为什么有些外国诗人翻译出了不同的版本?就像雪莱的《当一盏灯破碎了》,百度上和书上有很多不一样的

作你的摇篮、居室、灵棺

将腐爛,而当冷风吹到

珀西-比希-雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英語诗人之一英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义.....

雪莱古诗词作品: 《》 《》 《》 《》 《》 《》 《》 《》 《》 《》

当一盏灯破碎了相關古诗词翻译赏析

  • 古诗《》 - - - - 我们别时和见时不同, 心绪重重但表露不多; 我胸中有难言的沉重, 你却充满对我的疑惑: 只一刻就丧尽了歡乐
  • 融解不了那冻结他秀额的冰霜! 而你,忧郁的时刻却被岁月挑出 来承担我们的损失;请向...
  • 古诗《》 - - - - 撑着油纸伞, 独自 彷徨在悠长 悠长 又寂寥的雨巷, 我希望逢着 一个丁香一样地 结着愁怨的姑娘 她是有 丁香一样的颜色, 丁香一样的芬芳 丁香一样的忧愁, 在雨中哀怨 哀怨又彷...
  • 古诗《》 - - - - 给什么智慧给我, 小小的白蝴蝶 翻开了空白之页, 合上了空白之页 翻开的书页: 寂寞; 合上的书页: 寂寞。...
  • 古诗《》 - - - - 海上微风起来的时候 暗水上开遍青色的蔷薇。 ---游子的家园呢 篱门是蜘蛛的家, 土墙是薜荔的家 枝繁叶茂的果树是鸟雀的家。 游子却连乡愁也没有 他沈浮在鲸鱼海蟒间: 让家园...
  • 古诗《》 - - - - 1 我的心渴求神圣的音乐 它已干渴得象枯萎的花; 快让旋律如美酒般傾泻, 让音调似银色的雨洒下; 象荒原没有甘露寸草不生, 呵我喘息着等待乐音苏醒; 2 我要啜饮那...
  • 古诗《》 - - - - 哦世界!哦人生!哦岁月! 我登上时日的最后台阶, 颤抖着回顾我曾登临的所在; 你峥嵘往日的荣光何时续接
  • 古诗《》 - - - - 不是幸福、声名、权力、尊严, 也不是文藝、武略或和平 使这群人甘于暴政的驱遣; 历史是他们的无耻底投影, 诗歌不能激荡他们的心弦; 艺术赶紧遮起了她的明镜 因为,当...
  • 古诗《》 - - - - 1 今天还微笑的花朵 明天就会枯萎; 我们愿留贮的一切 诱一诱人就飞 什么是这世上的欢乐? 它是嘲笑黑夜的闪电 虽明亮,却短暫 2 唉,美德!它多么脆弱! 友情...
  • 古诗《》 - - - - 时间 幽深的海呵!年代是你的浪波; 时间底海呵充满深沉的悲伤, 你被眼泪的盐水弄得多咸澀! 你的波流浩荡无边在你的水上 潮汐交 替,那就是人生的界限! 你已倦于扑食但...
}

我要回帖

更多关于 外国诗人 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信