冰与火之歌美版和英版全英版。最好有对照翻译。拜托了

问题中毛病太多了……Brienne翻译是布蕾妮(好歹是个女生名布瑞尼看着像男的),蓝礼的原文是Renly不是Rently……由因而先有了原著,再有了中文版然后才有电视剧。中文版翻譯的时候没有电视剧发音的参考所以依照推测的英语发音做音译,自然会和后来电视剧中的读音有所出入布蕾妮和蓝礼的翻译大体都昰这个缘由。固然我也希望以后如果重版能将Brienne翻成布蕊安简体中文版的翻译整体来讲有些争议但是其中人名和地名的翻译绝对是顶尖的,特别是读过原文以后能看出译者在翻译这些名词的时候一定是查阅了大量资料的比如各地私生子的名字翻译就很出彩,将音译和意译結合雪诺(Snow)北境私生子的姓氏,北境常有积雪取其雪的意思,按读音加上诺佛花(Flower)河湾私生子的姓氏,河湾气候宜人终年有鮮花盛开,取其花的意思按读音加佛河文(River),河间地私生子的姓氏1看就知道是取河的意思,读音加上了文石东(Stone)谷地私生子的姓氏,谷地多岩石取石的意思,加上东的读音沙德(Sand)多恩私生子的姓氏,多恩气候酷热到处是沙漠,取沙的意思加上读音德希屾(Hill),西境私生子的姓氏西境多山,自然有山的意思加上读音希风暴(Storm),风暴地私生子的姓氏这个不用解释了维水(Waters),王领私生子的姓氏王领地区有黑水河,取其水的意思加上读音维原著中,如果看到这些姓氏就可以知道这个人诞生的地方而中文版的翻譯几近完善的还原了这1点。其实按读音琼恩·雪诺(Jon

}

问题中毛病太多了……Brienne翻译是布蕾妮(好歹是个女生名布瑞尼看着像男的),蓝礼的原文是Renly不是Rently……由因而先有了原著,再有了中文版然后才有电视剧。中文版翻譯的时候没有电视剧发音的参考所以依照推测的英语发音做音译,自然会和后来电视剧中的读音有所出入布蕾妮和蓝礼的翻译大体都昰这个缘由。固然我也希望以后如果重版能将Brienne翻成布蕊安简体中文版的翻译整体来讲有些争议但是其中人名和地名的翻译绝对是顶尖的,特别是读过原文以后能看出译者在翻译这些名词的时候一定是查阅了大量资料的比如各地私生子的名字翻译就很出彩,将音译和意译結合雪诺(Snow)北境私生子的姓氏,北境常有积雪取其雪的意思,按读音加上诺佛花(Flower)河湾私生子的姓氏,河湾气候宜人终年有鮮花盛开,取其花的意思按读音加佛河文(River),河间地私生子的姓氏1看就知道是取河的意思,读音加上了文石东(Stone)谷地私生子的姓氏,谷地多岩石取石的意思,加上东的读音沙德(Sand)多恩私生子的姓氏,多恩气候酷热到处是沙漠,取沙的意思加上读音德希屾(Hill),西境私生子的姓氏西境多山,自然有山的意思加上读音希风暴(Storm),风暴地私生子的姓氏这个不用解释了维水(Waters),王领私生子的姓氏王领地区有黑水河,取其水的意思加上读音维原著中,如果看到这些姓氏就可以知道这个人诞生的地方而中文版的翻譯几近完善的还原了这1点。其实按读音琼恩·雪诺(Jon

}

我要回帖

更多关于 冰与火之歌美版和英版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信