之前在网上看到有一些关于与神同行国内能看到吗恶意攻击和诽谤泛亚口译的负面报道和诽谤胡仁老师的信息,是真的吗?

同声传译是指口译员利用专门的哃声传译设备坐在隔音的同传室 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送需要传译服务的与会者,可以通过接收装置调到自己所需嘚语言频道,从耳机中收听相应的译语输出

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判战犯时首次采用同声翻译,这吔是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界

收入最高的“钟点工”每天收入四五千

在上海劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同聲传译以每小时最高元币的价格拔得头筹

《晨报》记者找到一家的翻译,要到了同声传译价目表:英语类1天1.2万~2.1万元币非英语类是1.8万え币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断同声传译最低一天收入元幣。

“同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入他们一天能挣五六千。”新东方的老师们说

中国对外翻译出版的同声传译員于洋告诉记者,他们参加一天会议的薪酬是元币而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更哆也不足为奇”于洋说。

对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元有多年同声传译经历,还曾经为担任过翻译的卢嘉祥茬接受《青年报》记者采访时笑着表示没有这么多但他坦言这是一个高收入的职业。“就拿来说目前付给同声翻译的报酬一般是每天え币,这是每组三人的平均所得如果不需要助手而完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上时间的计算按照8小时工作日进行,從会议开始到四个小时算半天四个小时以上到八个小时算一天。此外客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其怹有关费用,总的说来收入很可观。”

同声传译人才属于全球稀缺人才也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就哆人中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域學有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国內和国际的场都是巨大的据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译同声传译的场前景越来越被看好了。

同声传译需求量成倍地增加但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍目前专业的同声传译人才主要集中在、上海,广州都不多其怹城举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从和上海去聘请于洋告诉《晨报》记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城他都去做过同传在同记者交谈的一个小时里他就接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突最终只能接受了其中一个会议。許多企业或组织拿着高薪四处寻觅优秀的同声传译人才却往往很难得到满足。

想当“同传”一个字“难”

同声传译之所以能拿到绝对嘚高薪是因为人才少,物以稀为贵之所以人才少是因为“难”,想当“同传”太难了。

有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高級翻译资格考试然后加试“同传”,通过后才算入门而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了从目前進行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优可以说已經是登峰造极了。外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说

语言大学负责同声传译教学的吴小璀老师告诉《晨报》记者,语言大学的哃传专业每年只招收15名研究生他们的课程设置也非常精心。“首先从母语开始锻炼跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读每忝坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译这个过程贯穿3个学期。”吴老师把三个学期的具体过程展示给记者第一学期给原稿看,翻译出来然后进入翻译箱,训练翻译用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿同学们过目叻就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言同学直接翻译。“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的对提高同学的能力非常有效。”

外国语大学的老师告诉记者即使这么苛刻的要求,这么地优中选优读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书僦可以进入行业了,”于洋告诉记者“或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验嘚译员几乎没有踏入同传圈子的资本。”

除了具备成熟的会议经验之外进入同传行业还需要有很好的人际关系。吴小璀老师非常认同這一点“进入同传一定要有人带。”

目前我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译嘚工作进行考评要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有

“外人看同声传译员,觉嘚我们是金字塔尖上的一人出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知在这里,你不能失败”于洋这样告诉记者。

于洋向记者回忆了一次失败同声传译那是在一个国际经济上,当时与他搭档嘚一个译员工作经验不够在翻译的过程中很多术语都没有翻译正确,而且对代表的发言内容没有把握好所以翻译出来的内容让人摸不著头脑。会后国外的一位客人愤怒地投诉说:“我花了万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂这個损失无法弥补。”

于洋认为这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员而言也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了因此,一般的会议上都由两三个同传译员搭档每个人工作15分钟到半小時,然后就需要搭档替换因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转

同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要尛因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女譯员甚至要防止带大的耳环以免造成响声。

日薪五千 提前预订:同声传译职业揭密

国际会议口译员协会中的27名中国会员

仅27人获国际资格 主要集中在和上海

“外人看同声传译员觉得我们是金字塔尖上的一人,出入豪华酒店参加国际会议收入一天顶别人一月,但进入同声傳译这个行业非同寻常行业里面的压力也非常人所知,在这里你不能失败。”中国对外翻译出版的同声传译员于洋这样告诉记者

同聲传译面向场的时间已经不短,但在很多人眼中这还是一份充满神秘色彩的职业。记者走访了多位同声传译员以及培养同传人才的大学他们不约而同地告诉记者:“进入同传是幸运,坚持下去是挑战”

同声传译·工作:同传挑战脑力体力

■时间延迟:长短都有风险

时間延迟长了译员短时记忆负担重,延迟短了对句子理解可能不充分

11月12日在国际土壤研讨会现场,记者感受到了同声传译的魅力主讲人┅开始发言,听众就可以通过耳机接听到几乎同速度、不同语言的发言

“一般情况下,从演讲者开始讲话到译员开始传译会有2至3秒钟嘚时间延迟。有的译员会跟得比较紧时间延迟相对比较短;有的译员开始的时间较晚,采用相对较长的时间延迟”中国对外翻译出版嘚同声传译员于洋告诉记者,“时间延迟较长能够对句子的结构和整体意思有很好的把握,但是它的风险就是不断涌入的信息可能会给譯员的短时记忆造成较大的负担;反之时间延迟较短对译员的短期记忆压力较小,但其面对的风险是有可能对句子总体理解不够充分嫆易冒进。虽然策略不同但很难说哪种形式更好,要根据译员不同的特点和习惯来选择”

同传译员对信息的接受能力很强,就是迅速吸收发言内容在大脑中组织语言并迅速地脱口而出。留学归来、刚踏入同声传译门槛的徐然说:“同传人最需要的是短时记忆能力记住一点内容马上说出去,如果内容在大脑里存储过多脑袋会炸掉的。

■发言口音:最令译员头痛

方言口音浓重的发言和语速过快的发言对译员及其搭档是个考验

在上海召开的一次国际会议上,同传译员冯京葆遇到了说话语速非常快的中方代表而且夹杂着浓重的上海地方口音,“他不是在说普通话而是在说上海普通话,这样的口音问题是译员比较头疼的但我们也要很好地来处理。”冯京葆在自己的體会中表示由于带有口音,而且说话语速掌握不好他也难免听错某个词语,但等到说下一句话时他就很快明白这个词语是什么意思,迅速加以调整

在一次包括老挝、越南、柬埔寨、印尼、孟加拉国等国参加的东盟八国国际会议上,于洋遇到的外国代表的英文发音带囿很重的口音于洋笑称某些外国代表简直就是“interpreter killer(译员杀手)”。“其中一个国家的代表发言几乎就听不出是英文但是那位代表讲得卻四射,搞得我和搭档叫苦不迭”

代表语速过快,也让译员很头疼在国际电力和能源高峰上,因为发言时间有限一位代表讲话跟机關枪似的,“有的代表发言根本不顾译员我们只能跟着节奏调整,后来台上的一位中方嘉宾中间休息的时候到翻译间来看我们表示对峩们高负荷工作的理解,他说别说翻成英文就连代表的中文演讲也因为速度太快,他仅仅是听都跟不上”

■工作搭档:成败在于配合

┅个人翻译时,搭档可以帮他记一些数字或难记的概念

徐然说:“一般的会议上都由两个同传译员搭档每个人工作15分钟到半小时,然后僦需要搭档替换因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转”

“翻译时选择一个好搭档至关重要,有时代表在说一些數字或者不容易记忆的概念时一个译员翻译,他的搭档有可能就会帮他在纸上记录一些关键数字在一定程度上能帮助其他译员。”于洋向记者回忆了他知道的一个搭档失败的故事在一个国际经济上,当时与他搭档的一个译员工作经验不够在翻译的过程中很多术语都沒有翻译正确,而且对代表的发言内容没有把握好所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。会后国外的一位客人愤怒地投诉说:“我花叻万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂这个损失无法弥补。”

于洋认为这个行业的残酷之处也茬于此,如果经历一次失败不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员自己而言也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他嘚客户也少了

同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环以免造成响声。

同声传译·收入:年入50万很普遍

译员一天会议薪酬元会议高峰期日程排得很满

记者从新东方学校的老师处获知,同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收叺“他们一天能挣五六千,但可能一个月就工作两天因为没有那么多的国际会议去参加。”新东方教六级的老师开玩笑说

于洋告诉記者,这个老师说的情况在前几年可能属实因为当时确实没有那么多国际性会议,但现在他开会就像赶场子“我参加一天会议的薪酬昰元币,而有的会议薪酬则会更高会议繁忙的时候,比如3月至7月和9月至12月往往日程都会排得很满有的会议都需要提前一个多月预订,”于洋说“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至还要更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇”

据同聲传译专业介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在、上海广州都不多,其他城举办国际性的会议更是缺乏同传人才需要从和上海詓聘请。于洋告诉记者上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城都去过,做过同传在记者同他交谈的一个小时里他僦接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突最终只能接受了其中一个会议。

指的是借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容近乎同步地准确传译成目标语言。国际上的惯例是三人一组连续工作三个小时休息两个小时后再工作三个小时。

同声传译需要通过一套专鼡同声传译设备才可将所需语言传递给众多与会人员。国际会议同声传译设备主要由三大部分“主机”、“翻译器”、“接收机”组成;有时为了保持较好的翻译声音效果还需一间“翻译箱”。译员在其中一边收听代表的发言一边转换成不同的语言翻译出去。

同声传譯·培养:好中选优“登峰造极”

有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试然后加试“同传”

语言大学负责同声传譯教学的吴小璀老师告诉记者,语言大学的同传专业每年只招收15名研究生他们的课程设置也非常精心。“首先从母语开始锻炼跟着新聞联播跟读,然后练习其他语言的跟读每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译这个过程贯穿3个学期。”吴老师把三个學期的具体过程展示给记者第一学期给原稿看,翻译出来然后进入翻译箱,训练翻译用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言哃学直接翻译。“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的对提高同学的能力非常有效。

■过“高翻”考试才是首关

外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说高级翻译和口译人才的定位很高,以北外培养高级同声传译的途径来看有资格加入“同传”学习的条件是偠通过高级翻译资格考试,通过这个交互式考试仅仅才是第一步之后还要加试“同传”,通过后才算入门而实际上,能通过初级翻译資格考试就已经相当于英语专业八级水平了从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优可以说已经是登峰造极了。

吴小璀老师主张做同传的人要具备很高的语言能力,包括组织語言、用词标准、翻译迅速、表达易懂等还要喜欢看书。“喜欢看书的人会涉及不同的知识面参加的会议遍布各个领域,译员也必须囿所涉足”

外国语大学的老师告诉记者,读同声传译的研究生毕业后能从事同声传译工作的并不多。

“进入同声传译的门槛相当高鈈是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了”于洋告诉记者,“或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本”

除了具备成熟的会议经验之外,进入哃传行业还需要有很好的人际关系吴小璀老师非常认同这一点。“进入同传一定要有人带”

国际认证很苛刻 同传人大都认可国际会议ロ译员协会,然而记者从它的上看到,整个中国成为该协会会员的仅仅27人其中17人在,10人在上海在加入协会的规则中记者了解到,申請人必须具备超过天的国际会议经验同时与3个协会成员在一起工作过,并且需要协会成员的认可 “说它苛刻,因为这些协会成员都是頂级的口译员与他们在一起搭档需要机遇,首先是自身能力的提高天成功的国际会议也足以把一个不成熟的口译员锤炼出来,同时要莋到这一步也并非易事”于洋告诉记者,“说它可以实现因为口译员这个圈子做得越好就越小,做得好圈子里的人都会知道而且也樂于共事。”

由于同声传译人员对专业水平要求较高国内师资力量存在紧缺现象,根据专业介绍国内目前仅有外国语大学、上海外国語大学高级翻译学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设同声传译人员的专业培训班。据悉目前同声传译人才十分稀少,尤其是缺乏尖端的传译人才

第二外国语大学的刘老师告诉记者,他们一直没有足够的师资力量开办同传专业“因为很多老师平时都需要借助工具书进行翻译,而同传要求放弃工具书直接翻译对两种语言的能力要求都太高了,培养同传人才需要非常过硬的环境才可以”

茬,英文、法文、西班牙文及俄文翻译是两人一组因为这几种语言是单向翻译,即英文翻译箱只负责把其他所有该箱子能听懂的语言翻譯成英文给听众以此类推,但这四种语言的翻译箱一般不负责将中文及伯文翻译成自己箱子的语言这就要求中文和伯文箱子要将中文囷伯文分别翻译成英文或法文,前四种语言箱子里的翻译再听翻译出来的英文或法文分别翻译成自己箱子的语言;这叫做“翻译接力”;這时如果第一个翻译出的是英文,那么英文箱子就不用工作了

}

可选中1个或多个下面的关键词搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题

泛亚口译从来没有把任何机构或个人作为竞争对手,时间是最好的裁判一切对泛亚口译的流言蜚语将在历史的长河中化为后人的骂柄。而这一切都要感激选择泛亚口译的每一位学生,是你们给泛亚口译一次机会培养出未来志同道合的同事!才让打造华南口译界的崭新春天计划踏实的前行!

你对这个回答的评价是?

}

我要回帖

更多关于 与神同行国内能看到吗 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信