galgame文本提取VNR翻译,玩了一小会翻译的东西文本就卡住了,除非回到主界面,不然翻译不了

galgame常用的翻译器 用过喵翻的人都知道
下载地址:
J北京专业版


【硬盘版】JBeijing7专业汉化版

【日文硬盘版】JBeijing7专业版


词典放在J北京主目录路径/JcUserdic文件夹里

增加J北京新词库,以前的翻译不准确,现在补充新词库,翻译质量更好,详情看下图就知道,三个J北京版本同时试了同一词库,翻译最好的是J北京专业版日语原版。关键还是在于词库。J北京是在VNR,喵翻我们就在用。离线也能翻译,很多人比较喜欢用J北京。【/ulS.jpg 看不清图复制地址到原图查看


}

    ------人は结局一人だけれども、でも谁かと手をつないで歩いていけるってことは幸せだよね。

}

Q:为什么VNR的翻译质量没有汉化游戏好?语句完全不通顺啊。A:如果比汉化游戏质量好,汉化组费劲汉化游戏作甚,翻译也可以整体下岗了。

 就算同样的词语在不同的语境下意义可能完全不同,让机器判断这些是很困难的。各种句型,翻译软件也不可能面面俱到的。如果你刚接触ACG,我建议你去玩汉化、看动漫。我的建议是,看动漫数量在100部以上或者玩GAL在40部以上,(玩游戏要把语言听完、看动漫要留心语言)那你用VNR问题不大。否则,你去看这贴,补补汉化游戏吧。Q:为什么这部游戏我能用VNR玩下去,那一部游戏翻译的我就完全看不懂了?A:不同的游戏翻译质量往往是有区别的,翻译质量的好坏,要看游戏中使用的句式是否复杂,词汇是否生僻。往往废萌作都翻译质量较高,(不过也有例外,比如feng社的新作小夜曲,对VNR简直是噩梦。)     有些角色为了卖萌,会在句尾加语癖,日语和中文不同,最重要的谓语是放在句尾的,在句尾加语癖会很大的影响翻译质量,比如天色的白鹿爱莉线。另外,各翻译软件对关西腔的翻译也是非常不好的,遇到关西腔的角色,他的话你只能靠脑补了。


第一步:下载下面的软件,解压、并运行。

我是由于之前运行过此软件,所以没有问题文件,第一次运行的时候,我是有3个问题文件,所以这一部是必须的。 =======================第二步: 下载以下文件,也就是“视觉小说阅读器Visual

经解压后,会得到下面这文件夹。

1为升级 2为运行程序。 因为我已经升过级了,所以近期没必要再次升级。 管理员权限运行程序后 点击这个按钮右边的按钮(我方框画错了-、-),来添加游戏。 我放一张图片来对比。 第一个是J北京翻译,第二个是百度翻译,第三个是微软翻译。 可以看到微软翻译狗屁不通,百度翻译最好,J北京其次。 在100句话中,大约7成是百度翻译的最好,3成J北京翻译的最好,偶尔有一两句微软翻译的最好。 这种翻译器的优势就体现出来了,我们可以对比不同的翻译,找到最容易理解的话。 我推荐J北京+百度两种翻译器同时翻译。 因为J北京不是默认翻译器,下面教大家怎么使用J北京。 第一步:下载 安装好以后,我们会得到下面的文件夹。

记住其位置,我是直接放在了桌面。 第二步:按照下列步骤,选择JBeijing文件夹。

亲测已经打通FLAT的KQ同人版B线,基本能看懂90%,文字美是感觉不到的,剩余的10%基本都集中在长句(也就是人物情感非常丰富的核心剧情,残念啊)和断断续续的部分(比如快死了),以及萌化缀音(。。。なのです)

加载中,请稍候......

}

我要回帖

更多关于 galgame文本提取 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信