它让你与其他人进行区分的三级笔译翻译月收入是:什么意思

教你读懂狗狗的情绪:狗发出呜呜的声音是什么意思
人类有语言,狗狗也有它们的专属语言。狗狗往往通过支支吾吾的声音去表达它的思想,我们有时候会在狗狗睡觉的时候听到它发出呜呜的声音,有时候会在白天听到它发出呜呜的声音,到底这个声音是什么意思呢,日常中狗狗发出的各种声音都是哪些意思呢,小编来给你介绍一下如何从它的表现上去观察它是喜悦还是伤心,这是一件非常有意思的事情哦。
1、喜悦犬不停地跳动,身体弯曲,用前腿踏地或者尾巴使劲地左右摇摆,耳朵向後方扭动。大型犬还可能把前腿抬起,去舔主人的脸。有的犬可能表现出过分喜悦,情绪失禁,这种情况多发生于幼年犬,随着年龄的增长而逐渐消失。犬在喜悦的时候发出的叫声是一种明快的「汪汪」声。
2、愉快在心情愉快、兴奋、对人表示好感的时候,其表现要比喜悦的时候稳定,只是慢慢地摇尾巴,喉咙中发出轻微的「呜呜」声,有时也会不停地舔主人的手和脸。
3、撒娇犬在撒娇的时候,会用鼻子发出「呵呵」的声音。在请主人宽恕而撒娇时,则会把尾巴垂下来。而在它想得到什麽,或者要催促主人和它一起玩时,会轻轻地摇动尾巴,不再垂下去。
4、愤怒犬在愤怒的时候,全身僵直,四肢伸开,犬毛倒竪,同时嘴唇翻卷,露出牙齿,发出威胁性的「呜呜」声,以恐吓对方。尾巴也会轻微的摇动,耳朵竪立着朝向对方。
5、悲伤在悲伤的时候,会发出「咕咕」、「呵呵」的叫声,表示希望得到主人的接近,以「诉说」自己的哀伤、痛苦和不幸。在这种时候,犬也会低垂着尾巴,以求救的姿态摩擦主人的身体。
6、警觉犬在警觉的时候,耳朵会竪立起来,一点声音也不放过,嘴里会发出"汪汪"的叫声。在外敌接近的时候,则发出连续的「汪—汪一汪汪汪一」叫声。
7、恐怖犬在恐怖的时候,因感到恐怖的不同程度,会不同程度地垂下尾巴。把尾巴完全卷到两腿中间时,则表现出极端地恐怖,耳朵也扭向後方,呈睡眠状态,全身紧缩成一团。恐惧、害怕的时候狗狗自然是会大声的呜叫的。这不仅仅是狗狗为了吓退敌人,同时也是为了给自己壮胆,给主人提醒呢。
8、寂寞在寂寞、百无聊赖的时候,全身松弛而瘫软,像打哈欠一样,发出「啊啊」的声音。有时候为了舒缓情绪,宠物狗也会对天长啸,呜呜的叫起来。
9.吃饱喝足的狗狗也会没事呜呜的叫两声。有时候就像人一样,酒足饭饱后,就会发出满足的叫声。
10.狗狗肚子饿、嘴馋的时候,有的狗狗在你接近狗粮或者放狗狗零食的位置,甚至是靠近狗狗的食盆时,它会短促地朝你汪-汪-汪汪地叫几声,以及不停地摇尾巴,那是在告诉你:主人,我要吃东西啦!这时候可以喂点狗粮给它,不要过多地喂食零食,以免造成挑食的坏毛病,平时可以吃些蛋黄、羊奶粉、钙粉来补充营养,羊奶粉最好用幼犬猫代乳粉,成分接近母乳,狗狗吃了更容易吸收;钙粉可以买点宠大速溶钙维素,因为是3效合一的,能同时补充多种钙质、维生素和微量元素。
11.生病、受伤、痛苦的时候,当然也是会叫的。通过叫唤,舒缓自己疼痛,同时也提醒主人,自己受伤应该得到救治拉。像一些常见的狗狗感冒发烧,肠胃不适等狗狗都会呜呜地有些痛苦的叫声,感冒发烧的狗狗可以用些宠物药感咳灵,肠胃炎、消化不良、拉肚子的狗狗可以吃点狗狗专用益生菌,如宠大益生源。
总之狗狗呜呜的叫,其原因会有很多。对于家长而言,要知道狗狗为什么呜呜的叫,那么仔细的观察是必须的咯。平时多多的与狗狗交流互动,知道狗狗更多的习性、脾气个性,以便于在狗狗吠叫的时候能更快的找到其中的原因。
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
关注免费领票,分享更有好礼!
超多宠物礼品免费领取,买就减,请点击!
今日搜狐热点您当前的位置: >>
翻译研究| “传神”翻译标准视域下的八种《乡愁》英译赏析
作者:张如莹,刘绍忠
  发布时间: 11:25:56
 《英语世界》曾推出余光中《乡愁》及英文译本:
作者简介:
张如莹(1985? ),女,广西北海人,桂林电子科技大学职业技术学院助教,主要从事跨文化交际等研究;
刘绍忠(1963? ),男,广西桂林人,文学博士,哲学博士,桂林电子科技大学外国语学院教授、硕士生导师,主要从事语言学与应用语言学等研究。
摘要:“传神”翻译标准是由著名翻译家傅雷提出的,近年来人们越来越推崇这个文学翻译标准。文章用这个翻译标准来赏析余光中《乡愁》诗的八种英文译本,试图甄别出哪一种译本更加值得点赞和推荐。
关键词: 余光中;《乡愁》;英译本;赏析
Abstract: Recent years witnessed a mounting embracement in “chuan shen” as a criterion for assessing translations of literary works. By using the well -known Chinese translator Fu Lei’s “chuan shen” framework as a yardstick, this paper probed into the strengths and weaknesses in 8 versions of translation of Yu Guangzhong’s poem “Xiang Chou”.
Keywords: Xiang C E recommendation
《乡愁》[1]是台湾诗人余光中()漂泊异乡,从海外回到中国后所作的一首现代诗。生活的奔波让人疲惫不堪,与亲朋故友的一次次聚散离合,使得诗人常生伤情和感叹。1971 年,阔别故土20 多年的余光中,就是在极度思乡的心境下,写下了这首满怀深情、深受华夏儿女挚爱的诗。诗人将“乡愁”描写得淋漓尽致,表达出作者对故乡和亲人,对祖国深深的眷恋之情,更体现了诗人对中华民族早日统一的美好心愿。
诗人赋予了诗歌美的意境和生命,不仅赢得了读者,也引来了诸多翻译工作者的跃跃欲试,努力地要拿出此诗的上好译作来。近年来就出现了此诗的多种英译版本。文章的讨论涉及《乡愁》流传在网络和媒体上的八个不同的英译本,主要以傅雷的翻译“传神”论[2]视角,从措词和句式选用两个层面来剖析译本之间的倾向及其达到的效果。
二、“传神”及其他文学翻译标准
说文学翻译是翻译领域中的重要组成部分[3][4],恐怕是很少有人会持反对意见的。可是,要问究竟文学翻译的标准是什么,这却是比较有争议的。可以说,直至今天,还没有一个令大家一致认可的文学翻译标准。不过,经过反复比较,学者们似乎倾向于比较经典的结论,像严复() 的“雅”[5][6],钱钟书()的“化”[7],以及傅雷()的“传神”[2]等,认为它们比较有说服力[8][9][10][11][12]。
“雅”,是严复翻译三标准“信达雅”之一。其中,“信是最基本的,指译者要如实表达原文之意,即忠实于原文;达是对译文行文的主要要求,指译文应该通顺;雅即译文的典雅或译文要有文采。”[6]对“雅”标准的推崇者,自然众多而难以一一罗列;“雅”之于文学翻译的重要性更是不言而喻,为大家所熟悉,无须举例。所谓“化”,指信雅兼具。这是钱钟书关于翻译的标准。具体包括三点主张:一是译作的内容要准确,所译意思要体现原文和作者意图;二是译作要装有读者,做到通俗易懂;三是译作的风格要得当,表述规范,通顺自然。钱钟书一辈子津津乐道、身体力行他的“化境”翻译思想,以下他译的例子就是一条佐证:
One man was maimed in his legs,while another has lost his eyesight.The blind man,taking the lame man on his shoulders,kept a straight course by listening to the other’s orders.It was bitter ,all-daring necessity which taught them how,by dividing their imperfections between them,to make a perfect whole(一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全)[7]。
不难发现,钱老的主张及其实践,确保了他的英语译文在形式上保持了跟原文的整齐程度,读起来琅琅上口,原文意思的转达准确完整,译文地道、自然。什么是“传神”?这恐怕是最能反映著名翻译家傅雷翻译思想的概念了。它大致体现了傅雷翻译理论的三个维度:
(一)翻译中如何选材的维度
选择什么样的原作或材料来翻译,这是译者首先要考虑的基本问题。傅雷主张选择具有时代意义和反映时代精神的作品和素材来翻译,因为这样做一方面能体现时代主题,反映社会经济文化发展的风貌和趋势;另一方面又符合读者的期待,能够满足读者的需要。
(二)翻译中如何处理好理解、表达与读者“三元关系”的维度
任何翻译理论和实践,都离不开对理解、表达与读者这个“三元关系”的认识和处理。傅雷认为,所谓对原文的理解,实质上就是要求译者做到把原作品“化为我有”,而要达到这个境界,译者要耐心地、细心地熟读原文。他主张译者动手翻译之前,要反复阅读原作,直到完全熟悉原文,包括原文的思想、感情、气氛、情调等方面之后才动手翻译。傅雷还认为,好的翻译表达要做到“传神达意”,具体要做好三点:一是练习中文写作,二是反复修改,三是重视译文及索引、后记、注解、译文序言等附件。
(三)翻译中如何实现神与形和谐的维度
既要实现译作与原作在意思上的通达,又要达到二者之间“看起来像”的形似,这是很难处理的一对矛盾。傅雷倡导这样的理念和处理办法:努力做到神与形和谐,就是首先要重视译作能够真正传达原作的本意和灵魂,即传神,这是译者第一位的工作。在此基础上,继而追求译作与原作形式上的相似和对等,即形式美,这是摆在译者面前第二位重要的事。因此,在傅雷看来,神形和谐,永远是翻译的最高境界,永远在路上,对这一标准维度的追求,应该是译者所选择的最有挑战性、最有价值和意义的精神生活。还有别的多种文学翻译标准,这里只简单地介绍了三种。其中,严复的“雅”字主张,让人稍有过于宽泛之嫌;钱钟书的“化”字标准,稍显过于抽象;唯有傅雷的“传神”之说,让人觉得较为准确和在理。
三、“传神”标准视角下8 种《乡愁》英译本的词、句翻译赏析
一般都认为,译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础[13][14][15][16]。准确地理解和翻译一个单词,能够体现译者对这个单词的指称意义、联想意义、文本意义、社会文化意义、情感认知意义等的把握和提取,对优秀译文最终的总体实现起到关键性的作用。[13][14][15][16]Newmark[17]指出,翻译的过程大致经历4 个心理步骤:一是源语文本步骤(SL text level),也叫语言层面的步骤(level of language),要求译者不断地、来来回回地去检测他的语言理解和表达;二是指称步骤(referential level),就是要求译者一边理解原文(给单词跟客观世界进行匹配或指配意思)、一边心里翻译(打腹稿,心里琢磨着用什么单词和句子表达)、一边准备译出来(正式说出来或写出来)的过程;三是衔接的步骤(cohesive level),就是要求译者确保翻译中结构上语法正确,思想上前后一致,情调上上下统一;四是通顺自然步骤(level of naturalness),就是要求译者使用普通的词汇,符合情景的得体语言。显而易见的是,在整个过程中无不涉及译者的选词和配义。
下面,我们首先看看《乡愁》英译者们是如何处理词的层面翻译问题的。
1.《乡愁》英译措辞
八种译本中,选词比较整齐, 基本上就是在Homesickness(朱曼华、赵俊华、陈文伯[18])和Nostalgia(余光中、杨钟琰、Rewi Alley、张智中[19]、许景城[20])中选择“乡愁”的表达法。其实,该词的含义也比较具有文化色彩,似乎还可以有别的选择来传达中国人特有的乡愁感情内容和特征。
2. “乡愁”的比喻
比喻最能烘托作者的强烈情感[17]。原文里,诗人把莫名的“乡愁”作了语境化的概说,针对它阶段性的变化呈现,概括为比喻,即“乡愁”是“小小的邮票”“窄窄的船票”“矮矮的坟墓”和“浅浅的海峡”。八种译文,处理的策略是这样的:“小小的邮票”:a stamp(余光中等7 人)、a postage stamp(Rewi Alley);“窄窄的船票”:a ticket(陈文伯)、a boat ticket(余光中、张智中、Rewi Alley)、a ship ticket(赵俊华、许景城)、a shipping ticket(朱曼华)、a traveling ticket(杨钟琰);“矮矮的坟墓”:a grave(余光中、杨钟琰、Rewi Alley、陈文伯)、a tomb(张智中、张俊华、许景城、朱曼华);“浅浅的海峡”:a strait(余光中、张智中、许景城、RewiAlley、陈文伯)、a sea beach(朱曼华)、a channel(杨钟琰);可见,“隐喻”体现了译者所作的概括,同时也框定了他们看世界的视野。
3.量词英译:一枚、一张、一方、一湾
量词的使用,很大程度上取决于它们背后跟着的名词及这些名词所指称的事物对译者记忆的映射和保存时限。所以,诗人看到的“邮票”是可以用“枚”计数,“船票”可以是“一张张”的,“坟墓”一般是“方”的,“海峡”则是“弯”的。然而,如何准确传达这些实物的同时,把其代表东方式观察和认识的形状特征一并传达,却是会难住人的!八种译文基本上都是简单地用了一个“a”,然后借助紧跟着的形容词来传达名词的数量和特征。这样的译文,很难说清楚哪个比较好,谁是仲,谁是伯。但是有一点是不用质疑的:汉语借助量词的使用,把其后面的事物名词表达得精准形象,生动活泼,增强了读者对它们文化的认知感。
(二)句子与结构
关于句子与结构的翻译论述,不论是英译汉的,还是汉译英的,可谓不胜枚举。其中最经典的观点是,不论从句子的长短看,还是从里面的词序的选择看,无不隐含了原文作者的用意或意图(intentionality),译者不可对此掉以轻心,随意处理[14][15][16]。接着,我们分析一下八种《乡愁》英译版本是如何在句式层面做出处理的。
1.“小时候”的英译
八种译文中,有六种处理:During my childhood(朱曼华),When I was young(余光中),As a boy(赵俊华),when I was a child(杨钟琰、陈文伯、张智中),in my childhood(Rewi Alley),as a child(许景城)。除了赵俊华和余光中,其余都用了关键词child。表面上,尤其是不看上下文,似乎这些措辞都没有问题。然而,放到全文考究就显得有问题了。因为诗人是把人生分成四段,贯彻其中的共同行为或心理就是“乡愁”。这样看来,选择一个适当含糊或模糊的词来表达“小”,似乎有考究了。赵俊华突出了作者的性别,使用了boy 这个词,而余光中使用young,一是避免了说“乡愁”跟性别有关,同时young 跟后面的人生其他阶段的关系和“乡愁”内容就有了不同。
2. “长大后”的英译
八种译文中,不论是说成When I grow up (朱曼华),When grown up (陈文伯、赵俊华),Then Iwas a grown-up(杨钟琰)还是When I become an adult(张智中),As an adult (许景城),主要措辞有二个:adult 和grown up。这两个措辞的共同点是描写了状态或结果,而忽略了过程。只有余光中和Rewi Alley 使用的是:When I grew up,既强调了过程,也凸显了变化。
3. “后来”的英译
八种译文处理的办法比较有分歧:And then (朱曼华),But later on(余光中),Later on(赵俊华、张智中),During the later years(杨?琰),Later(Rewi Alley,许景城),Then(陈文伯)。这个里面最关键的是要译出人生的阶段转折及其伴随的surprise。可见,还是作为作者的余光中对原文的意义和意图作出了很好的传达。
4. “而现在”的英译
八种译文的处理情况如下:Today (赵俊华),Now(许景城、陈文伯),And now(杨钟琰,Rewi Alley),But now(张智中、朱曼华),And at present(余光中)。我们认为,余光中的处理最好、最传神。因为他强调了“目前” 和 “此时此刻”,暗含了对迄今为止还处于分离状况的两岸同胞的关切心情,更是暗示了对这种现状的不满和对现状改变的期待。
5.整体结构认知与安排
许景城:处理成连词短语+句子+现在分词短语。对源语的这种结构认知和布局以及英译,让人感到明快和深刻。尤其是用一个分词短语结构(connecting, linking,wailing,separating)把每个诗节的后两行用意思给以传达。
陈文伯:把前面两诗节分别用两个完整的状语从句传达,让人觉得流畅,而后两个诗节分别用两个简单句和并列句加现在分词短语来表述,又让人觉得变化。
杨钟琰:对比或者说对仗的特点很明显。整齐而短句多的特点,加上Hither 和Thither,Now 和Yonder 的使用,给读者以强烈和深刻的印象。
Rewi Alley、赵俊华、张智中:对照也十分有力。
朱曼华:句式灵活变化大,但给人稍有结构欠整齐的感觉。
余光中:句式稳定,给人以严谨、严肃的印象,以及“诗人”平素的叙事和伤感的流露。
以上我们初步讨论了余光中诗歌《乡愁》的八个不同的英译本,主要从选词和句式两个层面分析了这些译本对原文的处理异同,以及这些不同处理构成的“传神”程度。我们发现,总体而言,译者们都做到了忠实原文,使得译文读起来跟原文的基调一致。这是基于原文是译者们(除了Rewi Alley 以外)母语的缘故。然而,由于英文是译者们的外语(除了祖籍为新西兰的Rewi Alley 以外),译者们相互间的英译,在选词和句式处理和使用层面就显出差异了。包括口语化倾向(如陈文伯)、句子结构随意松散(如朱曼华)、庄重(如杨钟琰、许景城)、慎重(如Rewi Alley、赵俊华、张智中)。从译文传达的语用分量看,要首推余光中的译本。可以说,这在一定程度上印证了傅雷关于译者会中文写作与确保他翻译得“传神达意”的必然联系。
参考文献:
[1] 余光中.乡愁[M].北京:人民文学出版社,1971.
[2] 傅雷.傅雷文集[M].南京:江苏文艺出版社,2010.
[3] Bell, R. T. Translation and translating [M]. London: Longman,1988.
[4] Landers, C.E. Literary translation: A practical guide [M]. Shanghai: SFLEP, 2008.
[5] 赫胥黎.天演论[M].严复,译. 天津:天津人民出版社,1897.
[6] 郝曼丽.关于对严复的信、达、雅的认识[J].湘南学院学报,2003(1).
[7] 钱钟书.管锥编[M].北京:中华书局, .
[8] 仲伟合,钟钰.德国功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(5):46-49.
[9] 李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
[10] 卞建华.对林语堂“文化变译”的再思考[J].上海翻译,2005(4).
[11] 鲁迅.鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,.
[12] 刘绍忠,等.术语翻译的语用观???以“interlanguage”和 “pragmatic failure”汉译为例[J]. 外国语文,3-107.
[13] Bernardo, A. M.Translation as text transfer: Pragmatic implications [J]. Estudos linguisticos / Linguistic studies, 7-115.
[14] Newman, P. Pragmatic translation and literalism[J]. Traduction, terminologie, redaction,):133-145.
[15] Nida,E. Theoriesoftranslation[J]. TTR:traduction, terminologie, redaction, ): 19-32.
[16] Neubert, A. Translation as text [J]. Rivista internazionale ditecnica della traduzione, .
[17] Newmark, P. A textbook of translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[18] 陈文伯.《乡愁》译艺[M].北京:世界知识出版社,2008:27.
[19] 张智中.乡愁[J/OL]. .
以上内容源自:张如莹,刘绍忠.“传神”翻译标准视域下的八种《乡愁》英译赏析[J].《桂林师范高等专科学校学报》.32.4(2018), 71-74.
林苑推出的栏目专门为大家推出优秀的作品和译本,可以作为课堂教学、文学研究、翻译研究的素材,欢迎转发到朋友圈,关注“林苑”。
《林苑》往期作品:
(更新版)汉诗外译| 刘傲夫《与领导一起尿尿》(英译三版、韩译一版、德译一版、日译两版)
春节专辑| 韩愈《春雪》(许渊冲等英译四版,内含外国汉学家点评、朗诵音频、书法、春雪视频)
情人节专辑| 王维《相思》(英译12版,内含风靡全国的“中国唱诗班”系列国产手绘动画视频)
元旦专辑(典籍英译)| 北宋诗人邵雍之《山村咏怀》及五个英译本(添加了评析、音频、书法)
抗日战争胜利周年纪念专辑|艾青《我爱这土地》及四个英译文
典籍析读|李白《自遣》及多个外译本(英语、韩语)
典籍析读|李白《劳劳亭》及4个英译本(多模态展示)
中秋节专辑|李白《静夜思》及59个英译本(中外译者汉学家群英荟萃)
悼念杨绛先生专辑|"我和谁都不争,和谁争我都不屑"(瓦特?兰德"I strove with none"及九个汉译本)
读诗赏译(许渊冲寿辰专辑)| 林徽因《别丢掉》及四个译本(许渊冲、许景城、Michelle Yeh、赵彦春 译)
翻译论坛(更新版)| 赵雷《成都》及两个英译本
读诗赏译| 杜秋娘《金缕衣》及7个英译本(有W.J.B. Fletcher等译本)
读诗赏译| 杜牧《清明》及25个英文译本(目前为止搜集最为全面)
读诗赏译(音频更新)| 戴望舒《雨巷》及9个英译本(迷倒万千少女心,迷茫阡陌少年郎)
读诗赏译| 戴望舒《雨巷》及9个英译本(迷倒万千少女心,迷茫阡陌少年郎)
翻译论坛| 重庆湖广会馆的一幅对联及其英译
读诗赏译|《你是人间的四月天》及七个英译本
你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天 | 杨缕双语读诗 No.685
读诗赏译| 席慕容《乡愁》及两个英译本
读诗赏译| 卞之琳《断章》及七个英译文
读诗赏译| 徐志摩《再别康桥》及四个英译本(有Edward Connynham译本)
读诗赏译| 徐志摩《偶然》及两个英译本
读诗赏译| 席慕容《青春》及3个英译本
读诗赏译| 汪国真《告别,不是遗忘》
典籍英译教材推荐| 赵彦春、覃军《弟子规》英译本对比
世界读书日专辑| 柯灵《书的抒情》及英译文
翻译论坛| 刘禹锡《陋室铭》及7个译本
延伸阅读| 从功能对等理论角度分析《陋室铭》英译文
典籍英译| 苏洵《六国论》及多个英译本
典籍英译| 陶渊明的《桃花源记》及9个英译文(上)(有林语堂、罗经国、孙大雨等译本)
典籍英译| 陶渊明的《桃花源记》及9个英译文(下)(有林语堂、罗经国、孙大雨等译本)
散文英译| 朱自清《匆匆》及五个英译本(增添葛浩文译本)
典籍英译 | 特朗普孙女演唱的《茉莉花》英译五本
母亲节专辑| 献给妈妈:天之大,唯有你的爱是完美无瑕(英译《天之大》配音乐故事 MV太感人啦)
翻译论坛(音频更新)|《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)及五个英译本
翻译论坛(添加朗诵音频)|两个英译本《待你长发及腰》(词/唱:空军政治部文工团青年女高音歌唱家赵一颐)
金曲英译|《生活不止眼前的苟且》
歌曲英译| 李健《最美的春天 》
歌曲英译| 李健、孙俪的《风吹麦浪》
歌曲英译| 弘一法师李叔同之《送别》
金曲英译| 田馥甄《小幸运》
金曲英译| 《琅琊榜》插曲《红颜旧》
金曲英译| 李宗盛、张艾嘉之《爱的代价》
金曲汉译| Enya之“Only Time”
金曲汉译(感恩节专辑) | 恩雅之“So I Could Find My Way”
T.S. 艾略特专辑| The Waste Land《荒原》(两个汉译本)
当代威尔士文学| 吉莲?克拉克(Gillian Clarke):为族群发声、为生态言说的威尔士民族诗人
当代威尔士文学| 威尔士民族诗人吉莲?克拉克(Gillian Clarke)诗歌选译(含有其代表作长诗《远乡来信》)
英诗汉译| Landscape With The Fall of Icarus
威尔士当代诗歌汉译|杰森•沃尔弗德•戴维斯(上篇)
威尔士当代诗歌汉译|杰森•沃尔弗德•戴维斯(中篇)
翻译论坛(添加音视频)|If ? Rudyard Kipling(多个汉译本欣赏)
读诗赏译| 自淫简史 (A Short History of Autoeroticism)三个译本
纪念R.S.托马斯专辑(更新版)|《朝圣》:有一个岛,去到那里没别的路, 只能乘一只小船,走圣人们走过的路
纪念R.S.托马斯专辑|《朝圣》:有一个岛,去到那里没别的路, 只能乘一只小船,走圣人们走过的路
许渊冲九十六华诞专辑| Hope《希望??致许渊冲教授》
情人节专辑| 英诗 A Song of Love《爱之颂》
英诗原创| Menai Elegies-The First Elegy
英诗原创| Menai Elegies-The Second Elegy
英诗原创| Menai Elegies-Words
英诗原创| The Spirit of R.S. Thomas
英诗原创|The Echoes Come Finally
英诗原创| Murmurations
英诗原创| Moment
英诗原创| The Unknown Quarter
威尔士文学|《朝圣》:虔诚的双眼勾兑温和的光芒, 渴望撕开一缕缝隙, 进驻夜的永恒
林苑诗词|卢絮:你有苏格拉底的美和正义
林苑诗词|《德里小调》:灵魂踩着墓碑诗章的韵律,穿着六翼天使的舞鞋,踢踏出熟悉的《大河之舞》
林苑诗词| 怜悯是黄昏 最后的眷恋
林苑诗词| 那一场的等待是白色与黑色的金戈铁马
林苑诗词| 雨
汉诗原创|《一梦一世,唯美不忘》&《一景千情,恬适永恒》
汉诗原创| 喝火令?除夜
汉诗原创| 茫
汉诗原创| 醒
我坐在世界的尽头看灯塔|北威安格尔西岛南栈灯塔(South Stack Anglesey)
北威教育与风光|班戈大学与彭林岩矿、彭林城堡(Bangor University、Penrhyn Quarry&Castle)
北威风光|博德南特花园:花开半夏 胜日寻芳 诗情画意
六一专辑|领略英国北威尔士桃源般的静谧小镇
班戈风采| 舞动,双龙交相辉映 飞扬,丹青千古流芳
英伦游记| 伦敦寻访马克思
新书推介| 胡家峦 译《斯宾塞诗歌选集:十四行组诗及其他》
学术会议| Report on the Workshop on Translation and Sustainability
学界新闻|美国人类学家剑指"学阀"问题与解决方案-The Problem with Assholes
全球汉学资讯| 世界著名汉学家、中国学、道学、生态批评专家苗建时教授中英文简历
北美中国学|苗建时:“无尊严的民主”-儒家视角下批判特朗普
学术著作推荐|《中国绿色宗教:道教与探索可持续发展的道路》
译著推介|谢诗琳 译《莎士比亚十四行诗全集》(英汉对照)
翻译研究| 朱子禾:维奈和达贝尔内翻译模式下的《别丢掉》译文对比分析
海外中国学|莫楷:让中国文学穿越国界
中国译学研究| 潘文国:从“格义”到“正名”??翻译传播中华文化的必要一环
翻译论坛| 系统功能语言学视角下的翻译质量评估??以《你是人间的四月天》英译为例
翻译论坛|黄潇:从翻译美学视角探讨《你是人间的四月天》三个英译本
翻译论坛| 识解路径图式下的位移动词??《雨巷》英译中位移动词翻译的对比研究
今日汉学| 姚建彬:孔子学院助推中国文学海外传播}

我要回帖

更多关于 三级笔译翻译月收入 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信