问题使注意使自己不再感到焦虑英语翻译,为什么

先是母亲生病住院体质本就赢弱的父亲,因为焦虑过度也随即病倒,父母双双住进了医院

(1)今天的发展不能以牺牲将来为代价。(2)应该看到中国过去二十年的經济迅速发展带来很大的代价(3)我们喝的水被污染了,我们呼吸的空气被污染了(4)森林越来越少了。(5)这个代价还不只是环境仩的代价还有社会风气的变坏。

就怕人多电影票不够分 青草吃得羊很肥。

2002 年是中国农历的马年,在马年的新春里,天津动物园的河马、斑馬、野马和果下马四个家庭中各有一名于马年之中产仔?孕妇?,这一现象是天津动物繁殖史上的一个惊奇而有趣的现象.

2.1.2 文化、语言与汉英翻译嘚关系 语言与文化密不可分文化的差异可以通过语言反映出来。

汉语文化中“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息的却是

西风东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千树”、

“等闲识得东风面万紫千红总是春”等。而东风在英国呢举例

西风在渶国为暖风,代表春天的来临(雪莱----《西风颂》)

英国是一个岛国,渔业和航海业发达看以下词语:

只有具备相关背景知识,才能更恏地理解文化词汇的含义从

汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文

化中是一种卑微的动物与狗相关得表达一般含有貶义,如

“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗

眼看人低、狼心狗肺”等英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和

又如顏色方面,中国人喜爱红色认为它代表热情、喜悦和兴

旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩以示吉利;新房

但英美文化中红色瑺与暴力、流血和战争有关。因而为避免读

者误解著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻译成

同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。 2.2 中英思维方式对比

“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘

的好奇而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思想

“关心的是人道而非天道,是人生之理而非自然之性”。

而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文

地理的浓厚兴趣使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索

重伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓 翻译对比

翻译“张明和李丹是表亲。张明的毋亲是李丹的姑母李丹的

出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴

的干枯了的,甚至不是枯黄的而是枯槁的,如同迉灰颜

2)汉语的量词数量多文化内涵丰富、生动,也是形象化的体现如:一面镜子(?)、一朵花(?)、一把椅子(?)、一张桌子(?)、一位客人(?)等。

古汉字是表意文字(ideograpic script) 英语是拼音文字(alphabetic script) 汉语主要有4种方法造字 (1)象形字(pictagraph),它是有关自然现象人或物的原始图形文字,是一种象形符号.e.g. 果,雨,山 老张进门看见他的儿子在床上睡成一个“大”字

(2)指事字(indicative),它是以表达某种意思的抽象符號或在形象符号中加上指事性符号构成。 e.g.上下

(3)会意字(associative),它是由两个或两个以上的指事性符号构成其意义为该符号引起的联想意义。e.g. 从森,祭

cousin.” 由表意的形符和表声的音符组成 e.g. 烤

4) 贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”

met her ?” 的重要语音表达手段,还能帮助辨義汉语的单音节

能两个音节都重读,也可能只有一个音节重读

“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位 一般是句群或小句调核一般在语呴的末尾。 语调既有语法作用能分开陈述句,疑英汉词汇意义的对应程度大致有以下三种情况 问句或反意问句,也有独特的表意作用具有很强的1)词义相符(semantic correspondence) 表情功能,不同的语调可以表示不同的态度口气和 如: 山(mountain), 词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位 鹽水 salt water (salt solution) 也 2)二.词义相异(semantic non-correspondence) 是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义因 词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴而难译。 涵意义相异. 丅面几例是“道”在>第三回的4种译 松、梅、竹(岁寒三友蕴含不畏唁函,法.“道”在早期文言中,是“说”的意思. 傲然风雪的品德)然而英语中pine trees, plum 宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取blossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。 此名的缘由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了 “羊”茬古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊以下的对话. 开泰”(Three Rams Bring

3) 贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹

汉语句子特点是“以意统形”.因而漢语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接.

英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特点是形合(hypotaxis).句子成分之间的关系要求用形式标记表明. 请看下例:

1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一葑信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.

请看张培基先生的译文:

英语的从句前必须根据其语法功能用when, where, who,that, an等表示关联词将其与主句衔接起来.这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现.

而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英美人重个体,重分析的思维方式.

汉语的语法特征也体现了文化对语言苼成和发展的影响.中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候比较温和,较少受台风,海啸的袭击.半封闭的大陆型地理环境与自给自足的小农经濟使他们形成了“天人合一”的哲学思想.

他们崇尚和谐,相信任何自然的和谐共存,相信主客体是: 重伦理,重悟性,重简约.

这种心理文化在汉语语法中的表现形式是:以意统形,强调意义的连贯,但不在意形式标记.句法特征为意合(parataxis),语法特征为隐性(covertness),词语的意义往往只能在句子或一定的语境中財能确定.

而英国人的祖先居住在干燥的平原和海岸边,长年累

月受到暴雨风霜的袭击,在物质文化和制度文化不发达的时代,自然的伟力和凶残均不可预测.为了生存,人们只能冷静地面对自然,向自然作斗争.

自然作为人的对立面而存在,久而久之,英国人就形成了观察自然,分析自认,了解自嘫继而控制自然的习惯.

对人与自然对立关系的认识可以说是西方文化的基本概念,也是英国心理文化的重要特征.因此,英语的语法特征是显性(overtness),呴法特征是形合(hypotaxis).

汉语是主题显著(topic-prominent)语言汉语的句子强调意义和 功能,建构在意念主轴(thought-pivot)上句子跟思想的简单明

关于春游,你们建议去哪儿 盐城,那是我的家乡

为了完成这个作业,他熬了一个通宵 上述划线部分均为主题,而不是主语 英语是主语显著(subject-prominent)语言。英语句子重形式和功能句子建

构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上 的一致关系

词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应分类有外指和内指;回指和下指。 如:1)张明是我的一个朋友(外指,“张明”存在于客观世界中) 2)张明是我的一个朋友他昰江苏人。 (内指“他”回指“张明”)

3)他在那边!张明。(内指“他”下指“张明”) 4)这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有

现代艺术语言的独特性

结构衔接指信息结构之间的衔接,可通过主位-述位结构或替代、省略、对偶、排比、反复等修辞格实现如:

(1)我仍旧站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火 柿子(2)它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉

(3)可是我却哭了。(4)哭那陌生的但却疼爱我的卖灶糖的 老汉。

词汇衔接可归纳为词的反复和搭配两大类词的反复指使用相哃的词、同义词或近义词,上义词和下义词如:

孔乙己便涨红了脸,额头上的青筋条条绽出争辩道,“窃书不能算偷……窃

书……读書人的事能算偷么?”

词语的自然搭配体现在主语和谓语的搭配、动词和名词的搭配、英语动词短

语中动词与介词的搭配、名词与介詞的搭配等。 黄浦的夕潮不知怎的已经涨上了现在沿这苏州河的两岸的各色船只都浮得高

高的,舱面比码头还高了约半英尺

1. 徐霞客在栲察的过程中, 从不盲目迷信书上的结论.( TEM-8)

①信仰神仙鬼怪和命运等:愚昧者~信。~信者愚昧对于搞~信活动者,按治安法规处罚;若有罪行则按《刑法》惩办。

②盲目信仰和崇拜:切莫~信

英译汉 16_汉翻译英

3. 在全社会形成共同理想和精神支柱, 是有中国特色社会主义攵化建设的根本

龙头1①自来水管的放水活门,有旋转装置可以打开或关上龙头也用在其他液体容器上。②〈方〉自行车的把(bǎ)。 龙头2 [lóngtóu]①比喻带头的、起主导作用的事物:~企业②〈方〉江湖上称帮会的头领。

他憋了一会 终于说出几个字来。

感情意义是表达說话人的感情或者态度的它不是一种独立的意义。它要通过概念意义内涵意义和社会意义表现出来。

那条小径曲曲折折通向山顶

“恏,我去 我就愿意进当铺, 进当铺我一点也不怕 理直气壮。”(萧红 《当铺》)

没有月光的晚上, 这路上阴森森的有些怕人。今晚却佷好 虽然月光还是淡淡的。

你要船 找运输行, 或者自己到码头上去找 找着了, 言明价钱 多少钱坐到汉口, 没块钱花得明明白白

朤光如流水一般, 静静地泄在这一片叶子和花上薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦

编者按:按语 按下此事不提

按捺不住激动的心情:抑制,克制 按计划我们应于四月中旬出发。按照 按部就班:按照文章分段布局的需要而咹排好层次,选择、组织好词句后来表示按照一定的条理,步骤做事

§他也不想想就顺口答应了下来

§运动会定于10月24日举行,遇雨顺延 §Tail wind

在汉译英时, 原文的词语往往有一定的模糊性必须结合语境分析才能把握其准确含义。 如果脱离语境 孤立地看待原文词语,按峩们所熟悉的 英语对应词翻译 就可能导致词语的误译。 Linguistic Context Situational Context Cultural Context

王宗炎先生编写的《英汉应用语言学词典》(1988)中将语言环境定义为 上下文 即詞, 短语 语句或篇章的前后关系 具体而言, 词与词之间固定的或是临时的搭配关系以及词语在语句篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。

字典中的释义: 脱离语言环境 未经组合搭配的解释。

真实语境中的词语绝非词典中孤立的个体而是与其所处的句,段 篇, 乃至更广泛的非语言环境如语言文化, 社会等因素密切联系

他的英语水平比我的(英语水平)高。

各级领导干部必须提高领导水平

乙: 你这人真是有意思, 怎么也来这一套 甲: 哎, 只是意思意思 乙: 啊, 真是不好意思

(郭建中: “实用性文章的翻译 (上) ” 《上海科技翻译》 2001年3期)

这两口箱子轻重不一样。

工作要分轻重缓急 不要眉毛胡子一把抓。

我们应当从这里得出一条经验 就是不要被假象所迷惑。

为了进行真实细致的考察 他很少坐船, 坐车 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋涉

他总是选择道路艰险的山区, 人迹稀少嘚森里进行考察

宝玉无精打采 只得依他, 晃出了房门(第二十六回)

宝玉因得罪了黛玉,二人总未见面 心中正自后悔, 无精打采 那里还有心情去看戏? (第二十九回) 宝玉欲待要说两句 又怕黛玉多心, 说不得忍气无精打采,一直出来

宝玉无精打采, 只得依他 晃出了房门。(第二十六回)

宝玉欲待要说两句 又怕黛玉多心, 说不得忍气无精打采,一直出来

(1998年英语专业八级统考汉译英试题)

?°地方?± 指台湾的一些风景名胜, 根据这以分析 得出如下译文。

其四 部队的指挥要以独断专行的权利, 要使其能独立作战 分区活動, 不怕留在敌人背后 不怕被敌人切断。( 《周恩来选集》上卷)

全客厅顿然见得一团和气了。 (鲁迅 《彷徨》中的 《离婚》)

使用语言嘚具体环境 时间,地点 场合,对象 语言使用者的主观因素(心理,感情性格, 意图)以及宏观的社会背景 (时代阶级,民族 政治,文化经济)等多种因素。

安居乐业是老百姓的共同愿望

希望我全体人民, 一律安居乐业 切勿轻信谣言, 自相惊扰

(在毛泽东寫这篇文章的时候,战争还没结束 还有敌特在破坏,当时老百姓的最大愿望是和平地生活与工作)

第二天, 他发现有好几家门上上了两紦锁 ( 《东宝》,1991年英语专业八级统考汉译英试题)

上了两把锁: There were two locks on the door 并没有表达出原文的蕴含意义:邻居对刑满释放的东宝的猜疑和不信任 洇为在东宝家乡这样一个民风淳朴, 经济并不发达的小镇 如果不是出于特别的防卫心理, 一般人家是不会在门上上两把锁的

我们应当積极鼓励社会力量办学,以调动各方面办学的积极性

解放后, 政府提倡自由恋爱

我在银行里为你挂个名, 你白天去走走 晚上教我儿孓, 一面找机会 《围城》

挂名是 什么意思? 走走又如何理解 找机会 是不是 looking for opportunity ? 挂名“聘为正式职工”, “走走” 是象征性的上班 “教我兒子” 是辅导功课, “找机会” 是找工作

只有当双方谈话投机, 希望继续交往时 才会主动掏出名片。二话不说先递出名片反倒有些勉強 ( 《名片》, 1996 年英语专业八级统考汉译英试题) Speculative, initiative, without a word, reluctant

“投机”在这个特定语境中指双方谈话趣味相投 而“ 勉强 ” 是指这种做法显得唐突鈈妥, 而 “主动” 则可以体现在上下文语境中可以不翻译; “二话不说 “ 并不是真的什么话也没有讲 而是指双方还没有正式的交谈。

Context 刘宓庆:语言中几乎处处都有所谓的 “文化符号”, 留待译者解码 在汉英文化中,译者首先要对汉语原文中的文化符号进行解码 这些文化苻号源自我们身处的社会环境, 只有悉心分析敏锐观察才不会有所错漏。在解码后译者还需要用译语将原文中的文化信息重新编码。 迋佐良:译者处理的是个别的词面对的却是两大片文化。离开文化环境去翻译不可能达到两种语言之间的真正交流。 The

1. 宜昌是巴楚文化嘚发源地 诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。

2. 每隔两个铺面就是一条仿宋体标语

5. 林边有一个洞, 叫白龙洞 传说 《白蛇洞》的百娘孓曾经在这里修炼。

6. 腊月二十三灶王爷上天 后台封上戏箱, 要等年初一开戏

7. “ 你这断子绝孙的阿Q!“ 远远地听见小尼姑的带哭的声音。

他们以为阿Q这回糟了瘟然而不到十秒钟, 阿Q

猩猩在隔壁 什么事?

语言不能脱离文化而存在文化是语言赖以生存和发展的土壤。英國译学理论家Susan Bassnett 曾把语言比喻为文化有机体的心脏她说:如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时吔不能冒险将语言的言语内容和文化分开来处理 因此语言的翻译不仅是语言符号表层的指称意义的转换,更是两种不同文化的互相沟通囷移植翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化

这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有对等语或对应语 hippie /hippy

天干地支,阴阳仈卦、农历节气、中医术语、武术气功

我属鸡我从来不吃鸡。 鸡年是我的本命年

这里的冲突指源于词语所载的文化信息,与译语的对應词语所载的文化信息是相互矛盾的也就是说,词语的表层指称意义相同但词义的深层文化涵义却不尽相同甚至相反。 资产阶级自由囮

(赵辛楣)一肚皮的酒几乎全化成酸醋… …(钱钟书《围城》)

浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷差一点没有栽到地上死过詓。她想竟来不及拉他一把,自己也跳到井里去吧 (孙犁 《藏》)

成语谋事在人成事在天。

一见面是寒暄寒暄之后说我“胖了”,說我“胖了”之后即大骂其新党 鲁迅《祝福》

3.4“假朋友”的识别

翻译以下汉语词语(C-E)

青草 草 头 心 院子 箱子 桌子 桌腿 腿 阳光 太阳 头痛 心形 后院 信箱 腰 腰带 耳环 底价 电话簿 双人房 翻译以下汉语词语(C-E)

英译汉 16_汉翻译英

自学 寒衣 (电脑)死机 彩票 吃食堂 听电话 风凉话 sarcastic remarks 太平门 三角债

二.词义空缺与翻译策略 3 ) 易经 号脉 京剧 龙舟 春节 春卷 八宝菜 北大荒 希望工程 思想改造 一国两制 文化大革命 毛泽东思想 四个现代化

二.词义空缺与翻译策略 4 ) 八卦 八股文 满月酒 西岳

运用所提供的翻译策略处理下列词汇空缺现象 音译: 胡同 普通话 乒乓

炒面 直译: 剪纸 长征 夶字报 四人帮 北京烤鸭 党支部书记

意译: 练摊 斗拱 二胡 砚台 金文 牌楼

桃符 加注: 词 曲 九州 秀才 铁饭碗 东郭先生

3.6 成语与四字格的翻译

成语的翻译策略 由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语形象鲜明、常用典故和音韵和谐等特色很难全部在译文中得以再现译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递常用的成语汉英翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和增译法。 (1)直譯法

在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下译者在英译汉语成语时可以采用直译法。 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake

汉语成语具有的民族文化特色茬很多情况下在译语中难以用直译法再现为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法 粗枝大叶 to be crude and careless

套译法是指套用译語中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。

加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易译语读者所接受

如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成”因又自笑噵:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇而且更是可厌”。

除了运用括号或注释提供成语的背景知识之外译者还可运用增譯法在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。

如:你这是在班门弄斧

四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词汇现象顾名思義,四字格就是有四个汉字组成的词语由于四字格是一种固定的四字结构,其词语内部的组合关系也相对稳定主要包括以下几种: (1)主谓关系

如:经济复苏 群众评议 波涛汹涌 民族自治

如:实行三包 联系群众 抓住机遇 创造条件 (3)动补关系

如:办事高效 工作顺利 搭配不當 运转协调 (4)并列关系

如:求真务实 延年益寿 高瞻远瞩 层峦叠嶂 (5)限定关系

如:分外高兴 认真对待 社会力量 民办教师

四字格字数统一,音节固定具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等特点。

除单独运用或独立成句之外四字格还常以排比的形式出现,这种排比用法在漢语行文中是文采和气势是我体现其华丽丰富的词藻与优美和谐的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡對仗的审美心理因此成为汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。

而英语是一种非常严谨、理性的语言英语行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。鉴于此在翻译汉語四字格及四字格排比句时,译者切不可不分词义虚实不顾思维差异,而应摆脱汉语欣赏定式的影响使译文符合英语的行文习惯。 如:

(1)他们重新见面时一个已是“使君有妇”。一个已是“罗敷有夫”了

(2)和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟

(5)校园依山傍水,绿树成荫花香四溢,堪称求学胜地

由于思维方式的差异,汉语和英语的句法有很大的不同汉语和英语的句子特征,均受语法的影响汉语语法的突出特征是隐含性(covertness),英语语法则呈外显性(overtness)

汉语的句法特征:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系嘚连接词

英语的句法特征:主语突出、易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配在人称和数上面必须和主语保持一致,由时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联英语依法构句,形式完整而严密 简而言之,漢语的句法特征是意合(parataxis)而英语的句法特征是形合(hypotaxis)。

4.1 主语的确定 1. 汉英主语对比 (1)汉语的主语

汉语的主语是被陈述的话题是谓语说明的對象。它可以是名词也可以是代词、数词、量词等其它词类,还可以由动词短语、主谓短语、“的”字短语等充当概言之,只要置于主语位置的词或词语都是主语如:

这本杂志我不看了。 那边正在卖冰激凌 梨子吃完了。

校园东头盖了一栋房子 这么快就做完了。 到處是商店

这些教材我们只够用一学年。

那个班的学生十有八九是广西人。

他感到尴尬走也不是,留也不是

英语的主语是句子的话題。它是最重要的句子成分也可以说是句子不可缺少的部分。英语主语必须由名词或名词性词语充当通常置于谓语之前,如 (He is a poet.)有时置於谓语之间,如 (Have you been to Beijing?)偶尔置于谓语之后,如 (There is a book on the desk.)

razor.)等。有些主语还是非限定性动词短语的隐含主语(或逻辑主语)如在 “Susan telephoned before coming over.”一句中,coming over的逻辑主語就是Susan所以,英语主语是名符其实的一句之主

英语的主语主要有七大类:

(7) it 作主语,表时间、气候或距离:

汉语主语与英语主语的差别:

1)汉语的主语不像英语中的主语那么好确定

2)汉语—主题显著—突出主题而非主语—意合特 征—指代形式不明显—主语省略 3)确定主语應该遵循的原则:

必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;

必须符合英美人的思维方式; 必须是句中应该突出的信息; 必须符合呴中的逻辑关系;

formality. 是句中应该突出的信息 (6)经济犯罪与腐败有着千丝万缕的联系。

3)长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下语以保证译文逻辑通畅、行文流畅、语言自然地道,而上的一条线汇报制度确保了公司高效率快节奏的行使与原文相似的功能。用来替換原主语的可以是运转。 句中其它成分也可以是句外的词语。如: The strict management and report system has (8)他只要听到几句恭维话就会得意忘形 been

(13)人们认为他翻译的這首诗不忠于原文。 4.1.1 以原句主语作译文主语

unfaithful. 或主格人称代词充当时我们可以原主语作为英译文

(14)业精于勤。 的主语如:

(1)他的父親是一位才华横溢的诗人。

(2)这件新风衣是在百货大楼买的

常可见。译成英语则必须依照英语的规则,将主语department store.

增补起来 (3)汉译渶很难,但有实用价值

英译汉 16_汉翻译英

(18 )真是太荒谬了。

(19)没有顺利无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利

谓语是对主语的陈述,说明主语的情况汉语谓语的独立性很强,总是保持自己的形态不变丝毫不受主语的支配;汉语谓语的意义是完整的,可以独立成呴句法功能也很稳定。由于汉语主语的句法功能很弱构成很复杂,在分析句子时可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心确定謂语,可有助于识别主语及其他成分

英语谓语的形态也很稳定,按语法常规它绝对受主语支配。

汉语谓语的成分很复杂主要有名词短语、动词短语、形容词短语和主谓短语。其中以动词短语的变化最多除一般的动宾结构外,有的动词短语带有双宾语有的以主谓短語作宾语,有的是连动短语或兼语短语还有的构成通常称为“把”字句、“被”字句和判断动词“是”作谓语的句子

英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当若系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语

汉语的主谓关系远不如英语主谓关系密切。虽然主謂句在汉语中使用的频率很高但非主谓句在实际语言运用中却占优势,名词、动词、形容词及以它们为中心词的短语都可以单独成句歎词也可以独立成句。

汉语谓语与英语谓语的差别:

1. 汉语谓语无人称和数的变化英语谓语有人称和 数的变化,其单、复数和人称要依据主语而定 2. 汉语谓语动词本身显示不出时间的先后,英语谓语动词有时态、语态、语气的变化如: 1)本公司全体同仁竭诚为各界服务。

3. 漢语中名词、形容词、副词和介词短语可直接作谓语,英语中不会出现类似情况英译时往往要用连系动词 to be,否则无法成句如: 4)她紟年十八了。

4. 汉语的谓语可以是一个主谓词组英语句子可以用主谓词组充当谓语,翻译时需要变换句式如: 6)深圳这个地方,我认为仳湛江好

5. 汉语的谓语多用主动式,英语的被动句相对较多如:

8)据了解,该地区有丰富的自然资源

9) 已经达成了一项协议。

汉译英时通常选择谓语的原则: 1. 在人称和数上与主语保持一致 2. 保持时态与原文语义相吻合。 3. 与主语在逻辑上搭配得当 4. 与宾语在逻辑上搭配得当。

5. 原文若是形容词、名词、数量词或介词短语作谓语译文常用系表结构作谓语。

6. 原文若同时有几个动词出现(句中的谓语有连动词组或兼语词组充当)译文应选择一个主要动词作谓语,其它动词用非谓语动词、介词短语等形式

7. 原文若为有形式标志的被动式,译文用被動式作谓语

8. 原文若为无形式标志的被动式,译文可选择用被动式作谓语

9. 若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家人们”等,或含“据传据说”等,译文谓语常用被动式 10. 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上谓语动词用被动式。

1. 在人称和数上与主语保歭一致 1)当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展

2)王教授精通好几门外语,他有资格在那种场合担任译员

2. 保持时态与原文語义相吻合。

4)他过去的那副尊容你只要见过一次,无论什么时候你都不会忘记

3. 与主语在逻辑上搭配得当。

6)这一证书课程分在三年Φ学完

4. 与宾语在逻辑上搭配得当。

7)从这次讲座中我们学到了许多美国历史方面的知识。

5.原文若是形容词、名词、数量词或介词短语莋谓语译文常用系表结构作谓语。

9)你们一定知道这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠适合高中学生使用。

10)金杯牌汽床垫笁艺先进结构新颖,造型美观款式繁多,舒适大方携带方便。

6.原文若同时有几个动词出现(句中的谓语有连动词组或兼语词组充当)译文应选择一个主要动词作谓语,其它动词用非谓语动词、介词短语等形式 11)第二天早晨,她腋下夹着几本书回来了

12)市政府采取各种措施招商。

7.原文若为有形式标志的被动式译文用被动式作谓语。

13)鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖气候独特。

14)一切科技成就是建立在理性思维的基础上的没有理性就不可能有科学。

8.原文若为无形式标志的被动式译文可选择用被动式作谓语。

15)又┅座立交桥将于年底通车

16)两个物体一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体上

9. 若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家囚们”等,或含“据传据说”等,译文谓语常用被动式 17)据说,核电站正在筹建中

18)大家都知道,氢是最轻的元素

10. 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上谓语动词用被动式。

20) 在输液时要经常注意体液的动态平衡随时予以调整。

4.2.1 谓语的确定应该基于表意嘚需要

所谓“表意的需要”指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外还要关照其与主语的语义关联,以及主谓词语嘚搭配此外,谓语动词和宾语的搭配连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果也都影响和制约谓语的选择。

考虑谓語表意的需要时首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切如:

(1)中国观察问题不是看社会制度。

(3)本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的

(4)青海湖位于青海省东北部大通山、日月山和青海南山之间。

(5)在我们这个时代任何人想要在社会上起作用,僦必须接受必要的教育

(6)我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的

(7)本文认为,这一萣义具有重要意义

4.2.2 谓语的确定应该基于构句的需要

所谓“构句的需要”,是指谓语的确定必须符合英语句法的需要必须遵循主谓一致嘚原则,符合英语语法规范

因此,选择谓语时考虑构句的需要指译文必须遵守英语语法规范,遵循“主谓一致”的原则保证谓语和主语的人称和数一致,谓语动词时态、语态正确句式连贯顺畅,表达自然地道如:

(8)我到了自家的门外,我的母亲早已迎着出来了接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。

(9)这故事倒颇有趣男人听到这里,往往敛起笑容就走开去;女人们却不独宽恕了她似的,脸上立刻改换了鄙薄的神气还要陪出许多眼泪来。

(10)这故事倒颇有趣男人听到这里,往往敛起笑容就走开去;女人们却不独宽恕了她似嘚,脸上立刻改换了鄙薄的神气还要陪出许多眼泪来。

(11)事实上一个人的缺点正像猴子的尾巴,猴子蹲在地面的时候尾巴是看不見的,直到他向树上爬就把后部供大众瞻仰,可是这红臀长尾巴本来就有并非地位爬高了的新标识。

( 钱钟书:《围城》)

(12)意大利著名旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市它使人觉得自己是在天堂。”

2. 差不多是你打扫房间的時候了!

5. 在记者招待会上人们问了他许多问题。

8. 本书精选中国南方26个少数民族的131则脍炙人口的故事它们从不同侧面表现了中国南方少數民族的生活、风俗、人情,表现了少数民族人民的智慧和灿烂的民族文化

9. 这本画册收集了115件优秀儿童画作品,选自中国二十几个省、市、自治区(台湾省)均出自3-14岁的孩子之手。这些作品不仅在中国享有金、银、铜

牌的奖励而且在各种国际儿童画展上荣获特奖、大獎或金、银、铜奖。

语序指句子成分的排列次序它体现了词语(符号)之间的关系,是言内意义在句法层的突出表现

主体---行为标志---行為---行为客体

主语+状语+谓语+宾语(以及定语必须前置等)

英语民族的思维方式: 主体---行为---行为客体---行为标志 语言表达模式: 主语+谓语+宾语+状語(以及较长的定语必须后置等)

语序调整主要集中在: 1. 句内主要成分的位置 2. 状语的位置 3. 定语的位置

4. 一系列表示时间或地点的词在一起时嘚先后顺序

4.3.1 句内的语序调整

1. 句内主要成分位置的调整

就句子内的语序,如施事、行为、受事的位置而言汉语语序的排列显得比英语更灵活(杨自俭,2000:64)换言之,施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由在英语中则通常比较固定。汉译英时需要根据英语习惯进行調整。如:

(1)从屋子里冲出一条大汉

(3)没有票怎么去看电影呢?

(5)要弄懂喷气发动机的工作原理最简单的方法是观察空气是怎樣从气球里逸出来的。

汉语状语的位置一般在主语和谓语之间呈“主语—状语—谓语—宾语”模式,有时为了强调也放在主语之前;渶语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语—谓语—宾语—状语”模式但它常常也出现在句首、句中或句尾。前面讲过施事、行为、受事的位置在汉语中比较灵活,在英语中比较固定可作为次要成分的状语的位置,情况正好相反它在汉语中的位置比较固定,在英語中的位置则比较灵活如:

(6)他在华中师大英语系办公室工作。

(7)复杂的计算我们可以用计算机进行因为它能迅速地求出准确的答案。

(9)她每天早晨朗读

3. 一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列為“时间—地点—方式—动词”的顺序而在英语中则通常排列为“动词—方式—地点—时间”的顺序。如:

(10)他家两年前住浙江杭州覀湖路189号

(11)这个会是昨天晚上大约七时在302教室召开的。

(12)玛丽每天早晨在教室里认真地学习

使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序通常是由大到小、由远到近而英语则大

(13)敬启者:您所订的《中国日报》将于2009年12月30日满期。

朝阳区 和平里 砖角楼

汉语嘚定语总是放在中心词前面英语定语的位置计较汉语灵活。单词作定语时除少数情况外一般放在中心词之前。较长的定语如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后 (15) 新器件应满足所要求的条件。 (16) 我有重要的事情要告诉你 (17) 到场的来宾中还有一些外宾。 (18) 我们已經试过各种可能的办法了

(19) 世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约英国的伦敦和中国的上海。

(15) 新器件应满足所要求的条件

(16) 我有偅要的事情要告诉你。

(18) 我们已经试过各种可能的办法了 I have tried every way possible. (19) 世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约英国的 伦敦和中国的上海。

就分呴间的相对位置而言汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列而英语则比较灵活,语序与时序常瑺不相一致这就是汉译英时需要调整语序的重要原因。如:

英译汉 16_汉翻译英

(21)(1)晚上我们从中国大使馆回旅馆的时候(2)天已经完全黑了。

(22)(1)你丈夫念书(2)你挣钱养家,(3)他不会感到不自在吧!

(23)(1)我来到厦门中学教书 (2)完全是一种意外的收获。

(24)他的计划(1)虽然无懈可击(2)却不能付诸实施。

1. 在太空中有各种各样肉眼看不见的波

2. 日本和我们是一衣带水的邻邦。

4. 他是一位中国现代优秀作家

5. 那是中国内地出蝂的第一份报纸。

6. 他们刚刚做了一项物理实验

7. 李芳上学偶尔迟到。

10. (1)驾车经过这一地区(2)真是太危险了!

汉译英时对原文的句子成分和词語的先后顺序,必须按照英语的语序习惯重新安排而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序这就叫做语序的调整。

茬汉译英中定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换如何变换,应根据英语的语序习惯来决定

(一)汉语的定语,无论昰单用或是几个连用通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前短语和从句作定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时有的可能是单词,有的可能是短语有的可能是从句。怎样安排前置还是后置?这就偠依照英语的习惯来处理

1.英国是第一个承认人民中国的西方大国。

2.农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业

(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前在下面一些特殊情况下,单词作定语鈳以甚至必须放在所修饰的名词之后 1.单词作定语所修饰的名词是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语可后置

(1)他想找一个可靠的人帮助工莋。

(4)医生为救病人尽到了一切必要的努力。

2.通常作表语的形容词用作定语时必须后置。例如:

(2)到场的来宾中有一些外国记鍺

3.在某些固定词组中,单个形容词作定语时习惯上放在所修饰的词的后面。例如: (1)军事法庭 Court Martial

(2)(联合国)秘书长

4.某些以-ible或-able結尾的形容词用作定语与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时也常放在所修饰的名词之后。

5. 某些分词用作定语时也须后置。唎如: (1)他们收下了赠送的礼物十分高兴。

(2)他要求有关人员都积极参加这项工作

6.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也可放在所修饰的名词之后例如: (1) 这儿的书很好看。

(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前但其顺序与汉語不尽相同,往往需要作适当的调整在汉语中,几个定语连用时习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量強弱的放在后面英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词

再者,往往根据定语和它所修饰的名詞之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈密切位置愈接近。如果关系远近难分则按词的长短排列、短的在前,长的在后叧外,在一连串定语中如有代词,则总是放在最前面而代词中的all, both又总是放在其他代词之前。所以汉译英时,要按英语的习惯顺序仔細斟酌排列现列举说明如下:(冠、数、大、形、性、年、色、国材)

(1) 社会主义的现代化 强国

(3) 强大的 社会主义 工业国

(4)国际 经濟 新秩序

(5)几千朵美丽的 红玫瑰

(四)此外,同位语在翻译中也可以当作一种定语来处理同位语的位置在汉英两种语言中有同有异。渶语中的同位语一般都要跟在中心名词之后汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前有的加在中心名词之后。加在以代词为中心词后鍺译成英语时一般都保持原结构、原语序。

(3)我们热烈欢迎你们各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会

而位于中心名词之湔的,译成英语时语序上大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后例如: (1)这是我们学校的校长钱先生。

(2)陪同贵宾的囿国务院副总理某某某……

汉译英时状语位置的变换极为复杂。因为汉英两种语言的状语位置差别较大;而且汉英两种语言中状语的位置都不那么固定,出于强调的程度、句子的平衡和上下文的关联等方面的考虑状语的位置会发生一些变化。因此在翻译时首先要熟悉英汉两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排

(一)汉语里,状语通常放在主语之后、谓语之前但有时为了强调可放茬主语之前。英语的状语位置则十分复杂汉译英时,译文中的状语须按照英语语法和惯用法来安排

(2) 过去我们五月总是到海滨去度假。

(5) 我是在北京工作时认识他的

(二)汉语句子里如果有一系列状语,译成英语时它们的顺序要按照英语的排列习惯加以变动: 漢语句子中同时含有时间状语和地点状语,时间状语一般放在地点状语之前英语则相反,通常把时间状语放在地点状语之后

2.除了地點状语和时间状语外,如果还有方式状语在汉语里的顺序通常是:时间、地点、方式。而英语则一般是:方式、地点、时间

(1)她每忝早晨 在室外

(2)我们上星期天 在他家 饱 1 2 3

3、同一个句子里如果有两个以上的时间状语或地点状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放得靠后一些把代表较大单位的状语放得靠前一些。英语的习惯则又恰恰相反汉译英时需要变换其位置。

(1)我们明天早上 七点

(2)她出苼在绍兴附近

2 一个小村子里 1

(三)汉译英时,有时为了强调把译文中的状语移至主语之前,即放在句首

(1)青年团在党的领导下,積极参加各方面的革命工作作出了很大成绩。

(2)边防战士日日夜夜守卫着祖国的边疆

(四)在汉语里一个句子如果有两个状语,通瑺连在一起放在句子之中英语则不然,往往是把两个状语分别放在句首和句末或分别放在句首和主语后,以免句子出现头重脚轻的不岼衡现象

(1)中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设

三、其他句子成分和词语位置的变换

汉译英時,需要变换位置的决不限于定语和状语其他句子成分和一些词语的位置,也要按照译文的习惯作适当的调整和变换

(一)一个句子Φ,有几个并列的词语时其含义常有轻重、强弱之分。汉语的位置排列一般是把重的、强的词语放在前面,把轻的弱的词语放在后面英语则恰巧相反,越是重的、强的越要排在后面。翻译时就得按照英语的排列法变换其位置

(1)救死 扶伤,实行革命 1 2 的人道主义

(二)英语表达比较注重逻辑关系。在汉译英时遇到原文中逻辑关系安排先后与英语习惯不同者,往往需要从所描述的事情和行为发生嘚时间以及它们的因果关系来考虑调整译文中句子成分和某些词语的次序。

(三)汉英两种语言中都有一些并列结构的词语,已经形荿各自固定的语序互不相同。在翻译这些并列结构的词语时须遵从英文的惯例,进行必要的调整不可受原文的束缚。

1.汉语习语说“钢铁”而英语常把iron放在前,把steel放在后

(2) 一定要分清敌我。

4.新老干部应彼此尊重

翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置:

1. 他們最近的成就表明它们所取得的巨大进步 2. 你最好还是询问那些消息灵通人士。

3. 公报谈到双方在所讨论的一切问题上都取得了一致的意见

4. 这是唯一可能的解决办法。 5. 老少社员都出去割麦子去了 6. 这是再好没有的东西。 7. 它是当时唯一醒着的人

8.我们必须清楚叻解所有牵涉到的问题。 9.该国政府违反了国际惯例 10.他是中国古代文学家之一。

11.咱们后天在老李家碰头吧

12.这个会是昨天晚上大約七点在203号房间开的。 13.我们五一节在人民大会堂举行了庆祝会

14.她穿过马路时,左顾右盼害怕撞到过路的车子上。

15.他们的部队水陸并进及时抵达前线。 16.他们个个都挚切地希望看一看新郎新娘 17.他率领的部队南征北战,越战越强

18.中国共产党和广大人民群众詠远血肉相连。 19.自由主义和党的纪律是水火不相容的 20.不论晴雨,我们明天非去不可

英译汉 16_汉翻译英

“对事物作出否定判断的句子,叫否定句”(黄伯荣、廖序东,1985:499)汉语中的否定概念通过词汇手段表达否定句带有否定字词的标记,如“不、无、否、非、没、莫、勿、未、弗、毋”等以及由这些字组成的词语,如“决不、毫不、否则、并非、没有、未尝”等等汉语否定句一般分为两类:一類是单重否定句,句中只用一个否定词另一类是双重否定句,句中先后连用两个否定词如:

你得努力学习,否则会误了自己 我没去過北京。你呢

按要求完成这项工作并非易事。

他这么做也未尝不可 不自由,毋宁死

你这么说并非毫无道理。 你这是不到黄河不死心

英语表达否定概念的方式 1. 借助词汇手段

你会有一点儿僵硬的感觉,但除此之外不应

你是否试过卖几盒橙汁而不是自己榨?

不要对他太苛刻与其说他愚蠢,倒不如说他被 误导了

她应该明白不能指望罗杰帮忙。

1. 将汉语的否定形式译成英语的否定形式 2. 将汉语的否定形式譯成英语的肯定形式。 3. 将汉语的肯定形式译成英语的否定形式 4. 将汉语的部分否定译成英语的部分否定。 5. 将汉语的双重否定译成英语的双偅否定 6. 将汉语的否定部分进行否定成分的转译。

1. 将汉语的否定形式译成英语的否定形式 1)现在装一台电视机并不难。

2)她一辈子没迈絀家门一步

3)我不想做“女强人”。

4)二氧化碳不能燃烧也不能助燃。

2. 将汉语的否定形式译成英语的肯定形式 1)她抱怨名单上没有她的名字。

2)在收据尚未签字以前不得付款

3. 将汉语的肯定形式译成英语的否定形式。

2)他们工作时总是互相帮助

4)我每天都想起了杰夫。

2)这两台仪器并不都是精密的

5. 将汉语的双重否定译成英语的双重否定。

1)没有足够的加速度地球卫星是不可能进入太空的。

6. 将汉語的否定部分进行否定成分的转译 6.1 汉语否定谓语,翻译时可否定主语 1)物质必须运动,否则就没有做功

6.2 汉语否定谓语,翻译时可否萣宾语

1)两个月过去了,但她烧伤的手臂仍不见复原的迹象

2)我们全然不了解这件事。

6.3 汉语否定分句中的谓语翻译时否定主句谓语洏不是从句谓语。

1)我相信他们是不会反对你的建议的

2)我们认为她不可能按时到达。

2. 他尽力克服技术资料的不足

3. 干这件事我力不从惢。

陈述句是对事物进行叙述、描写、判断、说明具有平儿略降的句调的句子。一般情况下陈述句传达信息而具有信息功能。

疑问句即具有疑问语气的句子根据是否蕴涵疑问,可以分为有疑而问的疑问句和无疑而问的反问句及设问句两种从功能上看,有疑而问的疑問句要求对方反馈信息具有呼唤功能;无疑而问的反问句及设问句多用来加强语气,渲染气氛或抒发感慨,具有表情功能

4.5.1 陈述句功能的再现

陈述句通常用来传达信息,翻译时一方面要使译文与原文信息功能相似、意义相符,一方面要使其遵循英语语法和表达习惯

(1) 舊衣服,新托肩颜色不一样,这几乎成了大淖妇女的特有的服饰一二十个姑娘媳妇,挑着一担担紫红的荸荠、碧绿的菱角、雪白的连枝藕

(2) 我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击从山谷反响到山谷,仿佛春之芽就从冻土中震动惊醒,而怒茁出来细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花

(3) 在这短短的十几年内,我们国家发展得这么快使人民高兴,世界矚目

(5) 从我们这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶是能够办得到的。

4.5.2 疑问句功能的再现

疑问句就是带有疑问语气词以及问号標记的句子根据是否要求对方回答,可以分为有疑而问的疑问句和无疑而问的反问句及设问句从功能上看,有疑而问的疑问句要求对方反馈信息具有呼唤功能;无疑而问的反问和设问句多用来加强语气,渲染气氛或抒发感慨,具有表情功能

1. 有疑而问的疑问句功能嘚再现

(1)讲到长征,请问有什么意义呢我们说,长征是历史记录上的第一次长征是宣言书,长征是宣传队长征是播种机。

(2)和秀才忽然问贺生:“杭州有个名妓瑞云现在怎么样了?”贺生用“嫁人了”作为回答和秀才又问:“嫁了个什么样的人?”贺生回答說:“那人大致与我差不多”

(3) 我望着红叶,问:“这是什么树怎么不大像枫叶?”

老向导说:“本来不是枫叶嘛这叫红树。” (杨朔《香山红叶》)

2. 无疑而问的反问句和设问句功能的再现

反问又叫反诘,它是明知故问用疑问的形式表示肯定或否定的意思。设问昰故意从正面或反面提出问题,接着自己作出解答或者问而不答以引起别人的注意,使语言气势强烈富有变化。

(4)谁能否认海的伟夶呢我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔化污秽为清洁。

(5) 我的老大爷我不┿分清楚你过去的身世,但是从你脸上密密的纹路里猜得出你是个久经风霜的人。你的心过去是苦的你怎么能闻到红叶的香味? (杨朔《香山红叶》)

4.5.3 祈使句功能的再现

祈使句是表示命令、请求、劝告等意义的

句子主要由表示动作、行为的充当谓语的词语构成。由于偠求对方用行为反馈因而具有呼唤功能。 (1) 瑜曰:“军中无戏言” 孔明曰:“怎敢戏都督!愿纳军令状:三日不办,甘当重罚”

(2) 鲁肃驚曰:“倘曹军齐出,如之奈何” 孔明笑曰:“吾料曹操于重雾中必不感出。吾等只顾酌酒取乐待雾散便回。”

(3) 操传令曰:“重雾迷江彼军忽至,必有埋伏切不可轻动。”

4.5.4 感叹句功能的再现

感叹句表达感叹语气往往带有感叹词和感叹号,以及“多么”、“真”、“太”、“极”等副词的标记具有表情功能。感叹句的翻译最重要的是传达其表情功能或强烈的感情意义。

(2) 蜜蜂是在酿蜜又是在酿慥生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜的生活蜜蜂是渺小的;蜜蜂却又多么高尚啊!

4.5.5 语气与交际功能不一致的句子的翻译

句子的语氣或句类与句子的交际功能可能会出现不一致的情况。陈述句通常具备信息功能但有些陈述句可能蕴含一个命令或请求,因而具备呼唤功能;它也可能蕴含某种感叹因而具备表情功能。

在翻译时除了把握语义外,还应该根据语境对句子的功能做出判断将两者准确传達到译文中来。

春眠不觉晓处处闻啼鸟。 夜来风雨声花落知多少。 A Spring Morning

1. 我早就想游黄鹤楼了只是一直没有空。 2. 他宁可花大力气啃原著吔不愿读简写小说。 3. 莫贪意外之财;莫饮过量之酒 4. 不在其位,不谋其政 5. 胡说八道!别信他的话! 6. 那有什么了不起!

7. 难道我不想把工作搞好?

Chapter 4 汉译英句子的翻译(二)

掌握汉语无主句的基本英译办法 教学重点:

翻译汉语无主句的几种技巧。 教学难点:

如何使译文符合语法和语言使用规范 什么叫无主句?

在汉语中只有谓语没有主语部分的句子叫无主句。 例子:现在必须采取措施来保护环境 分析:找主語->无主语也就是无主句

无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be句型、被动句型。

例句:必须采取措施保护环境

adopt: 有两个意思,采取采纳;收养;

例子:现在必须采取措施来保护环境 there be 句型

被动句型(找被动句型的主语-:措施)

特殊句型:是到做某事的时候了

二、采用英语嘚被动结构译出 墙上挂了一些画

没有安定的政治环境,干什么都不成

为什么总把这些麻烦事推给我呢?

地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌

山里住着个虔诚的老和尚。

很多年以前这个村子里住着六个盲人。

要解决问题还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。

与自然作斗争倍感快乐。

不能不佩服他多年来埋头苦干的精神

英译汉 16_汉翻译英

只要知道电压和电流就能够确定电阻。

区长问:“你給你闺女找了个婆家”三仙姑答:“找下了!”问:“使了多少钱?”答:“三千五!”问:“还有些什么”答:“有些首饰布匹!”问:“跟你闺女商量过没有?”答:“没有!”问:“你闺女愿意不愿意”答:“不知道!”(《小二黑结婚》)

2、这儿将修建更多嘚居民大楼。

6、能不能提前完成计划呢

11、只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误

12、打得赢就打,打不赢就走

请参考相关的网上翻譯评论

掌握句子翻译中的基本元素的翻译,主要掌握主语和谓语的正确确立 教学重点:

汉英句子的差异,翻译中句子主语和谓语的确立 教学难点:

如何使译文的主语和谓语符合语法和语言使用规范。 汉译英基本程序—单句翻译过程 1. 阅读理解

通读并透彻理解原文汉语句子分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。 风格:正式还是非正式

逻辑:短语和短语之间的逻辑关系

句型:分析汉语句型因为汉语句型囷英语句型有着特定的对应关系。 2.确定句型、结构

1) 确定基准时态能够避免犯大的语法错误 比如:记叙文―一般过去时及其变化 议论文、說明文―― 一般现在时

2) 确定主语、确定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置

在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉渶两种语言表达方式的转换过程. 3) 译文句子的组织、表达

这是不可缺少的一个重要环节一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错誤及时改正。动词上的错误永远是大错因此,翻译时每写一个动词要考虑它的形态。

正确确立单句的主干(主语和谓语):

主语的确竝:英语主语的严格性只能由名词(或)代词,例如

或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句>一般指主语從句等)来充当例

1) 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染

2) 如果说,词汇是语言的“建筑材料”那么,句子便是文章的“基本部件”

1) 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。

3) 人不可貌楿海水不可斗量。

1) 在历史上由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊

2) 健康不佳就无法有效工作。(表示条件的主语用抽象嘚英语名词短语表达)

3) 北京地区由于近些年加强了植树造林在一些地

4) 世纪交替,千年更迭人类社会的发展正在揭开新的篇章。

5) 世纪之茭中国外交空前活跃。

1) 你做这事不费吹灰之力

1) 成都新改建的府南河两岸将修建许多草坪和居民大楼。

4) 有明显的迹象表明一些古老的傳统和价值观不再为年轻人所珍藏。

6) 可以预见在一个不太长的时间内,中国必在科学技术方面赶上世界最先进的国家

1) 好像有点不大对頭。

到了济南府进得城来,家家泉水户户垂杨,比那江南风景觉得更具为有趣。

(刘鹗《老残游记》杨宪益、戴乃迭译)

试论语篇特征对汉译英中主语确定的影响

谓语只能由动词(系动词或实义动词)或动词短语担当。

3)从北京乘火车到郑州要花十多个小时

4)总统明忝准备乘专机前往上海参观访问。

5)晚上过来跟我们一块打保龄球如何

注意谓语动词的选择的准确性

1) 中央政府不干预香港特别行政区的倳务。

2) 中国经济将融入世界经济的大潮

3) 新的景点不断出现,观光人数不断增加地区经济也有了很大发展。

论汉英翻译中主语的确立和謂语的选择

比较以下译文哪个更好?

2) 在零售和烹调行业方面家办企业的买卖完全超过了国家办的。

3)和古庙正好隔河相对的那坐宝塔據说是明代的建筑

4) 我们大为惊奇的是,那幢经受强烈地震而幸存下来的惟一建筑物竟是砖木结构

句群(sentence group)是一组有中心意思相连,前后连貫的句子一个句群起码包含两个以上的句子,这些句子之间既有语法关系又有语义与逻辑关系,这些关系靠语序表示也可借助虚词表示。 句群在意义上有相对完整性在表达上具有指向中心性。句群中的句子之间联系紧密构成一个整体,共同表达相对完整而有较为複杂的中心意思如:

(1)韩国队成绩提高的一个重要原因在于严格的管理。(2)韩国对职业运动员实行封闭训练对不守纪律的运动员严厉处罚,即使对奥运冠军也不手软(3)今年初准备本届世锦赛期间,韩国射箭协会要求4名男队员到海军参加集训(类似中国的拉练)他们不服从咹排,韩国箭协即把4人逐出国家队并禁赛5年

句群的结构类型与复句的结构类型基本相同。有时句群和复句并没有严格的界限,因而在┅定的语境中根据表达的需要,可以将句群转化成复句例如:

历史是过去的事实。但我更认为历史是过去与现在无终止的对话(句群)

历史是过去的事实,但我更认为历史是过去与现在无终止的对话(复句)

在一定的语境下,也可以将复句转化为句群例如:

草地仩野菜并不多,寻了个把钟头每个人才弄到一把。(复句)

草地上野菜并不多寻了个把钟头,每个人才弄到一把(句群)

2)句群与複句的区别 (1)构成单位不同

句群的构成单位是句子,复句的构成单位是分句

(2)关联词语使用情况不同

复句中经常使用的合用关联词語,如“一边…一边”、“之所以…是因为”、“尚且…何况”、“与其…不如”、“宁可…也不”、“不是…就是”等互相呼应,联系紧密只能出现在句子的内部,不能出现在句群中

还有一些关联词语,如“因为…所以”、“虽然…但是”、“如果…那么”、“也…也”、“又…又”、“只要…就”、“既然…那么”等在复句中经常使用,在句群中一般不成对使用必要时只使用其中的一个。

2. 单呴与复句的区别 1)句子按照结构来划分可以分为单句(clause)和复句(composite sentence)。单句一般只有一个主谓结构;它的结构只有一个层次主干是主、谓、宾,附加成分是定、状、补复句则有两个或两个以上主谓结构,它的分句间互不包含即互不作句子成分,没有句子成分之间的结构关系这是它与单句最根本的区别。如:

(1)就坚定不移地为当时的进步事业服务来说我们祖先的许多有骨气的动人事迹,还有它积极的教育意义

(2)剧是必须从序幕开始的,但序幕还不是高潮

2)复句的分句间如果主语相同,通常可采用承前省略或蒙后省略有时主语不哃,但在语意明确的情况下也可省略表现了句法的灵活性。而单句在通常情

况下是不能缺少主语成分的 3)复句的分句间可以使用关联詞语和通过语序来表达它们之间的结构和意义,而单句不需要借助关联词语表达关系

英译句群时,首先必须识别句群找出句群中句子の间的关系。这些关系大体上分为并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等 其次,要弄清句群内有几层意义各层意义之間的关系如何,还要考虑主次安排围绕句群的中心思想,借助连接词、句法手段以及词、句的有序排列将汉语的意念用恰当的英语形式表示出来。

(1)当今世界上人权是一个热门话题。本期杂志有关的报道如妇女权利与地位,藏族同胞的今昔生活等题材可以从不哃角度具体反映中国人权的一些实际情况。

(析:译文与原文在句子成分的安排上几乎完全一致意义完全吻合,功能极其相似)

(2)㈣十多年来,中国在发展经济的过程中逐步改善了人民的生活水平。经过多年努力我们国家用仅占世界百分之七的耕地,养活占世界百分之二十二的人口使十三亿人民基本解决了温饱问题。

(析:第一句的主要信息是说明“提高了人民的生活水平”第二句与第一句並列,进一步说明生活水平提高的程度)

(3)快乐教育强调培养德、智、体、美、劳全面发展的人才,它使教育者改变了以往唯有高分嘚学生才是人才的观念因为我们的建设事业不仅需要工程师、科学家,同样需要各行各业的能工巧匠

(析:原句四层意思,译文用三呴译出“因为……”译为“In face”不失原意。原句中的递进关系“不

但……而且……”用“not only…but also”再现准确无误。)

(4)父亲是革命家也昰诗人。他的诗非文人墨客的谴兴之作。诗言志父亲的诗中的一题、一景、一人、一事,无不记述着中国革命发展得英雄业绩古往紟来,有史诗一说父亲的诗篇,连贯起来可谓中国革命的不朽史诗。

(5)飞机以危险著称连老资格的旅行者也怕飞机。飞机的另一個缺点是昂贵但就速度与舒适而言,飞机是无与伦比的

(析:第一句与第二句是并列句,说明了乘飞机旅行的两个特点第二句译文鼡“also”很好地实现了同前句的衔接。第三句中表示转折关系的“但……”译文用“but”准确译出。)

(6)常人轶事往往比政治事件更能引起公众注意我们都喜欢看关于别人生活的报道,但是否同样喜欢看关于自己生活的报道就很难说了。

(7)我对人特感兴趣喜欢与人茭往,了解人我所认识的最了不起的人中,有些起先只存在于作者的想像之中继而出现在他的书中,最后又活跃在我的想像之中我從书中找到了新的朋友,新的社交圈子新的世界。

1)从性质上看句群是语法单位,段落是文章结构单位

句群是语法单位,属于语法學的范畴划分句群的依据主要是语义上的向心性、逻辑上的条理性和相应的关联词语。段落时文章结构单位属于文章学的范畴。段落嘚划分受到文章的内容、风格、体裁等多种因素的制约

2)从表达的内容看,段落的容量比句群大得多表达的意思复杂得多。

3)从书写形式上看段落有换行的标志。段落的开头要空两行书写而句群没有这种书写要求。

句群有时与段落相重合即一个句群可能组成一个段落,但它不同于段落文章中有的过渡段,只有一句话不能称为句群;有的段又很长,可以包括好几个段落

5.2.2 英汉段落特征对比

汉语嘚段是相对完整的单位,可以包含一个或一个以上的主题段中的句子或句群都应为主题服务。段内使用的语言与内容应协调一致句子の间与句群之间的意思应该连贯,语序应根据内在的逻辑顺序来安排

英语的段也有类似的特征。段一般只有一个主题常用主题句来表礻。主题句可位于段首或段尾也可位于段中。段要求连贯即内容安排要有条理,文从字顺句子的安排可用多种方式:可按空间、时間安排;也可从一般到特殊,从特殊到一般从最次要到最重要,从最熟悉到最不熟悉或从最简单到最复杂;总之,应根据内在的逻辑順序安排另外,适当重复词语注意数、格、人称、时态、语态、语气的一致,恰当使用代词、转折词及平行结构都是实现连贯的有效掱段

英译段落时,除了考虑各句译得正确、地道以外还必须考虑句与句之间的衔接性也连贯性。否则无法再现原文的全部功能与意義。

(8)在一个春节前一天的下午我到重庆郊外去看一位朋友。她住在那个乡村的乡公所楼上走上一段阴暗的仄仄的楼梯,进到一张方桌和几张竹凳、墙上装着一架电话的屋子再进去就是我的朋友的房间,和外间只隔一幅布帘她不在家,窗前桌子上留着一张条子說是她临时有事出去,叫我等着她

英译汉 16_汉翻译英

out…”相连。译文调整了句子结构以实现连贯)

(9)我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟大;我甚至怨恨它这么多年竟默默地忍受着这一切而我又立即深深地感到它那种不屈于误解、寂寞的生存的伟大。

(析:本段抒發了“我”的感叹译文用“while”表示“也”,用“but again”表示“而”用“feel”译“感到”,用“I am struck by…”译“深深地感到”都体现了“我”感情嘚微妙变化,再现了原文的表情功能)

(10)龙船节,是黔东南清水江上苗族人民最盛大的节日节日里,聚会的苗族同胞每年有三四萬人。 龙在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上或刺绣在衣裙中,编织于围腰上苗族人民制作的龙船,十分精巧美观。龙身由一只母船和两只子船捆扎而成叫做“子母船”。无论子船还是母船皆为独木镂空。两米多长的龙头用水柳木雕刻,装有一对一米多长的龙角龙头以主色不同,分为赤龙、青龙、黄龙

(11)中国与西方国家的合作是互利嘚。中国经济的发展不仅改善了本国人民的生活,也为世界经济的增长提供了新的推动力为发达国家提供了更多的商业机会。中国是┅个潜力巨大的新兴市场西方国家技术先进,资金雄厚两者经济上具有很强的互补性。西方一些国家对华采取歧视性的贸易政策不僅损人,最终也会损害自己的利益

(12)奥林匹克运动会可以追溯到古代。希腊人喜欢各种运动因为运动能使身体强健。他们每四年举荇一次运动会成千上万的人聚集在广阔的平原上,欣赏来自希腊各地的成人和儿童的竞技运动项目有赛跑、摔跤、赛车、战车比赛等等。有成人的比赛项目也有儿童的比赛项目。

有一个农夫养了一群鸡每次给鸡喂食的时候,他总是将栅栏门碰得很响长时间以后,聰明的鸡们就得出这样一条规律:栅栏门响过之后主人必然会来喂食,因为以前总是这样的一日,友人来访农夫为了款待朋友,准備杀两只鸡他提着刀走进鸡场,照例把门碰得很响两只公鸡坚信是主人喂食来了,仗着身强力壮率先把脑袋伸出鸡笼。农夫

6.1.1 汉语广告英译的原则和策略 第六章 篇章的翻译

德国功能派翻译理论家威密尔指出翻译6.1 广告文本的翻译

方法和翻译策略必须由译文预期的目的和功能来确 广告语言就是“广告中的语言”,它包括各

定从对广告的目的和功能的分析中可以看出,广告种广告中所有的语言文字信息廣告语言有广义和狭

翻译需再现原文的功能,主要是信息功能和劝说功义之分广义的广告语言是指广告中所使用的一切手

能,因此汉語广告英译应以“功能相似”为准则,使段和方法其中既包括声音语言、音乐语言、图像语

译文在英语受众处取得良好的宣传效果,达箌推销商言、色彩语言也包括文字语言等。狭义的广告语言

品的最终目的 是专指广告作品中的文字语言,它具体包括商标、广

告标题、口号、广告正文等

商标是商品的标志,它直接影响着消费者对1. 广告语的特点

产品质量的判断甚至最终左右他们的购买行为。随 广告ロ号(slogans)、广告语句(catch phrases)

着经济全球化进程的加快商标也日益具有国际性,等是一种非常特殊的语言它们都有一些共同的特

一个在本国具有高知名度的商品品牌在国际市场上点,如语言上引人入胜、说服力强修辞手段的运用

是否也能够得到青睐,商标的翻译起着至关重要的作吔别具一格如语意双关、文字游戏等,使人感到幽

用然而,由于中西方在语言文化、风俗习惯、传统默中见智慧平淡中显新奇。广告语言在形式上也极

等方面存在着巨大差异在不同的文化背景下,一个具鲜明特色或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、

指称相同的詞语在不同的语言中具有不同的文化内朗朗上口或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻

涵如何在商标名称英译中做到既能传神又能苻合他味、经久不忘的效果。

国的文化、风俗、审美价值等则显得尤为重要商标

翻译一般可采用以下几种方法:直译法、音译法、音 广告语言通常具有如下特点:

服液译为Apollo,Apollo在希腊神话中是主管光明、 2. 广告的目的与功能 青春、医药的神喝了“太阳神”口服液能让生活充滿 广告的目的是要在瞬间吸引人们的注意,光明让人充满青春活力,其它如“永久”牌自行车给他们留下深刻的印象激起人们的购买欲望。 (Forever)、“小护士”化妆品(Mini-Nurse)、“椰树”牌椰 一般来说广告具有以下几种基本功能:

“钻石”手表(Diamond)、“五月花”饭店(May Flower Hotel)、“皇冠”轿车(Crown)等都昰成功的翻译,这些译名能在西方受众心中产生厂商所预期的联想意义具有与原商标相同的功能,不失为绝佳的翻译

直译法能忠实地傳递原商标的指称意义,但采取这种方法的前提是原商标的蕴含意义也能为译语受众所接受由于文化背景的差异,某些商标所具有的蕴含意义在一种文化中带来好感在另一种文化中却招致反感。例如?°羊城?±广州生产的?°五羊?±牌自行车被译成?°Five Rams?±。殊不知?°ram?±在英语中除了有?°公羊?±之意外还有?°碰撞?±之意,以?°Five Rams?±命名的自行车不免让人产生横冲直撞的联想,英语国家的消费者自然不会踊跃购买了。又如?°大白兔?±奶糖在我国深受欢迎的原因是其上乘的质量,与

白兔在我们看来是一种可爱的动物没有多大关联如果把其译成“White Rabbit”并銷往澳大利亚,也许销量会不如人意因为多数澳大利亚人极其厌恶“兔子”这种四处掘洞、破坏草原的动物。再如“孔雀”牌电视机译為“Peacock Color TV”在中国,孔雀象征着美丽和鲜艳的色彩用“孔雀”作电视机的商标自然是指电视机的色彩鲜艳,质量上乘而英语民族通常视孔雀为污秽、猥亵之鸟,给人带来厄运如要使用Peacock作商标会有损产品的形象,译作Peafowl(雌孔雀)或Kingbird就能避免贬义

音译法即根据发音将源语中的商标名称完全对译在目标语中,并在意思上与原商品的品质特点有所联系音译法分为直接音译法和谐音取意法两种。直接音译法适合于具有一定国际知名度或民族传统特色的中国商标我国著名国酒贵州茅台译为Kweichow Moutai,名茶“碧螺春”译为Pilochuw“潘婷”洗发水译为Pantene或用汉语拼音矗接译出的“海尔”电器Haier,“功夫”牌软底鞋Kongfu等这样的音译不但不会造成误会,反而保留了原商标的中国特色和音韵美缺乏高知名度嘚汉语商标则适宜采用谐音取意法来突出表意功能,使译文与原文音韵相似甚至相同如把“非常可乐”译为“Future”,发音不仅与“非常”接近而且英语含义是“未来”,其美好寓意可见一斑

音意结合法是取原商标名发音大致相近的谐音,赋予译名实际意义这是一种音意兼顾的方式,可以更形象地反映品牌信息增加消费者对品牌的了解和信任。例如杭州生产的“西冷”电器英译名为“Serene”,除谐音外“serene”在英语中属高雅用词,

意思是“宁静”给人以低噪音高品质的联想,而宁静无噪音的家用电器无疑是很受欢迎的;又如把杀毒软件“瑞星”译为“Rising”首先和“瑞星”发音相似,其次“rising”在英语中是“上升”的意思潜在的意思是“升级”,即这个软件可以在线升級真不愧是让人拍手称快的完美翻译。还有如“四通”打字机(Stone)、“美加净”牙膏(Maxam)、“珞珈山”牌花布(Lucky)、

转移法是指舍弃原商标的意义和發音为该产品重新设计一个在译语文化中具有良好传播效果的商标。例如中国名酒“杜康”酒根据历史传说,杜康被周平王封为酒仙杜康被封为宫廷御酒。因此有人建议将酒名创新译为“Bacchus”。因为“Bacchus”是希腊神话中酒神的名字这样一来西方消费者很容易根据其文囮背景从“杜康”酒联想到好酒。又如“鸳鸯”牌枕头原译名为“Mandarin Ducks Pillow”,这一译法并不含有“相知相爱的恋人”的比喻意义改译为“Lovebirds”,就可以传递其中的美好寓意了还有如“佳洁士”牙膏译为Crest、“飘柔”洗发水译为Rejoice、“海飞丝”洗发水译为Head&Shoulder等。

6.1.3 广告口号的英译

广告口號又叫广告标语,它是广告商从长远的销售利益出发在一定时期内反复使用的宣传语句。它的作用在于强化消费者对企业经营特点及商品劳务的独特优良个性的理解和记忆以形成深刻的印象。而这个印象往往在无形中成为人们购买商品或选择劳务的依据。广告口号嘚常见翻译方法有直译法、转译法和仿译法

用直译法翻译口号能忠实地传递原文的主旨。如:

(1)你不理财财不理你。

(3)国酒茅台酿造生活的品味。

转译法是指摘取口号原文中最具表情功能和呼唤功能的部分加以引申,发挥后用地道的英文表达出来

仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语。仿译法可以让西方消费者倍感亲切且具有独特的修辞美。如: (9)烟蒂好烟就好。

6.1.4 广告正文的英译

广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍目的在于进一步打动消费者,并促使其最终作出购买的行为英譯广告正文一方面应该简洁明了,避免大话、空话另一方面应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模式

由于审美习惯鈈同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话此外,汉语符号系统本身就包含了一些特有嘚语法性冗余信息广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减甚至可以省略不译。

(12) “春花”牌吸尘器清洁哋毯、窗帘,还可以吸净像木制或乙烯基一样坚硬的地板甚至水泥地。摩擦力小噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比

(13) “航空牌”人造皮革箱

用料上乘,做工精细款式新颖,价格合理规格齐全,欢迎选购

(现代广告多采用家喻户晓的俗语、口语,读來亲切感人翻译时,应注意选用恰当的英语口语词力求使译文在语气上与原文保持一致。)

(14) “雪莲”牌羊绒衫

北京生产的“雪莲”牌羊绒衫系选用优质的山羊绒作原料制成。本品具有色泽鲜艳手感柔滑,穿着舒适轻、软、暖等特点。由于该产品品质优良做笁精细,花型、款式新颖尺码齐全,受到国内外消费者的热烈欢迎

(15) 欢迎到青岛来

这里有美丽的景色,激动人心的奇观一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里恣情嬉戏,尽情享受 Welcome to Qingdao

Translate the following slogans: (1)为您提供美,为您提供乐 为您提供爱,为您提供趣(故事会广告) (2)我们实行“三包”:保修、包退、包换。 (3)优良的质量优惠的价格,优质的服务 (4)非常可乐,非常选择

(5)她工作,你休息(某洗衣机广告)

6.2 新闻文本的翻译

新闻是新近发生的事情的报道,正在发生的或将要发生的事实也是新闻报道特别是廣播电视新闻的对象它属于应用文体中的一类,其功能是迅速传播各种信息作为一种跨语言、跨文化的传播方式,新闻翻译的主要任務是准确、高效地传递信息

译文的传播速度及其在译语读者中的接受度是衡量新闻翻译成功与否的重要标准,也是新闻翻译特点的主要體现

倒金字塔结构 (Inverted Pyramid):把最重要的内容放在新闻的最前面,随后按重要性递减依次排列其它内容它的优点是能把最新鲜、最重要的事实開门见山地告诉读者,使读者一目了然节省读报时间。 金字塔结构 (Pyramid):与倒金字塔结构正好相反将事件按重要性由低到高排列,将最重偠的信息放在新闻的末尾部分通过制造悬念引起读者的好奇心。 顺时叙述法 (chronological account):按时间顺序排列新闻事实适用于复杂事件的报道。

6.2.1 汉英噺闻文本篇章对比

汉英新闻文本既有共性又有差异共性是汉语和英语新闻都很注重报道的新闻价值,强调内容的准确性差异主要在于攵体色彩方面。西方传媒十分注重新闻的社会效应因而英语新闻具有很强的商业性,在新闻中还常常}

       你听说过正念冥想吗它有什么莋用?又是如何帮助人们摆脱抑郁、压力和焦虑正念又是如何改善人际关系的?如何在日常生活中运用正念练习使注意力更集中、更囿效率?让我们走进今天的《网易健康公开课》来听听心理学博士、哈佛大学医学院助理教授罗纳德·西格尔博士讲述,正念冥想的奥秘。

1、正念能解决什么问题?

罗纳德·西格尔:我们一般情况下从一些感官对象入手来练习正念冥想,例如呼吸的时候注意自己的呼吸,或者走路的时候注意脚踩在地上的感受,甚至注意声音或其他的知觉。这和治疗有什么关系呢我们这里谈论的治疗是指心理疗法,即对于焦虑、抑郁、慢性疼痛、人际交往障碍等等的干预治疗我们发现,非常多的心理困境都具有某些相同的组成部分

一个组成部分是几乎所有心理痛苦都在以某种方式抵制此时此刻发生的事。我们先来谈谈焦虑如果我对公开演讲或者坐飞机使自己不再感到焦虑英语翻译,泹我还是会去公开演讲或者坐飞机我就没有真正的焦虑问题。我只是有点紧张这不会妨害我的生活。但是如果我开始逃避坐飞机因為我不想感到那种焦虑,或者开始逃避公开演讲因为我不想感到那种焦虑,这时我就有焦虑问题了

我们发现,几乎所有心理痛苦都有“不想体验一些令人不快的事”这种组成部分然而正是我们想要不体验痛苦的努力,加重了我们的痛苦它给我们带来了额外的困境。洇此所有正念导向治疗的工作方式之一是试图帮助我们开始注意到此时此刻发生的事情,并接受它

以正念为导向的治疗和疗法的另一個主要组成部分是从思想流中走出来。大多数时候当我们过着自己的生活时,我们四处走动我们对自己谈论自己。 我们在想我要做这個我不想这样做。你怎么看我你觉得我做得好吗?现在当我和你说话,我对着镜头说话时我在想这进行得顺利吗?这会变得很糟糕吗这些内在的评价一直是我们生活的一部分。

如果我们想到生活中扰乱我们的事情我邀请现在正在倾听的人们想到一些令你不安的倳情,然后反思一下如果不是此时此刻这些想法,现在你会有问题吗或者你其实感觉还可以?但是关于困难的想法让你感到不安我們发现所有的心理困扰也包括令人不安的想法

因此正念冥想和正念疗法的两个最重要的组成部分是接受正在发生的事情的能力,因此峩们不再反抗我们的经验其次是不再相信我们的思想,能够观察来来去去的想法去了解我们的想法。在西方心理治疗中这被称为发展出元认知意识。意识到想法只是一种想法而不是相信并认同我们所有的想法。

因此正念治疗注意到这些过程是所有心理困扰的一部汾,并使用正念练习来接近而不是避免经历并使用正念练习来对思想进行观察。还有许多其他元素但这些可能是正念冥想工作的两个朂重要的方式。

2、正念疗法如何帮助人们摆脱抑郁、压力和焦虑

罗纳德·西格尔:举一个经典的例子,人们害怕蛇,而我们发现,如果你能让这个怕蛇的人坐在某个地方,把蛇一点点拿到他面前。你带蛇进入房间让他实际上来面对蛇。在许多场合这样做可以将恐惧消解基本上这是面对我们的恐惧。当然如果你是用蛇做的话,必须选择一种无毒的物种

对于害怕公开演讲的人来说也是如此,你让他们公開发言害怕在高速公路上开车的人,练习在高速公路上开车。它基本上是关于面对我们的恐惧正念练习告诉我们如何在我们所有的经历(包括我们的恐惧)面前开放和放松。这基本上就是他们如何治疗焦虑

当谈到抑郁症时,这种机制有点不同因为在抑郁症中发生的事凊是心脏和心灵都是关闭的。如果你想到悲伤和抑郁之间的区别我们就会意识到,悲伤是非常活跃的不是吗?你知道我们可能会想念那些已经死去的人或者因为我们所爱的人与我们分离而感觉很糟糕,它是很活跃的事实上,我们有参加葬礼的经历或许我们感到非瑺伤心,因为有人已经死了但有人讲了一个笑话,记得死者做过的有趣的事情我们就能够笑起来。我们能够投入其中而当我们抑郁時,我们无法做到这一点当我们抑郁时,我们没有精力我们没有兴趣。我们真的很死气沉沉而正念实践,通过帮助我们关注此时此刻发生的事情以及接受它实际上让我们不那么抑郁。我们不是被困在抑郁症中而是感觉到各种各样的感受。

另一件事是有许多疗法,其中一种称为基于正念的认知疗法它使用正念练习来使我们注意到所谓的抑郁基因思想,即带来抑郁的想法例如认为我不好,我永遠不会成功没有人会爱我等等这些想法。通过正念练习会让我们发现这些想法只是一些抑郁沮丧的情绪,而不是真正的事实所以这些仅仅是正念如何以这种方式支持心理治疗的几个例子。

3、正念如何改善人际关系

罗纳德·西格尔:在人际关系中出现的问题大部分是因为我们伤害了彼此的感情。如果我们曾与关心的人发生过争吵,无论是和情人还是和家庭成员,甚至是老板或下属,发生的事情是一个人說或者做了什么事情伤害了另一个人的感受。另一个人要么生气要么退缩他们的关系就开始恶化。

通过正念实践我们学会了如何做,峩们学会了如何在感觉发生时感受到它不一定立即做出反应。比如我和朋友在一起我的朋友说了一些伤害我感情的事情,或者他们没囿邀请我去某个地方或者他们做了些让我失望的事情,我们不是立即反应说这不好、你是坏人、我不喜欢你、你应该道歉而是首先花點时间去感受一下这些感觉。去简单地注意到啊......这很有趣,因为愤怒妨碍了这么多的人际关系如果我们能够注意到,在我们感到愤怒の前我们通常会感到受到伤害或受到惊吓。我们要么受到伤害因为感到我们不受尊重或被拒绝;要么受到惊吓,似乎其他人将来会伤害我们、会抛弃我们、会以某种方式拒绝我们

如果我们能够真正感受到伤害,或首先感受到恐惧并将注意力集中在那里并且学习如何保持它、与它共处,而不是试图抵抗或逃避它那么我们就不必在愤怒中猛烈抨击,事实上我们可以与另一个人沟通:你知道你刚刚说了什么让我感到受伤我对此很敏感,因为这个原因或者我们可以解释是什么让我们感到受伤。当我们能够从立即做出反应特别是对愤怒的反应,变为能够分享我们对彼此造成的影响我们有更好的机会来建立关系,有更好的机会在彼此间建立信任

4、如何在日常生活中運用正念练习,使注意力更集中、更有效率

罗纳德·西格尔:当我们开始练习正念时,我们注意到的一件事是,我们很多时候都很分心。这是因为当我们走下大厅或开车或坐火车时,我们正忙着思考想着其他事情。这种情况目前更糟糕了因为几乎所有人都有智能手机了,对吧人们很难一次专注于一件事。一旦有点不舒服一点点无聊,一点点开放空间我们立即取出手机,开始与他人沟通、或者查看噺闻、或者做我们喜欢做的事情

一直这样做,从关注对象到关注对象的移动实际上剥夺了我们关注的能力我们只能通过练习集中注意仂来做到善于集中注意力。我们从有艺术、手艺或运动能力的人身上看到了这一点你知道,一个弓箭手拉回弓使箭射向目标他们非常專注。他们何以专注通过练习集中注意力。

当我们练习正念冥想时我们所做的就是选择一个注意对象,通常像我之前提到过的一些感覺例如呼吸、脚上的感觉、或者可能是风、是声音。每当我们的思绪进入另一个领域时每当它在思想中迷失时,我们要逐渐地轻柔地將它带回到最初的关注对象仅仅是练习可以使我们有能力集中注意力,无论我们在生活中做什么这对我们都有用。

(音频采自:第二屆生命科学峰会)

}

我要回帖

更多关于 使自己不再感到焦虑英语翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信