拼音翻译成汉字软件是什么意思…

andy翻译成中文是什么意思
安迪(男子名, Andew 的昵称)...
其他答案(共4个回答)
答: 是啊,英文名字是很多而且很杂的,所以想要找到每个名字的读法是不可能的,现在有的词典上有人名词典,但是那上面的两简直太小了.
据我个人的经验,快译通的能发音的电子...
答: 我表妹家的孩子现在就在上国际化英语培训学校..,找的是国际私塾..,好像这家都是找外教授课,所以学习到的英语知识非常的地道,你不妨也去试听下..。
答: 福建省教育厅,福建省科学技术学会
2008年全国青少年信息学奥林匹克联赛(福建赛区)提高组二等奖
Education Department of the Fuj...
答: 问题一样,成人高等教育学位英语考试,在读期间,学校每年组织一次的考试,毕业了就不能再考。但不影响毕业,只是没有学位罢了。学校里的英语老师没有跟你们说吗?
大家还关注
Copyright &
Corporation, All Rights Reserved
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415中文译名_百度百科
清除历史记录关闭
声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。
中文译名,可以分为官方译名和民间译名。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。就中文地区而言,(中华人民共和国)、中国、新加坡及马来西亚等有专门的官方机构和官方标准,而香港则主要靠媒体(如、、ATV或其他报刊)使用的广州音音译或约定俗成的叫法。2016年6月,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会正式发布了第四批24组推荐使用外语词中文译名,如PM10被翻译为可吸收颗粒物,IMF译为国际货币基金组织。
中文译名基本概况
香港的译名往往影响澳门及的华人社区。
官方译名指某个地区的标准,通常由政府相关命名部门制定,以便为将非官方语言的名称(包括人名、地名、事物等名称)翻译成统一的标准称谓,而出版物则受到版权人的承认。此名称只适用于被管辖范围内,而其他地区往往不能通用。
官方名称则是由公司制定而使之全世界通用,进而统一各地杂乱的,但有时则因地而异,例如英特尔的处理器“奔驣”。 民间译名多是指原本官方没有相应的中文名称,而中文地区的相关机构也没有相应译名,由民间人士自行公布的名称。对于民间而言,多不跟从地区(中港台)划分,而多从划分,如使用读音,香港使用读音。
特殊名称,对于一些特殊领域(如、等)的名字,有一套特殊的标准。另外,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。有时国外有华裔血统的名人也有因为传媒误译而发表声明订正,例如曾在向传媒发指出,他姓名的汉字写法应该是“”。
中文译名民国时期
时期,译名准则未确立。同一个地名,往往造出多个中文译名,造成混乱。社会上引起了统一地名翻译的讨论。当时提出的原则有:
依地名原来语言发音翻译。 保留已被广用的旧译名。 地名专名音译,通名意译。 同一音用同一字译。 音译字以为标准,不用方音。 用字应该普通。
当时的翻译例子有「福尔摩斯」(由於是福建人,故采用了翻译)、「/恩格尔斯」(过份翻译)。
中文译名译名标准
中文译名中国大陆
外国不同语言的拼写与发音的对应规律,一般人不可能全都了解,若不加以规范,则必定出现误译。于是组织专家学者,为世界50多种语言制定汉字表,每种语言可能出现的音节,都指定音译汉字。译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。
中国大陆对于外国地名,可以参照编《》。并可参照出版社编辑出版的《世界地名录》和编辑出版的《世界地名译名手册》。无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《外国地名汉字译写通则》音译。外国民族名可参考《中国大百科全书·民族》和的《世界民族译名手册》。外国人名,优先参照译名室编辑、出版的《》,以及《》各卷所附的“外国人名译名对照表”。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《》、《》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译。关于科学方面的名词,可参考全国科学技术名词审定委员会网站。
2016年6月,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会正式发布了第四批24组推荐使用外语词中文译名,如PM10被翻译为可吸收颗粒物,IMF译为国际货币基金组织。
第四批推荐使用外语词中文译名表
外语词全称
three dimensions
four dimensions
Asia-Pacific Economic Cooperation
亚太经济合作 组织
亚太经合组织
automatic teller machine
自动柜员机
自动取款机
bus rapid transit
快速公交系统
central business district
中心商务区
中央商务区
chief executive officer
首席执行官
chief financial officer
首席财务官
certified public accountant
注册会计师
consumer price index
消费者价格指数
消费价格指数
express mail service
邮政特快专递
Food and Agriculture Organization of the United Nations
联合国粮食及 农业组织
联合国粮农组织
Group of Twenty
二十国集团
human immunodeficiency virus
人类免疫缺陷 病毒
艾滋(病)病毒
intensive care unit
重症监护室
重症监护病房
International Monetary Fund
国际货币基金 组织
International Olympic Committee
国际奥林匹克 委员会
国际奥委会
Master of Business Administration
工商管理硕士
particulate matter 10
可吸入颗粒物
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
联合国教育科学文化组织
联合国教科文 组织
very important person
wireless fidelity
无线(局域)网
World Meteorological Organization
世界气象组织
World Wide Fund for Nature
世界自然基金会
*词语中括号内的部分,在实际使用中通常省略。
中文译名中国台湾
台湾地区对于外国的人名及地名声称以民初学者的信、达、雅为原则来进行翻译。官方的要求也大凡如此,未特意规范或指引翻译者,是故经常出现一物多名,。翻译者一向以约定俗成的来从事翻译,这里提供几个网站给翻译者参考。
中文译名中国香港
在体育、娱乐圈、英国政治人物及少量美国政治人物、少量外国地名的范畴,香港通用的中文译名都以粤语广州话翻译。正因如此,很多香港译名如用普通话读就会失真(反之亦然,很多普通话译名用粤语读也会失真)。因为香港曾是,英国政治人物为了显得亲民,英国领事馆会有「师爷」为其英文名译成汉化译名。  体育界例子: 员 van der Sar (、范达萨)的香港译名是“云达沙”,粤音/wan daat sa/,用粤语读起来接近原文。但“云达沙”的普通话音为/yún dá shā/。 英国政治人物例子: George Bonham 的译名(只有一个译名)是“”,粤音/man haam/,汉化意译之下,不论“文咸”的普通话音/wén xián/或粤音,都与英文原音不符,反倒跟的boon相近。  香港的官方语文是中文和英文,故香港人习惯把的文字以英语拼读(而不以原来语言拼读),所以部分香港译名不按原来语言音译,改以英语音译,使读音有偏差:  由於有接受正规的足球投注,故经常出现由於译员外文水平低而错译的例子,如塞尔维亚足球教练 Milutinovi? 的香港译名是“米路天奴域”,“域”字粤音是/wik/,是把vi?用英语读成了/vik/,但按照原来发音应读/vi?/。 员 Ballack,香港译作“波历克”。“波”字粤音是/bo/,近英语“ball”,但Ballack的ball其实读/a/。  於now体育台及有线足球台等香港本地体育频道,将会显示粤语报幕文字及粤语译名旁述;珠江体育台等广东省粤语体育频道,将会显示普通话报幕文字及粤语译名旁述;ESPN等外地粤语体育频道将会显示英语报幕文字及粤语译名旁述。足球评述员黄兴桂也自创了一些就某些球员译名而衍生的「金句」,如形容意大利球员Buffon就有「保方保方,保住後方」之说。
中文译名新加坡
新加坡华文媒介统一译名委员会(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore)负责华文媒介译名的标准化。公众可由免费浏览内容。
新加坡初级法庭网站有初级法庭常用词汇可查阅英文翻译汉文和词汇。
中文译名马来西亚
马来西亚对于非或非华语名词的译名由负责。
如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议:
先查找中文报纸,观察中文报纸的翻译方法。马来西亚最大的中文报纸是。 如果同时存在几种翻译,使用任何一个都没问题。直到有官方定论为止。 如果在马来西亚本国尚未出现任何翻译,可以先参考方面的翻译方法。
翻译时,请遵照以下原则:
先察看涉及人物懂不懂得,如果当事人懂中文,通常当事人有本身的汉语名字或汉语译名名字。应当尊重当事人,使用当事人的自己的译名。 如无资料可查,请遵照马来语的发音原则翻译,而不是遵照马来语的文字翻译。 翻译马来语名词时常常按照文字翻译,这是错误的,因为其翻译出来的汉字与原来的马来语有时会相差很多。新华社翻译马来西亚Ringgit为“”,有人认为这是错误的(有争议,参见)。新加坡也称“”,与马来西亚同。中国大陆、香港、澳门、台湾则是“令吉”以及“林吉特”都有使用。
中文译名一些特别准则
英国的地名、议员官方译名
英国早期的华裔移民都是来自香港围村的移民。在战後十数年,香港原居民都享有英国的居留权。不少围村居民为改善生计,都移民到英国谋生。为服务这群不太会英语的香港移民,以及为香港当地的传媒服务,英国前存在的殖民地部(Colonial Office)曾经会为全国所有议员和官员编写一份官方译名表,方便殖民地范围内的中文使用者。不过从中英建交开始,范围内官方和民间都没有使用过此类译名。由于香港人普遍使用,官方译名也以粤语的发音作标准,并且会尽可能将译名汉化,使华人听众有亲切感。以下为部份知名人物的香港译名和中国大陆译名的分别:
Mrs. Margaret Thatcher
戴卓尔夫人
柴契尔夫人
John Major
Michael Heathtine
夏信廷、夏思定、希素庭
Sir David Wilson
魏德巍(当驻华大使时的译名)
Chris Patten
柏藤(委任为后停用)
请参看英国政治人物香港译名列表。
虽然香港主权已经移交,但目前英国领事馆仍有中文译名列表供传媒使用。香港、澳门以外的地区,一般都以传媒为标准。台湾传媒在个别政治人物或有自己译法,但的中文新闻网页一般采用大陆译名。
另外,英国国内的地名或人名如果和有关的话,要先视乎有关宗教,再决定译名。假如有关名称和或有关,则采用基督教的译名。例如:。但若有关人物或地方在或信奉的地区,则应采用下一段所列的天主教译名。
葡萄牙地名、议员官方译名
的官方译名,主要是方便澳门的传媒报道葡国政府的新闻。葡萄牙本来不多理会澳门的中文媒体,过去当地传媒都是自行把官员和议员名字的葡语发音用近似的广东拼写。随着回归临近,有关部门才开始统一译名。
天主教圣人、人物、地名译名
原则上,若有关人物或地方在信仰的地区,则应采用天主教的译名。所以,故John Paul II的正确译名应该是若望保禄二世,而不是约翰保罗二世;教宗日常露面的教堂,应该是而不是。但要注意,若地名是纪念洗者若翰(的)的话,就不要将“若翰”改作“若望”。
由某个地方或机关的官方翻译可以看出一些它的历史。例如,在香港总共有六家中学以 St. Paul 为守护者;但是,两所由开办的中学译成“”:
的(St. Paul's College)、 的(St. Paul's Co-educational College); 三所由开办、及一所由明爱开办的学校则译成“”:
的(St. Paul's Convent School)、 的(St. Paul's Secondary School)、 的(St. Paul's School (Lam Tin))。 的明爱圣保禄中学(Caritas St. Paul Secondary School) 澳门也有称为或圣保禄的学校。
韩国地名、人名译名
韩国虽然自1970年代开始已经停止使用汉字,但70年代以前,的汉字使用量极高。所以,绝大多数的地名和人名都有其正确对应的汉字。为尊重当地和有关人士,请尽可能不要自行帮地名和人名作翻译,而务必要使用原来的汉字。假使没有对应汉字的话,韩国官方建议采用了的名称。例如:“住在首尔的Aeoge驿的学生安Areum”这句句子里面,地方名“Aeoge驿”和人名“安Areum”。
有关韩国各地地名的汉字,可参考有关地区的中文版地图。假若没有中文版地图的话,可参考当地的旧地图。
尊重韩国官方的要求,韩国首都的中文译名现改为“”。韩国官方的意见是,除了讲述过去的历史以外,建议提到该国首都时,不应再用“”二字称之。但目前使用汉语的地区对此意见不一,做法也有很大差别。假设已改成“首尔”,为让人明了易懂,可以再括号注明“汉城”,或注释“首都”。
有关韩国政要、议员的名称,可以参考韩国的报社网站。《》、《》等大型报社都建有政要及议员的汉字名称对照表,并设有收费的查询服务。不过,如果有新闻发生的日期作参考,可以翻查网上过去新闻的PDF版本,来找寻有关人士名称的汉字写法。
有关查询韩国演艺人名字的汉字写法比较困难,除了因为报章通常都不会写出他们名字的汉字写法以外,就连艺人本身也未必记得自己的名字怎样写。这时,就要靠有关艺人的经理人公司,或依赖可以信靠的网站。韩国映画是一个非常可靠的来源,有时甚至比电影发行商更可靠。例如:韩国人气偶像(Cha Tae-hyun)和(Jeon Ji-hyun)就多番向香港传媒投诉自己的名字被错误写为及全知贤,可见不少艺人其实很看重自己的名字。相反的,韩国报章娱乐版的译名却很多时都是错的,这一点一定要留意。此外,若有关演艺人在1970年代以前已经活跃于影坛的话,参考当年的电影广告也是一个很好的方法。
参看:韩国同音姓氏
俄罗斯地名、人名译名
基本上可以按的人物地名翻译法则的参考书目。但若有关人名、地名并不在有关书目出现而有自行翻译的需要时,应该首先了解俄罗斯语有软音化的特性。所以,Putin不“普丁”而应译为“”;Rasputin应译作“”而非“拉斯普丁”。
日本是比较特别,由于日本一直大量使用汉字,地名一般有汉字写法,除日本汉字外,一般不作更改。人名方面,由于早期的日本人名称只使用汉字书写,所以也无需翻译。但对于近二十年来,越来越多日本人喜欢用写姓名,使日本人名需要翻译成汉字才能被华人认识。常用的方法有:以假名拼出相应的汉字,或以假名找出对应的同音汉字,用同义汉字代替某个假名。以上方法都没有什么困难,但容易译错姓名。对于日本汉字来说,因没有相对应的中国汉字,常以的方法分拆,或以取代。虽然这种方法不科学,但能使中文使用者容易记住。当然也有日本人专门为自己命名汉名。
中文译名外地流行文化
在中文地区,因不同的代理机构有不同,同一个外国名称,在同一个地方可有多个译名。就影响力而言,分为、台湾、香港三个地区。部分影响力极大的媒体机构,其使用的译名极可能取代长时间使用的固有译名。即使如此,某些名称在三地却能统一,如歌曲、舞台剧等。
、:外国名称在一般情况下,三地各有不同译名。而中文名称在三地之间也有可能出现变化,因各地语言不同,香港电影到台湾后,经常被易名。 :日本ACG经由网络、盗版等途径进入,导致民间译名多样。有时只有部分地区才有官方译名,而且出现得迟(通常为中国大陆),造成民间译名比官方译名更流行的情况,众多官方译名不被接受。如把“高达”正名为“敢达”,遭到不少人反对。
中文译名注释
这种订正在后来被作废:于又在发布公告,要求各机构、各部门今后统一使用“洪森”,而不再使用“”。 认为错误的一方认为,中Ringgit的t是没有声音的,而g则发声,应当翻译为“”而不是“”。认为正确的一方则认为,新华社的音译法,原则上并没有错误。 马来西亚的货币单位名称“Ringgit”最后的t并非不发音,而是发成一个只有与阶段,而没有除阻阶段的,这在马来-的一些语言中很常见,也类似于中的。翻译为“林吉特”正是为了不丢掉这个特点。但“吉”字在和部份汉语方言(包括当地常用的、潮州语和)就是t收尾的入声韵尾,若以这些汉语方言发音,翻译为“”更接近原来读音。 另外,马来西亚很多马来的名字多数来源于阿拉伯语,新华社在翻译这些人名时,通常会与其他背景国家的人名翻译取得一致(这应该是很容易理解的),而不是按照的发音。例如&Abdullah&会按照习惯译为“”,而不是“阿都拉”;&Najib&会按照阿拉伯语习惯翻译为“”而不是“纳吉”;&Ahmed&会翻译为“艾哈迈德”而不是“阿末”。
.网易[引用日期]
.901足球网[引用日期]
.新华网.[引用日期]
清除历史记录关闭扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
meis翻译成中文是什么意思
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
你好词典结果:MEIS[医][=Military Entomology Information Service]军事昆虫学情报处; 以上结果来自金山词霸例句:1.That is li meis room. 那是李梅的房间.-----------------------------------如有疑问欢迎追问!满意请点击右上方【满意】按钮
为您推荐:
扫描下载二维码大家都在搜
为什么不直接采用音译的方式,把汉语翻译成英语?
据我了解,英语为母语的人,在看到一个新词的时候,并不像中国人一样,非常执着的要望文生义,如果用音译的方式将汉语翻译成英语,只要配一本词典,所有的中国人都可以做到汉译英了,而且成本很低. 比如上面这句话这样翻译成英语: juwo liaojie, yingyu wei muyu de rener, zai kandao yige xinci de shihou ,bingbuxiang zhongguorener yiyang, feichang zhizhuo de yao wangwenshengyi, ruguo yong yinyi de fangshi jiang hanyu fanyi&
qpoladfk5614的答复:
------- 以上这些词经常会出现在一些日本史方面的论文里。 这些词都由日文汉字构成,我们从字面上理解的意思跟本意一般也不会差太多,直接照搬的话其实问题也不大。 但更重要的是态度问题。 之前写论文的时候,我导师一直跟我强调,如果是真心想要学习日本史,那就要从中国学者的视角来看日本史,要有身为中国学者的问题意识,(&你一个研究生,我也不指望你现在就能写出什么自己的观点,但是&)起码在用词上不能完全按照日本人的习惯。试举一例: 毛选中出现的&吃一堑,长一智&一语, 让今天的不少&翻译名师&们来翻的话,可能也就是 You learn a hard lesson after you suffer a loss 之类的,但是那帮&老家伙们&翻的是: A fall in the pit, A gain in your wit. 看完一遍,再念一遍,体会一下节奏感和韵律,欣赏一下前后句的对仗,当今绝大多数的&翻译名师&们基本都可以默默地洗一洗去睡了。 在北京,人生活在文化之中,却同时又生活在大自然之内,城市生活极高度之舒适与园林生活之美,融合为一体,保存而未失,犹如在有理想的城市,头脑思想得到刺激,心灵情绪得到宁静。拗音音拍共33個,平片假名都可書寫,假名共66個。 外來語假名由直音片假名組成。 拼音「i」若發 [?] (如 shi ),发音如日本的「u」( [?] ),若發 [i](如 ji 的 i ),日语则写作「i」;而我们的「u」( [u] )日语没有&& 自行統計 參考自 維基百科_漢語拼音音節列表 即使都用拉丁字母,也不能够做到令别人更容易发音,可能更多地会造成发音上先入为主的误解。9176858翻译成汉字是什么意思_百度知道
9176858翻译成汉字是什么意思
我有更好的答案
我不是很明白你的意思,你这个又不是二进制又不是常用的那个笔顺查字法,你这是从哪里看到的数字碍…该不会是盗墓笔记吧……
微信名字不是自己改的别人可以改得到吗
采纳率:51%
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 微信表情翻译成汉字 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信