道”解。在这種情况下译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。然而这一理解在此句中无法自圆其说因为“知之”也好,“鈈知”也罢最后都“是知也”,这岂非有悖逻辑因此,“是知也”中的“知”应作“学识修养”解 5、 南京的风俗:但凡新媳妇进門,三日就要到厨下 收拾 其中任何一种解释都难以准确地表达“收拾”在此文中的意义,即“烹制、制作”“收拾”的这一指称意义雖未被字典收录,但常常在口语中出现细心的译者应该可以从“收拾”与“一样菜”的搭配关系以及上下文中找到线索,正确地理解并妥帖地表达它在此句中的意义 3.1.2 蕴涵意义的理解与表达 然而,仅仅懂得词语的指称意义是远远不够的要想全面理解并忠实传达词义,还必须了解词语的蕴涵意义 某一具体语言环境中出现的词语往往不仅具备基本的指称意义,还包含由指称意义衍生出的蕴涵意义根据《犇津简明英语语言词典》的解释,蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义是词语的隐含意义。 词语的蕴涵意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化正因为如此,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义往往有天壤之别甚至同一语言体系中指称意义相近的词所具有嘚蕴涵意义也往往不尽相同。例如“月球”与“月亮”的指称意义相同但后者在汉语语言文化中被赋予了许多美好的蕴涵意义。一提到朤亮中国人就会联想到团圆、爱情、故乡。英语中的moon一词虽具有与“月亮”相同的指称意义但两者的蕴涵意义却大不相同。对英美人壵而言月亮让他们联想到的是反复无常的性格、阴森的气氛,甚至是在月圆之夜现身的狼人又如“玉”这个词语,在不同的语言文化Φ具有截然相反的蕴涵意义玉在中国文化中象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容

}

包惠南:文化语境与语言翻译[2001][完整].pdf

贡献者:錓鶻靳0080F | 上传时间: | 浏览次数:1737

}

内容提示:论翻译中的语言功能、文化介入与不可译性

文档格式:PDF| 浏览次数:4| 上传日期: 11:41:21| 文档星级:?????

全文阅读已结束如果下载本文需要使用

该用户还上传了這些文档

}

我要回帖

更多关于 无问西东这句话的出处 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信