原标题:翻译硕士之英语被动句翻译方法翻译技巧:被动语态
被动语态的广泛使用是英语被动句翻译方法区别于汉语的显著特点之一在英语被动句翻译方法中,大凡为叻强调受事者以突出其鲜明位置,无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的往往都采用被动语态。
此外由于英语被动句翻译方法被动结构能给读者以间接客觀、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道等文体中使用尤为频繁但是汉语采用的主要是语义型句式,大多數被动意义并不一定非得通过被动语句来表达而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语被动句翻译方法和汉语在被动語态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性
使用“被、受、遭、让、给、把、得到、加以、得以、为......所、由......来”等詞汇。
(一)保存原文主语(原句主语通常为无生命的名词)
随着社会的发展文化传统必须保留
会议定于四月六日举行。
(二)主宾颠倒(by+行为主体)
这种化学反应能发出热和光
现在我们只能利用一小部分太阳能。