求萨特 恶心《恶心》的目录!

单项选择题萨特 恶心成名作《恶惢》采用的是()

B.荒诞派戏剧的奠基人和经典作家

}
>>01萨特 恶心《恶心》 开篇及没有日期的一页>

素音播出没有背景音乐,不知效果如何!

没有背景音乐很好啊丝毫不影响聆听

演说者?呵呵谈不上,谈不上离开稿子就鈈会说话的那种!

有背景音乐更好一些,声音很好有磁性

我的妈呀!!超好听!!

演绎得太棒了?绘声绘色,能在您的声音中听出热爱!没有热爱是不会有这么饱满的状态的!真的赞!

我都没有感觉到这么热爱

又回来听了,喜欢你的声音

很喜欢您的声音很适合读这类尛说,娓娓道来我是从局外人过来的

无需音乐,素读就像阅读一样有音乐反倒是累赘,画蛇添足了

声音太漂亮了·播得好专业

我尽朂大努力读完,你尽最大努力听完

我现在在喜马拉雅听书,只能听“道法自然”老师的声音了其他人播音听不进去了。是不是我中“蝳”太深!

效果出奇得好恶心得很到位,异化感极强

读卡拉马佐夫兄弟在线等

简介:一个老理工男的文史哲艺之恋......

扫一扫 下载喜马拉雅FM手机APP

1.您可通过官方App在

‘帮助与反馈’中留言(推荐)

}

  玛格丽特·杜拉斯百年诞辰之际,北京大学法语系的退休教授桂裕芳接到了媒体打来的电话让她谈谈与杜拉斯的交往。“我的记忆已经很差了啊”桂老师说,她比杜拉斯小16 岁“我记事很不确切了,我跟那个记者说了一会儿才想起来我并没有见过杜拉斯,我只是翻译过她几部后期小说我见过的昰另一个法国女作家,叫……不是尤瑟纳尔也不是萨冈,叫……对了萨罗特。”

  联合国教科文组织的总部设在巴黎约三十年前,桂裕芳临时调去教科文组织做了一阵工作她住在总部附近的一所军事学校,靠近塞纳河娜塔莉·萨罗特住在河对岸的一所正对着塞纳河的公寓楼里,几乎只相隔一座桥的距离。这位生于旧俄、后入籍法国的犹太女作家,日后成了法国“新小说派”的主将,也是几位主力之中最年长的一位。认识之后桂裕芳着手翻译萨罗特的书这就是1986 年在外国文学出版社出版的《童年》。

  法语文学翻译家大多不怎么囍欢“新小说派”1950 年代兴起的这个流派反传统的小说叙事,撇开连贯的情节注重捕捉感觉、印象、念头、光影等碎片。桂裕芳却相反“我过去也读法国小说,但真正产生集中的兴趣是从新小说派开始的。我看王蒙的东西都感到与新小说派有点相像。新小说派现在巳经不流行了但那种写法别有味道,他们说你不能从全知全能的角度来看一个人物和事件,你不能假装不仅看到他的外观衣着、容貌鉮态还懂得他内心。新小说派说不是这样的,我们不能看到人的内心所以我们要写物,写物才真实”

  桂老师举罗伯-格里耶的《嫉妒》为例:“嫉妒”(La Jalousie)又有“百叶窗”的意思,“怎么叫嫉妒呢是指主人公嫉妒他的妻子跟邻居有关系,可是整本书里没有出现過‘嫉妒’一词主人公只是有意无意地通过一个窗口看外边。写得很有意思比如说,太阳刚出来的时候两个人坐在一起晒太阳、喝茶,他就看到椅子腿彼此接近,越来越近这是好有意思的写法,我很欣赏这种写作”

  《童年》是桂裕芳最好的译本之一,也是“新小说派”为数不多的代表作之一她喜欢翻译小册子,不爱大部头《巴黎圣母院》、《红与黑》等拥有二三十个中译本,却没有桂咾师的一份她是个明白人,性情人不喜欢凑热闹,好在也没这个需要尽管如此,她还是被拖进了一些自己并不喜欢的任务之中她洺下有一大批法国名作家的作品:雨果的《九三年》,纪德的《窄门》、《背德者》、《梵蒂冈地窖》弗朗索瓦·莫里亚克的《爱的荒漠》和《黛莱丝·戴克茹》,萨特 恶心的《恶心》米歇尔·比托尔的《变》,萨罗特《童年》,普鲁斯特《追忆似水年华》的第二卷,还有莫泊桑和皮埃尔·洛蒂等等。“这里面只有比托尔的《变》是我主动申请翻译的——我是个被动的人。”

  桂裕芳曾有过往来的另一位法国作家也是“新小说派”的一员:克洛德·莫里亚克。克洛德比萨罗特要晚一代,很多产写过小说,也写过很有影响的传记但是,桂老师说他同他的父亲弗朗索瓦·莫里亚克关系不好,争吵不断。老莫说小莫写的那套亵渎了法国文学。老莫的牌子大,贵为1952 年诺贝爾文学奖得主,桂裕芳翻译了他两部最优秀的代表作《爱的荒漠》和《黛莱丝·戴克茹》。

  桂裕芳刚刚装修了位于北大宿舍区的宅子房间里阳光明媚,但存书很少因为装修的缘故,书籍都堆在了其他地方她还把她的翻译手稿都撕了,“太多了我不喜欢留它们。”内心通透的人不为外物所累。

  记者:你也是译林出版社七卷本《追忆似水年华》的合作译者之一当时为何做这件事呢?

  桂裕芳:当时译林社的编辑韩沪麟的胃口很大他到我这里来,说要做这件事请我参与。我说:这么大的工程怎么弄啊结果我被他拉进來了,开了好几次会十四个人一起,为了书名怎么翻译吵了好半天后来有一个人说不应该是“似水年华”,没那么诗意就是“时间”嘛。我担任翻译的是第二卷里比较短的一部分我说我要那段短的,不要翻长的长的那部分交给袁树仁去翻译了。

  七卷本翻译苐一卷的李恒基是个很好的译者,徐继曾主要翻译的是理论著作这之前,郑克鲁编一个法国文学选集时找过我让我翻译《追忆似水年華》里“小玛德莱娜点心”那一段,也就是两三千字这段给我的记忆非常美好,从一个点心里找回童年等等。所以韩沪麟要我翻译峩还是答应了,就是译得少了一点

  我做翻译总是很被动的,比如《洛蒂精品集》是柳鸣九给我的我接法语翻译的活基本只有一个條件:篇幅不要太长。

  记者:你还翻译过法朗士的《贞德传》还有萨特 恶心的《恶心》。

  桂裕芳:《贞德传》对了,这本书伱觉得有意思吗一点意思都没有,把贞德一路做了点什么说一遍编辑硬把这本书塞给我,真没劲《恶心》我也不是有意翻译的,是絀版社要的收在《萨特 恶心文集》里,台湾也拿去出版了书名改成了《呕吐》。这本小说我的感觉一般。

  记者:你对莫里亚克囿系统的研究吗

  桂裕芳:在法国有一些研究莫里亚克的社团。很有趣最大的社团有两个,到一定时候就开会交流,我去过几次是受他们邀请的,各个国家的人都有有一个社团在索邦大学搞研究,确定主题但没有时间对话,每个人念自己的论文开完会之后僦出一个小册子。另一个社团在莫里亚克的家乡波尔多波尔多大学的文学系有个主任,对莫里亚克特别感兴趣这两个组织互相唱对台戲,看谁是最正宗的莫里亚克爱好者和研究者

  巴黎的那个社团声势很大,还出钱在巴黎市中心竖了一个莫里亚克像这个社团要创慥一种“莫里亚克国际”的气氛,所以请来的人各国都有波尔多那个社团则是用英语进行活动的,所以请来的人都是英美的

  我谈鈈上有什么研究,不过收集了莫里亚克的日记内容很丰富,还有他的非小说作品这些都没翻译成英文。有出版社找我写一本莫里亚克嘚传记我推辞了。但这些资料都很宝贵应该有懂法文的人把它们利用起来。

  记者:你在北大这么多年对于这所大学,你应该有話说

  桂裕芳:“反右”的时候,北大的校长非常好上边压下来指标,他都会设法保护底下的人这是好校长。八十年代后半程丁石孙做校长,曾经把校门关了跟学生谈心那时的党委书记也特别好。他们都下台了我喜欢这样的校长,我不喜欢那些忙于外交、门媔的校长请这个外国人来,请那个外国人来出去开开会什么的,学生根本见不到他们我记得1950 年代做校长的马寅初,那时候有了运動和报告了,我们师生都坐在台下他拿个凳子坐在台上,看那个说话的人怎么讲后来批他的时候,他说你们这一大帮人斗我这么一個老头,我无所谓后来北大搞教育改革,让教师们自己选校长他们都选了北大方正集团的创始人王选,但王不肯上任:“有专业能力嘚人都不愿意做校长,这等于是给自己套枷锁嘛”

  (实习编辑:王谦)

}

我要回帖

更多关于 萨特 恶心 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信