中是表示时间的,是1521世纪不动产呢还是别的翻译

英语翻译何处仙人爱手谈,时闻剥啄竹林间.一枰玉子敲云碎,几度午窗惊梦残.棋逢对手博天下、牌中娱乐交贵友是一段说棋牌的翻译
英语翻译何处仙人爱手谈,时闻剥啄竹林间.一枰玉子敲云碎,几度午窗惊梦残.棋逢对手博天下、牌中娱乐交贵友是一段说棋牌的翻译,大概意思是,仙人都爱下棋来打发时间。下棋的高雅闲适。最后一句是下棋就是要找到对手,打牌的乐趣就是交到志同道合的朋友
The fairy from everywhere loves to play Weiqi,sometimes I hear they are playing in the bamboo forest,make a sound like pingpong-pingpong.A checker board of bamboo clappers broke the cloud,how many midnight window scare from the dream?To meet a competitor in Weiqi,to make precious friends from chess entertainment. 手谈means围棋剥啄means乒乓下棋之声玉子means竹板 再问: 请帮我看下这句。强化运动场上的表现、强化及美化肌肉、防止肌肉萎缩、增加肌肉耐力。To consolidate the performance in sports ground,enhance muscles,prevent from muscle atrophy,increase muscle endurance。 我在想后面enhance,prevent,increase前面是不是也要加to呢
我有更好的回答:
剩余:2000字
与《英语翻译何处仙人爱手谈,时闻剥啄竹林间.一枰玉子敲云碎,几度午窗惊梦残.棋逢对手博天下、牌中娱乐交贵友是一段说棋牌的翻译》相关的作业问题
值(zhí) 只(zhī)睡(shuì)碎(suì)阅(yuè)跃(yuè) 分(fēn)份(fèn)转(zhuàn)赚(zuàn) 揉(ròu)尤(yōu)
I'm very glad and appreciated to meet you at the Guangzhou Export Commodities Fair.You said last time you are so interested in the shock absorber of our company
1.应该是16世纪和18世纪.2.e.g.: etc:and the others3.应该为词尾.
问刘十九① 白居易 绿蚁新醅酒,红泥小火垆②.晚来天欲雪,能饮一杯无③.新酿的米酒,色绿香浓; 小小红泥炉,烧得殷红.天快黑了,大雪要来啦…… 能否共饮一杯否?老兄!注释注释[注释] ①刘十九:刘是姓,十九是排行.是作者的友人.②绿蚁:指浮在新酿米酒上面的菌丝,因细小如蚁,微现绿色,故称“绿蚁”.醅(pēi):未过滤的
离开还是驻足停留,都不刻意留心,心情随意散漫就像天空中的云朵自由地集散来去.指对生活的际遇,不用刻意执着,主张随心随性,悠闲自在.
世宗宪(雍正)皇帝时,廷玉每天在内廷值班,皇上进膳时,经常奉命侍侯饮食.见到皇上对于饭粒饼屑从未抛弃丢置纤微丝毫.每次上朝接见大臣,必定把珍惜粮食,浪费天然作物作为戒条.又曾经对廷玉说:朕在所属官邸时,和别人一起行走,从来不屡次踩对方的头影,也从不践踏昆虫蚂蚁.”圣明卓越的人是这样的恭敬节俭仁厚慈悯,对小事微处谨慎小心
好难传上来哦!
我听说登州海市蜃楼已经很久了,老人们说:“(海市蜃楼)经常在春夏出现,今年已经国了,不会再出现了.”我到任五天就去看,可惜没有见到,在海神广德王之庙祈祷,第二天就见到了.于是做了这首诗.
自己读《志》(大概是某种地方志),里面说,“水池在山顶,龙湫的水,就是从这个水池里面来的.”我和两个仆人,向东翻过两座山,就没有人迹了.不久山越发高了,山脊越来越窄,两边对立,好像走在刀背上一样,又看见石片向上支楞着,每翻过一座山脊,就是一座陡峭的山峰,都是从好像刀剑一般的缝隙中攀援而上的.像这样的山爬了三座,只见那个
铁瓮城高耸入云,邻近青天,白尺高的望海楼好像飞上了铁瓮城与青天相连.挥毫赋诗时江水携带着涛声流到了笔下,不禁想起了三峡,举杯豪饮时点点帆影映入了酒杯,令人思念六朝.一阵阵号角声好像催促太阳落山,江面上无缘无故升腾起白色雾气.坎坷的往事忽然涌上心头,哪里的景色能让我赏心悦目呢?不论面对春风还是面对秋月,我的心头却感到茫然
您好,以下是按简单词汇翻译的原文供参考,不明白可继续提问,希望对您有帮助:水蒸气升到天空,变成云, 云越来越重,云变成了雨,雨落到地面上变成了水,水在阳光的照耀下,又变成了水蒸气.这就是水的循环.The steam lifts to the sky, turns into the cloud, the cloud ge
Wow!The since is so beautiful,exceptionaly the cloudy. 再问: 确定对嘛? 再答: 尤其这个单词应该用副词形式,不记得怎么拼了再问: 语法都正确吧? 再答: 景色这个单词错了了 再答: scenery再问: 那你可不可以帮我发一个正确完整的呢 再答: Wow! Th
The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan,all other clouds are
这个是通俗易懂的Speak not of lakes and streams to one w
No.3,Lane 3,Yungui No.4 Street,Daliang,Shunde District,Foshan,Guangdong Province,China
陶潜字渊明,也有的说字深明,名元亮,寻阳柴桑人,是晋朝大司马陶侃的曾孙.年少时就有高雅的志趣,他房舍边有五棵柳树,于是就写了《五柳先生传》:“先生不知是何许人,不清楚他的姓名.安闲恬静不爱说话,不羡慕名誉利禄.好读书,而不作过深研究,每当对书中意思有了自己的领会,便高兴得忘了吃饭.生性爱饮酒,但家贫不能常有.亲戚故友知
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君.”这诗出自元稹的《离思五首(其四)》 全诗的意思是:经历过大海的广阔无边,不会再被别的水所吸引,经历过巫山的云雨缠绵,别处的景致就不称之为云雨了……花丛信步,我全无心思看那百化争艳,一半是因为笃佛修道,一半是因为忘不了你…… 传说此诗是为悼念亡妻韦丛所作
山中雪后晨起开门雪满山,雪晴云淡日光寒.檐流未滴梅花冻,一种清孤不等闲.整整下一夜,到天明是天空依旧飘洒着细细的雪,整个山谷变成了银装素裹的世界,让人觉得恍然置身于梦境中,谷中央的小瀑布早已结成了条条的冰凌,晶莹剔透,树枝上沉沉的压着厚厚的积雪,风吹来,树枝上的雪花绵绵密密的随着风纷纷扬扬的飘洒开来.
古文从日——古代文字的形旁是“日”云古文作明.则朙非古文也.——有的说(真正的)古文写成“明”,那么朙就不是古代原有的写法了.葢籒作朙.而小篆隶从之.——葢,就是盖.因为大篆写成朙(吧),所以小篆、隶书便沿袭了下来明通,朙正.——明的写法通用(或通假),朙的写法正式颜鲁公书无不作朙者.开成石经作明.从张参说也.汉石经作
满庭芳 作者:北宋●秦观  碧水惊秋,黄云凝暮,败叶零乱空阶.洞房人静,斜月照徘徊.  又是重阳近也,几处处、砧杵声催.西窗下,风摇翠竹,疑是故人来.伤怀!增怅望,新欢易失,往事难猜.问篱边黄菊,知为谁开?  谩道愁须殢酒,酒未醒、愁已先回.凭栏久,金波渐转,白露点苍苔.此词融情入景,以景语始,以景语终,层层铺叙、描写because在文章中的缩写
就念“et cetera", 用音标:/et 'setera/
把“什么的’去掉,例如:美丽的田野,我的家.可以缩写成:田野,我的家
没听过这种说法,应该是next stop is the museum.
PS postscript(备注,又可解释为附言、后记)的缩写e.g.exempli gratia =for example (举例来说的意思)
用,比较典型的比如 “公司”的缩写是 “Co.” ,放在有限公司的完整名称中就是写成“Co.,Ltd”其中“."",”都要有.比如某公司名就是Alipay.com Co.,Ltd
这是拉丁语et cetera的缩写,要按完整形式整个念出来,音标是[it'setrE](最后那个E应该是e倒转过来的形式)
是postscript(备注,又可解释为附言、后记)的缩写  来历:1、(信末签名后的)再者,又及; 附言(略作P.S.,PS.,PS 或 p.s.)  2、(书等的)附录; 跋,补遗  3、[英](新闻广播后的)结束语
其实有很多英文词汇都可以缩写为pk ps不过楼主举的这两个例子应该是近年来最常用的.pk penalty kick 本来是足球用语,也就是传说中的点球,因为点球是罚球者和守门员一对一,所以引申为一对一单挑的意思.另有一说,pk来自于网络游戏,player kill,就是说,不是杀掉系统中的怪物而是杀掉联机的游戏者.因为
PS是PhotoShop的简称,我们在论坛上经常看到有人说,这张图是PS的吧!其实是指这张图经过了PhotoShop的处理,是假的.PS是一种网络用语.是postscript(备注,又可解释为附言、后记)的缩写 来历:1、(信末签名后的)再者,又及; 附言(略作P.S.,PS.,PS 或 p.s.) 2、(书等的)附录
2005年,一场“环保风暴”在中国内地刮起,30个总投资达1179亿多元的在建项目被国家环保总局叫停,其中包括同属正部级单位的三峡总公司的三个项目.理由是,这些项目未经环境影响评价,属于未批先建的违法工程. 环境恶化无路可退中国的环境问题并非始自今日.早在上世纪90年代,环境污染问题就已非常严重.如淮河流域.在上世纪9
名字中的只读字母,专业词语缩写也只读显示的大写字母即可.而esp.\etc.这些在文章中常用的缩写要念全称,即把这个单词都念出来,毕竟这些次是常用的,为了简便才使用的缩写,而且大家都认识是什么的缩写.
前面是名字的缩写 后面才是姓
不知道您所说是不是医药方面的词汇缩写最好能写出一句话,然后这样方便翻译.
读为 Ampersand Sign 意思是 and ,精确的说不是缩写,是代表符号.当然你说"缩写"也是可以的.最早发现于古罗马时期,当时是E和T两个字母的.随着时间的迁移,这两个字母越写越靠近也越写越圆润,流畅,变成了一个符号.因此变成了象&一样的一个符号.and和&虽然都是一个意思,但是!and是平常书写用词而&只
1.ABS Anti-block Brake System汽车刹车防抱死系统 2.B2B Business to Business企业对企业的电子商务模式 3.bluetooth 蓝牙———一种开放的低成本短距离无线连接技术规范 4.CAD Computer Aided Design计算机辅助设计 5.CEO Chie
1.应该是16世纪和18世纪.2.e.g.: etc:and the others3.应该为词尾.
估计你也不会用在文章的第一句开头.在文章中的自然段里是可以用在段首的,但一般是讨论论据的段落.要注意的是,专业性文章的段落第一句很重要,你要斟酌是不是不得以而放在第一句开头的. 再问: Fig.是不是不能放在句首啊,我看文献里面好像句首都是用Figure,没有用缩写的,句中好像可以用 再答: 这是传统的发表文章要求。现
eginning的缩写翻译事务所- 重庆小舟翻译事务所 Xiaozhou Translation Office
移动客户端:
扫描二维码下载手机客户端
单品通IOS版
单品通Android版
进货单中暂未添加任何货品
消费品产业带
原材料产业带
工业产业带
小舟翻译事务所 --- 拥有一批极具专业、富有经验的资深翻译,他们有过在国外或合资企业从事翻译的经验。因此,能保证您对翻译需求的质量。我们愿意竭诚为您提供英、日、德、俄、法、意、瑞、西、波、捷、蒙、阿、韩、印、越、泰等语种的翻译服务(包括笔译和口译),收费合理,交稿及时。欢迎惠顾。
地址:重庆市江北区塔坪28号(邮编:400020)
联系人:王先生
电话:(023)431
传真:(023) 手机:
网址: http://www.xiaozhoutrans.ebigchina.com
重庆小舟翻译事务所 Xiaozhou Translation Office
联系卖家:
经营模式:
主营业务:
翻译事务所,
所在地区:
该公司已获得的认证:
重庆小舟翻译事务所 Xiaozhou Translation Office
重庆市 重庆市 江北区塔坪28号/No.28 Taping,Jingbei District,Chongqing
《翻译往事》新书再次开始发行,32开本,文本尺寸148X210毫米,第二次印刷,定价:40元/本。欲购买者,请将邮资及书费共计41元费用及您的详细地址和邮政编码寄至400020重庆市江北区塔坪28号小舟翻译事务所王川舟收。或者通过加微信号,微信支付订购。&&作者简介&王川舟,笔名小舟或晓舟,男,1960年生,浙江舟山人,汉族,研究生学历,自由译者。工科出生,半路出家。上世纪九十年代开始翻译生涯,陆续发表作品。累计翻译数百万字的工程资料、技术图纸、技术标准、管理文件以及书稿等。担任过数十场国际会议、重点工程、技术交流、商务谈判、合资洽谈、外国访问团等的现场口译。发表论文、文章二十余篇,出版译著五部,《世界版画》、《重庆夜景精选》、《中国桥都》、《重庆城乡建设三十年》及《血浴》。现为小舟翻译事务所所长,翻译硕士研究生导师。重庆市翻译家协会原秘书长,《重庆翻译家》杂志原执行总编,&&&内容简介&本书汇集了作者十几年来的翻译经历和文章,有些散见于报刊杂志,有些未曾发表,主要分为三类。散文、国际时评、议论文。散文以生活经历为素材,内容丰富,笔调清新,文字生动,反映了重庆波澜壮阔的翻译场面。有些史料是首次披露,很有研究价值。国际观察以国内外热点为契机,对中美、中俄、中日以及台海关系均有论述,还涉及诸如水利、创新等热点问题。引证史料翔实,分析深入浅出,观点独到,极具现实和历史意义。议论文亦多体现了作者对涉及问题的独特思索,尤其是首提共生经济理论,极具创新性,具有很高的研究价值。全书兼有史料性、阅读性、趣味性,生活气息浓郁,读来妙趣横生,颇有启发。第二次印刷时,增加了新的内容,对原有排版和文字错误进行了修正,全书更加丰富和美观。本书对翻译工作者、外语院校学生以及国际关系研究者具有参考价值。&目&& 录第一部分:引言&第二部分:翻译往事葛兰素招翻译................................................................................ 24曾经是“酸雨之都”...................................................................... 34造纸、印刷之乡哪里去了?........................................................... 44日本印象....................................................................................... 59翻译看到的问题............................................................................. 78试制福克斯.................................................................................... 92“经典骗局”............................................................................... 108第六届世界华文传媒论坛侧记...................................................... 126《重庆翻译家》杂志.................................................................... 138翻译家瞿水根............................................................................... 154&第三部分:国际观察台湾问题不可回避........................................................................ 166朝鲜迷局何时解?........................................................................ 179中美战略的关子——朝鲜............................................................. 197纽约之源...................................................................................... 205外交的力量.................................................................................. 220声东击西,围魏救赵.................................................................... 231二十一世纪主宰世界的秘密——创新............................................ 242唏嘘往事——兼谈创新与人才解放............................................... 250&第四部分:论文“一会一节”前的思考................................................................. 266建议开通渝新欧铁路旅客线.......................................................... 273小企业生存的理论基础-共生经济理论及其意义............................ 277
《血浴》新书开始发行,32开本,第一次印刷,中英对照排版,定价:40元/本。欲购买者,请将邮资及书费共计41元费用及您的详细地址和邮政编码寄至400020重庆市江北区塔坪28号小舟翻译事务所王川舟收。或者通过加微信号,微信支付订购。&内容简介&本书由上下两篇组成。上篇是五幕歌剧《血浴》,讲述上世纪旧西藏一个奴隶社会发生的真实故事。年轻英俊的贡卡少爷,长期在外求学,这年回家渡假。一日,在外打猎时,遇见美丽的女猎手格桑,两人一见钟情,坠入爱河。不料贡卡的父亲,岗青土司横刀夺爱,要娶格桑为妻,即使贡卡和其母亲苦苦央求也无济于事,在这千钧一发之际,格桑母亲贝玛道出,格桑是岗青的亲生女儿,而贡卡才是其亲生儿子的惊天秘密。于是,一场爱恨情仇、荡气回肠的爱情悲剧拉开帷幕。该剧揭露了万恶的旧西藏奴隶社会,以及奴隶主丑恶的嘴脸。歌颂了本剧主人翁坚贞不屈的爱情。剧中生动而富有雪域高原特色的歌词,以及极具艺术的描写,把读者带到了遥远,但却极想了解的神秘世界。天国般的雪山、草地、森林,地狱般的奴役、迫害、罪恶,形成极大反差,给读者以强烈的震撼。而令人动容的爱情情节,和全剧凄楚的结局,也让读者欲罢不能。雪莲,绽开在雪岭冰川,雪莲,苦寒中春天的笑脸,&&&&品格独具,&&&&不恋世俗风暖!&&&&你信念坚贞,一身只伴雪山。你追求直插高天的王国,&&&&敢于突破难逾的雪线,&&&&是勇敢无畏的象征,&&&&雪域女神的出现!你是雪峰神女,玉立雪域之巅。我是长空山鹰,围绕雪峰盘旋。你是洁白的雪莲,傲寒独放在冰川。我是白皑的雪片,依偎在你的身畔。&好一个西藏高原的“朱丽叶与罗密欧”!&本书下篇是一个电影剧本《西藏奇遇》,讲述解放初期中央民族歌舞团一支慰问团进藏采风和慰问演出所发生的故事,以革命烈士吴玉振和著名歌唱家胡松华的亲身经历改编。1945年9月15日,医学教授弗兰克受国际红十字会委托,飞往巴基斯坦瘟疫流行地区调查疫情,因飞机失事,跳伞落在康藏地区的毛丫坝,被当地土司囚禁,至今已五年。青年演员吴玉华被毛丫女土司看上,掳到山寨,欲与其快活,岂料遭到严词拒绝,故而也被关进山洞,于是美国医者和中国歌者在此奇遇,由此引出一个蜿蜒曲折的惊险剧情,读来引人入胜。全剧反映了中美两国人民的深厚情谊。同样,也歌颂了纯洁美好的爱情,以及解放军勇于牺牲保卫人民的崇高品格。剧中云南民歌“阿钟”的优美曲调,撩人心弦,即使读后许久,仍然让人不能忘怀。&阿钟拉哟,我心爱的姑娘,你在哪里?雪山挡住了你,我要把雪山开一道银窗;江河挡住了你,我要在河上架起金桥……阿钟拉哟,我心爱的姑娘,为了你,我愿走遍天涯!&这两个剧本,都是川江号子的原作者陶鹏同志的力作,文字生动,曲调具有浓郁的西藏风情,一旦读来,不是看戏,胜似看戏。感觉好似在炎热的夏天带来一缕清风。改革开放以来,把外国名著汉译的不少,但反之则鲜有。以王川舟同志为首的翻译团队,把本书译成英语,尝试把中国当代优秀的文学作品介绍给世界,开了一个好头,我们期待外国读者喜爱,并籍以开拓国外市场。全书采用中英对照排版,以便读者阅读和对照,便于外国朋友理解中文,也便于中国读者理解英文。本书可供文学爱好者、歌剧和电影工作者阅读,也可供中国人英语学习者或外国人汉语学习者使用。&TheBriefIntroduction of the Content of&the Blood RedThisbook consists of two parts, of whichthe first part is&the libretto in five acts&theBlood Red&whichrecountsus a true story of slavery society of last century in oldTibet. Gongka,a youngand handsome local chief’s son who studied outside for a long time wentto homefor summer vacation. One day, he came across the beautiful femalehunter Gesangduring hunting, and they fell in love at first sight. But the ChiefGangtsingintended to marry Gesang instead, no matter how hard Gongka and hismotherbegged. At this very moment, Gesang’s mother Beima disclosed aterrifying secretthat Gesang was the biological daughter of Gangtsing, andGongka is her ownbiological son. Thus a resonant love tragedy full of love andhatred started.Theopera exposed the evilslave society as well as the ugly faces of slave ownersin oldTibet, and complimentedthe unyielding love of the hero and heroin. Thevivid lyrics whichcharacterized by the snow-covered plateau and the highlyartistic descriptionbrings the readers to the distant mysterious world whichthey are desperate toknow. There is a sharp contrast between the heaven-likesnow-capped mountains,grassland, forest and the hell-like slavery, persecution,evil, which bringsthe readers a strong shock. What’s more, the moving emotionsof the plot andthe tragic ending of the opera also makes the reader unable tostop readingonce start.Saussureainvolucrates,Bloom on snowfield mountains andglaciers,Saussureainvolucrate,It is thesmiling face in bitterly cold,&&&With unique character,&&&And has no secular mind.&&&It also has firmly faith,Stayingwith snow cappedmountains in its life.&Saussureainvolucrate,&&&You pursue the sky kingdom,&&&And you dare to break through the snow linewhich is difficult to go beyond.&&&You are the symbol of the brave,And theemergence of the goddess of snowarea!You are thegoodness of the snow cappedpeak,Standing overthe snow capped mountains.I am an eagle ofthe sky,Hover over thesnow capped peak.You are the purewhite Saussureainvolucrate,Blooms proudlyin the glacier.I’mthe flakes of snow of pure white,Snuggledup to your side.&Howa “Juliet and Romeo” on Tibetanplateau!&Thenext part is a film scriptabout a story of a consoling group of China’s CentralNational Song and DanceTroupe when they went into Tibet to collect folk songsand deliver condolencesperformances in the early time during the LiberationPeriod of China, and itwas adapted based on the personal experience of therevolutionary martyrs WuYuzhen and the famous singer Hu Songhua. On 15th,September, 1945,Frank, a professor of medicine, commissioned by theInternational Red Cross,flew to the epidemic areas inPakistanto investigate theepidemic situation. He parachuted in the Maoyaba of Tibetanarea because of theplane crash, and he was imprisoned by the local chief forfive years. The youngactor Wu Yuhua was imprisoned in the same cave since hestrictly confused thecourtship of the female local chief, so the Americandoctor and Chinese singermet by accident, which led to a breathtaking storyfull of turns and twistswhich was fascinating for readers. The script reflectsthe deep friendshipbetween the Chinese and American peoples, and praises thepure and beautifullove, and the noble character of the China People'sLiberation Army members whoare ready to sacrifice themselves to protect thepeople. The touching beautifultune of the folk song “Miss Azhong” in Yunnanarea makes peoplecan not forget even after finishing reading for a long time.Hey,Azhong,Mybeloved girl,Whereare you?Thesnow mountain has blockedyou,I'mgoing tTheriver has blocked you,I’mgoing to build a bridgeover it......&Hey,Azhong,Mybeloved girl,Foryou,Iwould like to travel around the world!&Bothof these two scripts arethe works of comrade Tao Peng who is the originalauthor of the “Chuanjiang (Yangtze&River inSichuan)Haozi” (a tracker’s song).Their vivid language and rich Tibetan style tunemakes the readers feel likewatching a play even though actually they are not.It seems that the two scriptsare a soft breeze in the hot summer.SinceChina’sreformand opening up, there are much more translation of foreign famous worksthan ofChinese ones. The translation team headed by comrade Wang Chuanzhoutranslatedthis book into English, trying to introduce the outstandingcontemporaryChinese literature to the world, which is a good start. We expectthe foreignreaders to love it and help us open up foreign markets. The bookusescomparative layout of Chinese and English, so that the readers can readbycontrast. It is beneficial for foreign friends better understand Chineseandvice verse. It is for literary lovers, opera and film workers, and alsoforChinese English learners and foreign Chinese learners.&
应运而生&&生逢其时——一曲民族文化的赞歌杜承南&金秋送爽、丹桂飘香时节,多日未见爱将王川舟送来《血浴》一书,请我为其作序。忙里偷闲读了这本陶鹏等著、王川舟等译的《血浴》,顿时爱不释手,深感这是一部近年少有、反映青藏高原文化、民风民情和民族文化的一部好作品。&收入这部著作的两个剧本,一个是讴歌西藏青年男女纯真爱情的《血浴》,一个是讲述西藏解放初期汉藏团结、中美人民友谊的《西藏奇遇》。这两篇作品有一个共同的特点,即再现了雪域高原的辽阔无垠、神秘莫测和淳朴真挚的藏族文化,故事情节曲折动人,读来引人入胜,堪称新中国描写西藏文化的精品力作。&这两个剧本的主要作者陶鹏同志,也是著名的《川江号子》的作者,是我认识多年的老友,才华横溢、博学多识。今日得见老友的两个作品,喜出望外。剧本是语言的艺术,精彩的剧本离不开生动的语言。这一点在《血浴》中表现得尤为明显。《血浴》的语言是凝练的、优美的,铿锵有力而又富有诗意,如:“多么熟悉的眼睛,多么熟悉的神韵。纯洁、温柔,啊!令人动心!像金星的光芒,穿透我的心灵。我寂静的心谷,弹响了琴声。心中萌动了青春的柔情。”这是诗和音乐般的语言,让我想到了英国诗人柯勒律治和俄国诗人普希金的爱情诗篇。&《血浴》主要译者王川舟同志,是重庆翻译界的实干家。工科出身,其执笔论文《微晶316L不锈钢制备方法》,受到我国材料学泰斗师昌绪院士高度评价,原本可以成为科学家,却阴差阳错走进翻译行业。在重庆摩托车、汽车引进浪潮中踏浪翻译;在珞璜电厂脱硫、轻轨、高铁、玻纤、高炉喷煤、中日环保、振动电机等市重点工程中任口译;其300余项笔译项目,连我这样见过世面的老人也觉得眼花缭乱,其涉猎专业范围之广,学术水平之深,叹为观止。至今已出版译著四部,可以说在翻译领域做出了成绩。不仅如此,在国际关系领域,在其《翻译往事》一书中,指出“主宰二十一世纪的秘密是创新”,现在创新已成为国家发展战略。他的研究甚至引起了“重庆智库”的关注,如此等等,不一而足。天呐,这简直是天才!我暗自庆幸这样的结果,如此译界才多了一位翻译家。《重庆翻译家》杂志出刊14期,受到国内外读者及同行的喜爱和好评,而这份目前重庆唯一的翻译杂志,其执行总编辑正是王川舟同志,我虽然挂个总编辑的名,但主要工作都是他做的。这份杂志对重庆市翻译家协会,乃至整个重庆翻译界皆是一个了不起的贡献。我们也因此成为同事,我为有这样一位勇于开拓,富有创新精神的同志而感到高兴。这次由王川舟同志率其学生将《血浴》翻译成英语,这是难得的创新之举。且译笔流畅、明快,令人耳目一新,一见钟情。老友的书,由老同事翻译,珠联璧合,真是有缘啊!我甚感欣慰。习近平总书记近年来屡次强调,“讲好中国故事”“创新对外宣传方式”“提高国家软实力”,为我们新时代的文化创作和传播提出了更高的要求。《血浴》的英译,让更多的国际友人了解西藏、走近西藏,非常及时、十分必要。&西藏文化是中华文化的重要组成部分,是泱泱中华民族文化的瑰宝。《血浴》的问世,将摇曳多姿的西藏文化以迷人的魅力吸引广大的海内外读者,让他们更深入地了解这片神奇的土地、淳朴的人民和中华民族的大团结。现如今,以美国特朗普总统为首的各国政要及知名人士的子女,掀起一股学汉语的热潮,或兴办双语学校,或在中小学开设汉语课,我相信,《血浴》的出版,将为这股热潮加一把柴,添一瓢油,正所谓天赐良机,生逢其时。遥望苍天,欣然命笔。&是为序。&&&杜承南丁酉年深秋&(杜承南,著名翻译家,重庆市翻译家协会会长,重庆大学教授)My Life in Translation
译后记&我的《翻译往事》出版后,兴奋之余,送了二十几本给亲朋好友,完了就愁上了。看着堆在家里的一千本书,一筹莫展。但总不能老放在那儿吧,无奈之下,只得硬着头皮摆摊卖书。哪想到,这无奈之举,竟有意外收获。这收获之一,就是结识了不少读书人,所谓“物以类聚,人以群分。”这些读书人中,就有“川江号子”的原创者,我国老一辈艺术家陶鹏老师,他不仅购买我的书,还送我一本他的书《青龙背上九十年》,我们以书交友,成了忘年交。读陶老师的书,首先是震惊。在素以工业闻名的重庆,竟还有这样一位了不起的艺术家,“川江号子”享誉天下,自不用说,他还在众多电影中扮演不同角色,比如,在《猛河的黎明》中,与葛存壮一起扮演正反面主角;在《重庆谈判》中,饰柳亚子;在《挺进中原》中饰旅政委;在《死之吻》中又扮演公安局长。2004年,陶老师与著名歌唱家吴雁泽在央视做川江号子节目时,吴谦虚地说,“陶鹏老师比我长一辈”,足见老一辈艺术家对他的尊敬。其书中与他合影的名人,比如庄奴、郭兰英、关肃霜、王晓棠、胡松华、李双江、谢莉斯、古月、孙飞虎、丛姗、杨雅琴、张国立、梁音、黄凯、杨丽萍等,哪一个不是如雷贯耳呀。建国之初,在创作“川江号子”时,陶老师得到了曹禺、贺绿汀、张庚、光未然、马可、王昆等大师的指导,甚为传奇。这些都是震惊之处。一个人一生遇到几位名人尚有可能,而陶老师不仅遇到,还与之工作过;一个人一生如能得到一位大师的指导,已属三生有幸,而陶老师却得到那么多大师的指导,这不但罕见,也是中国艺术史上的佳话,其史料性弥足珍贵。尤其是,在音乐和电影方面少有大师的山城,一旦看见“邻居老大爷”出的书里面,一下子出现这么多名人和大师的照片,其惊愕的程度可想而知。读陶老师的书,其次是嘘唏。解放初期,陶鹏毕业于中华剧专,1950年月,因演唱川江号子出名,被保送到中央戏剧学院,年,其领唱的《川江船夫号子》被制成唱片发行,影响海内外。此后又接连扮演《白毛女》中的杨白劳,《猛河的黎明》中的达尔介,可以说少年得志。然而,短暂的辉煌之后,就是长达二十年的厄运。从年被错划为“右派”起,农场劳动改造,山城搬抬条石,受尽磨难。一颗新星因政治迅速升起又陨落,令人不胜嘘唏。在我们这座城市里,这样的故事还真不乏其例。例如,《谜一样的人生》作者朱蓬蓬,十五岁参加西南服务团,随刘邓大军解放和接受大西南,建设成渝铁路,本是国家栋梁之材,踌躇满志。但是,一场风雨过后就变成了“反革命分子”,劳改、打烂帐二十几年,直到拨乱反正才平反恢复工作,这与陶鹏老师的经历大同小异。还有《巴人源流及其文化》的作者应骥老师,也有类似的经历,如果继续寻找,肯定能找到更多。这些故事一方面使人唏嘘,另一方面说明,在尊重知识、尊重人才上,还有许多荆棘需要清除。改革开放以来,我国的教育规模,已经达到了人类历史上史无前例的程度,但是,如果浪费、埋没人才的现象继续存在,那么,创新之路就难以实现,强国之路也难以实现。陶老师在书中附了他的两个剧本,《血浴》和《歌唱家的奇遇》,真是好作品。不但故事引人入胜,歌词也优美动听,没有搬上歌剧舞台和银幕,实在可惜。更可惜的是,陶鹏们的经历和人生追求,本身就是一部革命史、文化史和艺术史,是难得的创作素材,可是这些最终没有变成小说或电影,或者写了也不能进入市场,像陶老师《歌唱家的奇遇》电影剧本,朱蓬蓬老师一百万字的《谜一样的人生》,都因发行渠道不畅,被迫束之高阁。一个搞创作的人,本身就有好的题材,而没能创作,或者即使创作出来了,也不能和读者见面,世上还有比这更嘘唏的事吗?读陶老师的书,最后是感佩。《青龙背上九十年》,是他八十二岁才开始学电脑写出来的,现在他已八十六岁高龄,仍笔耕不辍,续写其续篇。应骥老师也是如此,离休后二十年,不打麻将,不旅行游玩,就埋头写书,至今已出版了六本民俗学方面的专著。可敬可畏。陶鹏们把仅剩的一点岁月和财富,都花在了著书立说上了,何其感佩!然而,也有人不理解,甚至说,这太傻了。在这种争论面前,我要鲜明地站在陶鹏们一边。一个没有书籍的民族是没有希望的。康乾盛世时,世界财富十有其一在中国,与清朝差不多同时出生的牛顿,开创了近代数学和力学,因而第一次工业革命在英国产生,然而,在长达二百多年的时间里,这种工业文明并没有传播到中国,或者是由于清帝国过于妄自尊大,或者是因翻译问题,或者是因教育问题,总而言之,中国失落于这次工业革命,其结果是,被英帝国的坚船利炮打开了国门,沦为半殖民地、半封建社会,受尽苦难。这个教训太深刻了,再不能重蹈在钱堆上灭亡的历史覆辙了。所以说,切记书对于个人、家族和国家的重要性。圣经上说,“有人穷其一生追求财富,可知道最终谁来取吗?”。如果要我选择,我宁愿把知识和技能传给下一代。陶鹏们的追求是值得尊重的,成为陶鹏们书籍的译者是幸运的,正如我在《翻译往事》中所指出的那样,“红尘下的大家各有成因,无论怎样,这些大家的高寿总是令人心生羡慕,这应该是老天爷对他们谋事的奖赏吧。”本书经陶鹏老师授权翻译,版权所有。本书的翻译,虽然译者是怀着感佩之情来做的,但译者是初次尝试翻译中国文学作品,加之水平有限,不足甚至错误在所难免,还请读者批评指正。我的老领导,著名翻译家,重庆市翻译家协会会长杜承南教授,冒着山城的酷暑为本书写序,不胜感激。非常感谢孙光成教授对本书出版的帮助。还要对重庆师范大学翻译硕士生冯哲君、邓倩同学致谢,他们翻译了本书译后记和内容简介。he &for the relatives and&one of them&buyNine Decades on the Back of Qinglong. Because of books, we became good&friends despite great difference in&age., and “the Kiss.siithe&y&&to overcome&&his!
内容简介本书由上下两篇组成。上篇是五幕歌剧《血浴》,讲述上世纪旧西藏一个奴隶社会发生的真实故事。年轻英俊的贡卡少爷,长期在外求学,这年回家渡假。一日,在外打猎时,遇见美丽的女猎手格桑,两人一见钟情,坠入爱河。不料贡卡的父亲,岗青土司横刀夺爱,要娶格桑为妻,即使贡卡和其母亲苦苦央求也无济于事,在这千钧一发之际,格桑母亲贝玛道出,格桑是岗青的亲生女儿,而贡卡才是其亲生儿子的惊天秘密。于是,一场爱恨情仇、荡气回肠的爱情悲剧拉开帷幕。该剧揭露了万恶的旧西藏奴隶社会,以及奴隶主丑恶的嘴脸。歌颂了本剧主人翁坚贞不屈的爱情。剧中生动而富有雪域高原特色的歌词,以及极具艺术的描写,把读者带到了遥远,但却极想了解的神秘世界。天国般的雪山、草地、森林,地狱般的奴役、迫害、罪恶,形成极大反差,给读者以强烈的震撼。而令人动容的爱情情节,和全剧凄楚的结局,也让读者欲罢不能。雪莲,绽开在雪岭冰川,雪莲,苦寒中春天的笑脸,品格独具,不恋世俗风暖!你信念坚贞,一身只伴雪山。你追求直插高天的王国,敢于突破难逾的雪线,是勇敢无畏的象征,雪域女神的出现!你是雪峰神女,玉立雪域之巅。我是长空山鹰,围绕雪峰盘旋。你是洁白的雪莲,傲寒独放在冰川。我是白皑的雪片,依偎在你的身畔。&好一个西藏高原的“朱丽叶与罗密欧”!本书下篇是一个电影剧本《西藏奇遇》,讲述解放初期中央民族歌舞团一支慰问团进藏采风和慰问演出所发生的故事,以革命烈士吴玉振和著名歌唱家胡松华的亲身经历改编。1945年月日,医学教授弗兰克受国际红十字会委托,飞往巴基斯坦瘟疫流行地区调查疫情,因飞机失事,跳伞落在康藏地区的毛丫坝,被当地土司囚禁,至今已五年。青年演员吴玉华被毛丫女土司看上,掳到山寨,欲与其快活,岂料遭到严词拒绝,故而也被关进山洞,于是美国医者和中国歌者在此奇遇,由此引出一个蜿蜒曲折的惊险剧情,读来引人入胜。全剧反映了中美两国人民的深厚情谊。同样,也歌颂了纯洁美好的爱情,以及解放军勇于牺牲保卫人民的崇高品格。剧中云南民歌“阿钟”的优美曲调,撩人心弦,即使读后许久,仍然让人不能忘怀。&阿钟拉哟,我心爱的姑娘,你在哪里?雪山挡住了你,我要把雪山开一道银窗;江河挡住了你,我要在河上架起金桥阿钟拉哟,我心爱的姑娘,为了你,我愿走遍天涯!这两个剧本,都是川江号子的原作者陶鹏同志的力作,文字生动,曲调具有浓郁的西藏风情,一旦读来,不是看戏,胜似看戏。感觉好似在炎热的夏天带来一缕清风。改革开放以来,把外国名著汉译的不少,但反之则鲜有。以王川舟同志为首的翻译团队,把本书译成英语,尝试把中国当代优秀的文学作品介绍给世界,开了一个好头,我们期待外国读者喜爱,并籍以开拓国外市场。全书采用中英对照排版,以便读者阅读和对照,便于外国朋友理解中文,也便于中国读者理解英文。本书可供文学爱好者、歌剧和电影工作者阅读,也可供中国人英语学习者或外国人汉语学习者使用。Cthe , of which the the &&recounts us a true story of slavery society of last century in old Tibet. local c&vacationcame acrossCed&insteads own operadscompliment&they are desperate sopera&once starts&!syour&on parta story of a consoling group of Chinas &when they went into Tibet to collect &and deliver in the early time during &LPeriod of China, and it was adapted based on the personal experience of the &n 15th, , a pm, , flew to the &to investigate the . e d yba of &, and he the chief forhe ywas imprisoned in the same cave since he strictly confused the courtship of the female local chiefmet by accidentd&full of turns and twists which was&for ersscript, and sof the China People's Liberation Army members who are ready tothemselves to protect he touching beautiful tune of the &Miss Azhongin area makes finishing &&Both of these two scripts are the works of comrade Tao Peng who is the original author of the &. Their vivid language and rich Tibetan style tune makes the readers feel like watching a play even though actually they are not. It seems that the two scripts are a soft breeze in the hot summer.Chinas re are much moreworks than of onescomradezhouisyingwhich is a good start. Wexpect the &readers&it and help us &of the can by contrast. It is beneficial for better &and vice verseIt, and English and foreign
从苏格兰公投说起小舟2014年11月8日&怎能忘记旧日的朋友,心中怎能不时常怀想,旧日的朋友岂能相忘,让友谊地久天长。……友谊万岁,让我们同声歌唱。……这首根据十八世纪苏格兰诗人罗伯特.彭斯的诗《友谊地久天长》所作的歌曲,曾经唱遍全世界,广为流传。苏格兰威士忌同样享誉世界,而苏格兰名帅弗格森更是现代球迷的偶像。格子花纹裙和风笛,几乎是我们对苏格兰最初的印象。实际上苏格兰远不止这些,苏格兰为人类贡献了众多发明家。改良了蒸汽机;麦克里奥德发现了;发明了;和发明了;发明了;发明了;现代的两大突破——青霉素和分别由弗莱明和辛普森发明,苏格兰是名副其实的发明之乡。亚当.斯密则奠定了现代经济学的基础,使当代世界空前繁荣。苏格兰高地然而,苏格兰重新引起世人的注意,却是今年的苏格兰公投。&苏格兰公投,意在沛公苏格兰公投是指苏格兰政府在日举行的一场独立公投,让苏格兰选民决定是否从英国独立。所有超过16岁的苏格兰居民都可以投票,人数超过400万人。投票结果为55%反对独立、45%支持独立,英国仍将保持统一,有惊无险。虽然如此,一个老牌的一流国家,怎么会发生这样的事情呢?或许,“娃娃”首相卡梅伦难脱干系。2012年10月,上任不久、长着一张娃娃脸的英国首相卡梅伦,和苏格兰政府首席大臣萨蒙德,在爱丁堡签署了苏格兰独立公投协议。经过英国议会的授权,苏格兰议会将在2014年有权进行独立公投,并且英国中央政府和苏格兰政府都表示将会尊重公投的结果。当时的卡梅伦看见“公投”的民调显示,仅有18%的民众支持独立,信心满满,以为赌一把“民主牌”风险不大。岂料,这个萨蒙德把独立运动搞得风生水起,到公投前一次民调显示,支持独立的人士飙升至46%,非常接近反对的人数,这下,不仅卡梅伦慌了手脚,连一向对国内政治不发表言论的英国女王伊丽莎白,也亲自出马,要求苏格兰人民“审慎选择决定”。卡梅伦在公投前的最后一次公开演讲,几乎是哭丧着脸,哽咽地请求苏格兰人民“留在英国”,尽显其无可奈何的心情以及政治上幼稚的一面。卡梅伦在公投前的最后挽留其实,卡梅伦作为英国首相,有权否决议会作出的决议,但在国家面临分离的危急关头,他却没有使用这种权力,为何?或许,这不符合“英国绅士的风度”,守约是英国绅士的标志,其极限形式要数决斗了,他们不惜用生命来捍卫承诺和尊严,最经典的例子非亚历山大.汉密尔顿和阿伦.伯尔的决斗莫属。美国南北战争时期,华尔街推出了国债,帮助北方统一了全国,战争结束后,一位南方的将军说,我们不是被北方的军队打败的,而是被南方的金融打败的。而组织实施这个金融计划的正是亚历山大.汉密尔顿(Alexander Hamilton,日 ~ 日), 汉密尔顿是美国的开国元勋和宪法的起草人之一,也是美国的第一任财政部长。在为美国后来的财富和势力奠定基础方面,没有哪位开国老臣的功劳比得上汉密尔顿,而在美国的开国元勋中,也没有哪位的生与死比亚历山大.汉密尔顿更富戏剧色彩了。历史的戏剧性就在于此——在其过世之后,他的政治遗产,包括“工业建国之路”和建立一个强有力的中央政府等等,却在此后的美国历史中起着越来越显著的作用。甚至一些影响了美国历史进程的总统,如林肯和西奥多.罗斯福(Theodore Roosevelt),他们所施行的政策就是建立在汉密尔顿的遗产基础上的。然而就是这样一个为人称道的奇才,却在一场英国贵族式决斗中(与副总统阿伦.伯尔的决斗中)命丧黄泉。想想汉密尔顿身上流淌着盎格鲁人的血液,发生这样的事情就不足为奇了。同样,当今的卡梅伦不惜冒国破官丢、身败名裂的风险,坚守承诺,允许公投,不是“英国绅士风度”使然,又是什么呢?用卡梅伦的话来说,“英国的核心价值观是宽容、法治和民主。没有什么东西比苏格兰公投更能完美体现以上价值观了。”英国《金融时报》专栏作家吉迪恩.拉赫曼的话,可能更显露无遗地说出了卡梅伦心中的话,英国人保持自己的一贯形象:冷静、守约、中立、公平。无论如何,这也能为全世界提供一个文明处理分离主义的典范。&公投背后的角力纵观二战以来的“公投或民主”事件,其背后双方实力的角力若隐若现。为何东西德统一了,而南北朝鲜仍一分为二?为何克里米亚独立公投成功了,而苏格兰独立公投却失败了?难道这些都是巧合?仔细分析,决定成败的还真是事件背后双方的实力。就在爱丁堡为苏格兰定于9月举行的独立公投做准备时,英国财政大臣乔治.奥斯本(GeorgeOsborne)造访苏格兰首府爱丁堡,发表讲话警告称,苏格兰独立后将不能保留英镑为其法定货币。几天后,欧盟委员会(EuropeanCommission)主席若泽.曼努埃尔.巴罗佐(José Manuel Barroso)表示,独立后的苏格兰要想加入欧盟将“非常困难、甚至是不可能的”。苏格兰五大银行也宣称,如果苏格兰独立,它们将把总部迁往伦敦。这是一种非常强硬、甚至可谓蛮横的政治策略。不仅如此,整个西方都站在英国一边。加拿大总理和外交部长打破不干预西方盟国内政的惯例,公开呼吁苏格兰留在英国。今年6月,奥巴马在G7峰会上也公然为英国打气,称英国干得“非常好”,还说“我们显然对确保最亲密的盟友之一英国仍是强大、坚定、统一和有效的伙伴,具有深厚的利益攸关。”除此之外,其他许多重量级人物也纷纷上场,反对苏格兰独立,比如诺贝尔经济奖获得者克鲁格曼、资本市场大鳄索罗斯,前美国财长萨默斯,甚至身为苏格兰人的前北约秘书长乔治.罗伯逊,也公开表示反对苏格兰独立。最重要的是,英国王室祖孙三代齐出动,力劝苏格兰人回心转意,留在英国。就在统独支持率极为接近之际,9月15日,英女王在出席巴尔莫勒尔堡教堂的礼拜活动后, 主动接触民众,表示希望苏格兰人“三思而后行”。而一般不会到这间教堂的王储查尔斯和威廉王子均“异乎寻常”地随女王参与了这次活动,观察家认为,两位王位继承人皆与女王一同现身,纯属精心安排。要知道,英国王室在包括苏格兰在内的英国人民心中是非常有威望的,皇室的言行对人们的行动是有巨大影响力的。你看,世上哪有完全无附加条件和外来影响的公投或者民主呢?在各方重重压力下,苏格兰独立公投失败了,人们对此并不感到意外。这正应了笔者在一年前所写《翻译往事》一书中的那段话:美国、、、澳大利亚、五国总人口约5亿人,约占世界总人口的8%,五国的总面积约2781.65万平方公里,约占世界总陆地面积的18.6%,五国的总GDP约28万亿美元,约占世界总GDP的30%。五国所获诺贝尔奖总数那更是压倒性多数。你瞧,真是不算不知道,一看吓一跳。这个巨无霸无论与欧盟相比也好,中俄相比也好,除了人口之外,都是名副其实的老大。这五国虽然没有名义上的结盟,但由于血缘和历史的渊源,实乃不需结盟的宗亲“兄弟伙”。“二战”中,德军横扫法国,开始空袭英国,英吉利海峡眼看着就要失守了,可是希特勒没想到还有强大的美国呢,罗斯福断然出手,盟军诺曼底顽强登陆,英国人乘势反戈一击,希特勒集团顿时土崩瓦解。世界上任何没有看清这一点的势力是会吃亏的。&防微杜渐,可无远忧虽然现在苏格兰公投已尘埃落定,但其对英国乃至世界的影响还难以预料。苏格兰公投的出现,当然与英国首相卡梅伦的处置不当有关。有趣的是,这件事也印证了《翻译往事》书中的一句话:观察近二十年来的世界,你可以发现一个有趣的现象,超级大国之间的博弈,不是靠领导人好的战略取胜,而是因对手的失误不战而胜。有人说,酒鬼叶利欣的幼稚成就了美国人苏联颜色革命的大业!而许多美国智库学者批评布什,“象一个斗气的小孩,贸然开启伊拉克战争,致使美国背负四万亿美元新债务,失落了十年。”那么,英国呢?究竟如何演变,历史终会回答。中国几千年的历史上,分分合合,时强时弱,但最终都走向了统一。国弱时往往就出现“分裂”,尤其是近现代以来,中国被帝国主义、军国主义累次用强权被迫签署“割地赔款”条约,这段血泪史是难以忘怀的。那么,这种情形是否可以避免呢?国家强盛与多种因素有关,有时候是难以为人的意志所转移的,但是,制定一部《国家统一法》是可以办到的,在国家强大、民心凝聚时,制定这样一部法律,规定任何政党、任何人都不得在丧权辱国的条约上签字,否则就是犯叛国罪,而这种条约即使签署,对中国来讲也是无效的,人民和国家永远不予承认。这样,就可把一时国弱造成的分裂,放在更长的时间段来解决,把国家的统一与否交给最终的国力来决定。那么,一个国家的国力究竟由何决定呢?以愚所见,小众人口的文明是不能长久的,历史上的玛雅文明、巴比伦文明等都可证明。近日,有德媒称,在新中国建立65周年之际,3个事件表明了中国的崛起以及美国在经济上的没落:收购一家酒店、一家企业上市和国际货币基金组织(IMF)及世界银行的一项数据修正。据德国《我们的时代》周刊10月31日报道,中国安邦保险集团为收购一座酒店支付了迄今最昂贵的费用:19.5亿美元。那不是一般的旅店,它或许是世界上最著名的酒店:纽约的华尔道夫酒店。中国人马云的电商企业阿里巴巴在纽约证券交易所创造了迄今最大规模的上市活动。尽管除中国以外几乎无人知晓及购买阿里巴巴的产品,但它在国内市场的营业额超过了亚马逊和亿贝公司的全球营业额。而最后一项,在10月初的年会上,IMF提交了个别国家国内生产总值(GDP)的修正数据。根据修正后的数据,中国按照购买力平价计算的GDP在2014年底将超过美国:中国是17.632万亿美元,而美国是17.416万亿美元。按照购买力平价计算GDP被视为比以实际汇率为基础计算更有说服力,后一种方法存在对货币汇率的高估或低估。IMF的数据未包含属于中国的香港和澳门特别行政区。按购买力平价计算,这两个地区的GDP加起来也有4500亿美元。这些数据标志着一个历史性转折:中国超越美国成为世界第一大经济体的时间比人们迄今为止的预计提前了很多年。美国保持这一地位长达100多年。此前,中国在过去10年里已经超越德国夺取了世界出口冠军头衔,然后又取代美国成为世界上最大的贸易国和工业国。同时,根据最新数据,新兴工业国家也明显比迄今认为的更加强大:印度明显将日本这个目前的世界第三大经济体甩在身后,俄罗斯和巴西排在德国之后,分列第六和第七位。按照购买力平价计算,巴西、俄罗斯、印度、中国和南非这5个金砖国家2013年的GDP总计为30.1万亿美元,紧跟GDP总计33.2万亿美元的七国集团之后。由于经济增长率不同,2014年这一差距或将缩小至两万亿美元。尤其是在2007年之后,新兴工业国家得以将实力对比关系朝更有利于自己的方向转变。英国《金融时报》针对IMF修正GDP数据进行的报道说,发达国家的经济在2007年至2013年间仅增长4%,而崛起中的经济体相应的增长率则为37%,比前者快8倍。新兴工业国家历史上独一无二的追赶过程,以及资本主义政治经济实力的下降,也是美国和欧盟各国政府全力以赴构建跨自由贸易区的真正原因。以上数据表明,在大众人口国家普遍教育现代化以后,真正决定经济发展的决定性因素是人口,因为,无论生产力、消费市场,还是创新潜力,都与受教育的人口有关。连美国人自己都认为,中国在经济上超越美国是早晚的事,愚预言,待诺贝尔奖获得者人数超过美国时,中国将全面超过美国。中国已经是世界第一人口大国,这绝不是“烦恼的事”,试想,一个占世界人口四分之一的大国被“消灭”,无异于地球自毁。所以,我把“将中国是否统一的决定交给国力”是充满信心的。
黄眼看世界黄辉亮??????(2013:重庆-巴黎-尼斯-戛纳-尼斯-??幕尼黑-法兰克福-柏林-纽约-重庆)????????&&自然山水全球同,族人差异在内心;教育培养新一代,大爱无界世界亲!&告别巴黎&塞纳河畔烟雨朦,&左岸婉约古巷香。&佳期失约漫离愁,&&再邀渝火话新交ooooo&与马赛教师笔交& 欧行列车遇同行,& 悻悻相惜议学生;& 伊书法教职活累,& 窃喜家邦有师尊!&尼斯素描小城静卧地中海,多彩水凉静迎客;晨品咖啡临风店,午沐沙滩赤条营。新城雅致古风在,旧镇晚市漫闲情;& 北欧涌来纳夏凉,老少慵懒似闲云……戛纳电影节奥斯卡埸观脚印,戛纳影节明星汇:翘首大牌走红毯,浓妆艳抹少人醉!小城旖旎风光好,俊男美女年年会;学子趋逐帝后梦,烂片天涯不入罪! &慕尼黑之夜夜投德国万巷空,&男女喧聚啤酒屋;&围睹拜仁决战屏,&声振屋宇为赢球!&&在法兰克福瞻仰歌德旧居&冒雨寻古怀维情,&幻把故苑作夏乡;&仨女摄魂略交流,&洛蒂姊妹亮心邦。羞未合影留遗念,&恨不当年德语香;&仙姬邂逅孰可求?&顿悟诗人锦绣章!&在柏林与马恩巨塑合影&不敢自夸马学生,少年读书信仰真;两师巨著惊后世,诗致燕妮迷黄生!蹉跎多由王倫恨,万恶皆出假徒孙;& 看罢列国有新悟,岂将不业赖先生?!&曼哈顿草堂川菜舘之夜草堂欢晏锦城客,燕园求学到美邦;休道家国遥万里,故人相逢即家乡!&在哥大看纽约昆曲社表演哥大戏院观昆剧,绕梁吴音恸乐池。&时空转换家国恋,&满埸嗜老梦少时。哪是杨妃遣遗恨?&何处张郎负女魂?!名伶旧曲沁心肺,全是故园不了情oooooo共贺张充和先生百年大寿&陪都舞台留艺影,&百岁剧社睹芳姿;&权富夫人多凋残,&君淡如菊优雅真!&邂逅张恨水先生嫡女留记&恨水先生文等身,&百廿小说冠中国;&七旬难忘少年梦,&幸会明明纽约城:一次华美聆讲座,&二度哥大忆旧渝;&邀客拍照留佳话,罔顾名伶粉丝围回国惊悉兰仁哲及冉庄兄仙逝浪迹天涯君信稠,&故人绝尘各千秋;&休教名利遮望眼,&醉是当下大爱留!
唏嘘往事——悼念陶鹏老师小舟&2017年9?月??6日?&我的《翻译往事》出版后,兴奋之余,送了二十几本给亲朋好友,完了就愁上了。看着堆在家里的一千本书,一筹莫展。但总不能老放在那儿吧,无奈之下,只得硬着头皮摆摊卖书。哪想到,这无奈之举,竟有意外收获。这收获之一,就是结识了不少读书人,所谓“物以类聚,人以群分。”这些读书人中,就有“川江号子”的原创者,我国老一辈艺术家陶鹏老师,他不仅购买我的书,还送我一本他的书《青龙背上九十年》,我们以书交友,成了忘年交。读陶老师的书,首先是震惊。在素以工业闻名的重庆,竟还有这样一位了不起的艺术家,“川江号子”享誉天下,自不用说,他还在众多电影中扮演不同角色,比如,在《猛河的黎明》中,与葛存壮一起扮演正反面主角;在《重庆谈判》中,饰柳亚子;在《挺进中原》中饰旅政委;在《死之吻》中又扮演公安局长。2004年,陶老师与著名歌唱家吴雁泽在央视做川江号子节目时,吴谦虚地说,“陶鹏老师比我长一辈”,足见老一辈艺术家对他的尊敬。书中与他合影的名人,比如庄奴、郭兰英、关肃霜、王晓棠、胡松华、李双江、谢莉斯、古月、孙飞虎、丛姗、杨雅琴、张国立、梁音、黄凯、杨丽萍等,哪一个不是如雷贯耳呀。建国之初,在创作“川江号子”时,陶老师得到了曹禺、贺绿汀、张庚、光未然、马可、王昆等大师的指导,甚为传奇。这些都是震惊之处。一个人一生遇到几位名人尚有可能,而陶老师不仅遇到,还与之工作过;一个人一生如能得到一位大师的指导,已属三生有幸,而陶老师却得到那么多大师的指导,这不但罕见,也是中国艺术史上的佳话,其史料性弥足珍贵。尤其是,在音乐和电影方面少有大师的山城,一旦看见“邻居老大爷”出的书里面,一下子出现这么多名人和大师的照片,其惊愕的程度可想而知。读陶老师的书,其次是嘘唏。解放初期,陶鹏毕业于中华剧专,1950年3月,因演唱川江号子出名,被保送到中央戏剧学院,1951年,其领唱的《川江船夫号子》被制成唱片发行,影响海内外。此后又接连扮演《白毛女》中的杨白劳,《猛河的黎明》中的达尔介,可以说少年得志。然而,短暂的辉煌之后,就是长达二十年的厄运。从1957年被错划为“右派”起,农场劳动改造,山城搬抬条石,受尽磨难。一颗新星因政治迅速升起又陨落,令人不胜嘘唏。在我们这座城市里,这样的故事还真不乏其例。例如,《谜一样的人生》作者朱蓬蓬,十五岁参加西南服务团,随刘邓大军解放和接受大西南,建设成渝铁路,本是国家栋梁之材,踌躇满志。但是,一场风雨过后就变成了“反革命分子”,劳改、打烂帐二十几年,直到拨乱反正才平反恢复工作,这与陶鹏老师的经历大同小异。还有《巴人源流及其文化》的作者应骥老师,也有类似的经历,如果继续寻找,肯定能找到更多。这些故事一方面使人唏嘘,另一方面说明,在尊重知识、尊重人才上,还有许多荆棘需要清除。改革开放以来,我国的教育规模,已经达到了人类历史上史无前例的程度,但是,如果浪费、埋没人才的现象继续存在,那么,创新之路就难以实现,强国之路也难以实现。陶老师在书中附了他的两个剧本,《雪浴》和《歌唱家的奇遇》,真是好作品。不但故事引人入胜,歌词也优美动听,没有搬上歌剧舞台和银幕,实在可惜。更可惜的是,陶鹏们的经历和人生追求,本身就是一部革命史、文化史和艺术史,是难得的创作素材,可是这些最终没有变成小说或电影,或者写了也不能进入市场,像陶老师《歌唱家的奇遇》电影剧本,朱蓬蓬老师一百万字的《谜一样的人生》,都因发行渠道不畅,被迫束之高阁。一个搞创作的人,本身就有好的题材,而没能创作,或者即使创作出来了,也不能和读者见面,世上还有比这更嘘唏的事吗?读陶老师的书,最后是感佩。《青龙背上九十年》,是他八十二岁才开始学电脑写出来的,现在他已八十六岁高龄,仍笔耕不辍,续写其续篇。应骥老师也是如此,离休后二十年,不打麻将,不旅行游玩,就埋头写书,至今已出版了六本民俗学方面的专著。可敬可畏。陶鹏们把仅剩的一点岁月和财富,都花在了写书和出书上了,何其感佩!然而,也有人不理解,甚至说,这太傻了。在这种争论面前,我要鲜明地站在陶鹏们一边。一个没有书籍的民族是没有希望的。康乾盛世时,世界财富十有其一在中国,与清朝差不多同时出生的牛顿,开创了近代数学和力学,因而第一次工业革命在英国产生,然而,在长达二百多年的时间里,这种工业文明并没有传播到中国,或者是由于清帝国过于妄自尊大,或者是因翻译问题,或者是因教育问题,总而言之,中国失落于这次工业革命,其结果是,被英帝国的坚船利炮打开了国门,沦为半殖民地、半封建社会,受尽苦难。这个教训太深刻了,再不能重蹈在钱堆上灭亡的历史覆辙了。所以说,切记书对于个人、家族和国家的重要性。圣经上说,“有人穷其一生追求财富,可知道最终谁来取吗?”。如果要我选择,我宁愿把知识和技能传给下一代。陶鹏们的追求是值得尊重的,成为陶鹏们书籍的译者是幸运的,正如我在《翻译往事》中所指出的那样,“红尘下的大家各有成因,无论怎样,这些大家的高寿总是令人心生羡慕,这应该是老天爷对他们谋事的奖赏吧。”陶鹏老师的《血浴》已经翻译出来,正准备出版,然而他却未能等到这一天,深感遗憾和难过。但这也使我感到完成这个使命的意义,惟有更加努力做好出版工作,才能告慰他的在天之灵。亦文亦友,写些文字,既是悼念,也是怀念。
再谈外交的力量小舟日印军洞朗地区入侵事件,成了今年当之无愧的热门新闻。这使我想起几年前外交派和军事派的一场争论,外交派主张在处理国际问题时应以外交手段为主,决定国际话语权的基础是一国的软实力,而军事派则认为处理国际争端的决定因素是军事实力,因此应大力发展军力,以应对日益严峻的国际局势。印军这次入侵事件,可以为这场争论划个句号了吧。按法理上讲,中印在洞朗地区边界从无争议,从未发生过武装冲突;从军事实力上看,两军的悬殊毋庸置疑。然而印军就敢明目张胆地入侵,而且就赖着不走了。您说这决定因素是军事实力吗?显然就这个案例来讲不是吧。而外交派在此案例中是占上风的。印军之所以敢公然入侵,敢赖着不走挑衅你,就因为你已经两面受敌了,难道还要四面楚歌?纵观近几年中美日的博弈,先是日本首先发难,挑起钓鱼岛争端,继而美国怂恿菲律宾挑起南海风波,这次又鼓动印度挑起洞朗事件,一波接着一波,似有乌云压境之势,但是,真正放了一枪一弹吗?连一场小规模的局部战争也没打过。虽然没打过,但是,请注意,卷入的国家却越来越多,包围的弧形越来越大,从东海到南海,又至西部的高原,几乎形成半圈包围态势。这说明什么呢?很显然,不是军事失利,而是外交大溃败!这几年,我国军力不断增强,航母下水,歼20升空,可越来越多的国家却来挑战,而不是附势,实在是可惜又忧虑呀。这才是我们的软肋啊!事实证明,外交派的代表人物吴建民先生是有远见的,可惜的是,他在位时尚不能产生影响,如今斯已作古,谁又来为外交派鼓与呼呢?2011年,笔者在《外交的力量》一文中指出,“外交正显示出越来越强大的力量,成为相当长一个时期世界的主战场。无论怎样,加强国际关系研究,加大明星外交官的培养,乃现今的当务之急。此外,应加强外交部的地位,至少应恢复周总理兼外交部长,陈毅副总理兼外交部长的传统体制,从组织上来保障外交部的地位。那种把外交看成花拳绣腿的做法,实在是应该检讨一下了。”现在重读旧文,真有一种成就感,真理是经得起历史检验的。那么,当下如何运筹帷幄呢?以愚之见,第一,调整一带一路政策,让印度也得利,绝不能让别人把印度拉过去;第二,大力开展传统社会主义国家的外交活动,联合俄罗斯、蒙古、朝鲜、越南、柬埔寨、老挝、缅甸等,具体辅以政治、文化、经贸交流计划来强化联盟。第三,建立广泛的“抗美统一战线”,不要寄寓于西方,事实证明,拉拢西方国家的做法收效甚微。外交、军事两手抓,两手都要硬。如此,可破包围圈围堵。
朝鲜之后的下一个是谁?&小舟2017年5月5日&近来,朝鲜半岛又乌云密布,似乎一场暴风雨即将来临。一时间朝核问题又成了热门话题,各种朝核关注和讨论节目此起彼伏,专家教授各抒己见,热闹非凡。有的说“只要朝鲜踩美国红线,美国必打无疑。”甚至有人给朝鲜开药方“像中国一样改革开放,一切都解决了。”然而,半个世纪以来,危机来了又去,去了又来,问题始终没有解决。那么,朝核问题的本质究竟是什么?真正的解又是什么?先说美国的理由成立吗?美国要打朝鲜的理由之一是,朝鲜发展核武器和洲际导弹,那么,半个世纪前,朝鲜没有这些武器,怎么你还是打了别人。因此,对于朝鲜而言,既然有没有这些武器你都要打,那还不如我先搞了核武再说,起码也能报复一下,不当菜板上的肉。另一方面来讲,即便朝鲜拥有了核武甚至洲际导弹,其实力仍然不是美国的对手,岂敢发动打击美国。为何比朝鲜强大得多的国家都不敢打击你,而朝鲜却要打击你?除非金正恩疯了,可特朗普却说“金正恩非常聪明”。因此,无论从哪方面讲,美国打朝鲜的理由讲不通。那为何美国非要整朝鲜呢?这肯定要从其全球战略来看。美国通过长期“瓦解”,终于使第一大对手苏联解体,但是,没有想到,远远落后苏联的中国迅速崛起,成了当今世界的第二大经济体,而且,其人力资源远大于美国,大学教育规模远超世界任何一国,人才的规模效应必将在不远的将来爆发,这使美国人忧虑,中国威胁论甚嚣尘上。可是,搞倒苏联花了半个世纪,要搞倒中国谈何容易。要同时搞倒中俄两国更是不可能。于是,小布什花了八年时间,把萨达姆、卡扎菲等世界各地的“异类”清除,奥巴马又花了八年时间,把东欧反导体系建立起来,并解决了最大的恐怖势力“本.拉登”和深陷伊拉克、阿富汗战争泥潭的问题,从而,有精力反过来挤压当前最大的竞争对手。这就是南海风波、朝核危机突起的原因。什么特朗普个性使然呀,朝鲜挑衅呀,统统不是真正原因。任何一位美国总统,必须为美国最高利益服务,否则必将被政治力量拉下台。国家战略不可能因总统的个性改变。如此看来,在扫除了外围影响之后,朝鲜半岛“热”起来是再正常不过了。美国在东欧搞反导体系,俄国认为是对其巨大威胁,现在,美国又在韩国部署“萨德”系统,我们看清了半岛问题的本质了吧。那么,半岛战争会不会打起来?愚以为,目前不会,至少核战争不会发生。首先,朝美核力量完全不对称,美国不可能使用核武打击区区一个小国,如果这样,那今后的决战使用什么武器呢?难道说朝鲜战争是美国的战略决战吗?这恐怕谁也不信吧。即便美国使用核武拿下朝鲜,其得到什么呢?只能使天下人都知道,只有加速开发更具威力的武器来与其抗衡,那时,真正的世界末日或许才将到来。这难道是美国人所想要的吗?好,我们否定发生核战争,那么,发生常规战争呢?美国能否占得便宜?恐怕占不了多少便宜。朝鲜的万炮齐发,你如何拦截呢?恐怕只是,杀敌三千,自伤八百吧。其次,有人说“朝鲜违反联合国决议试射导弹,让美国人去收拾它,还解除一个对我们的核威胁。”,形成一致喊打的局面,那好,朝鲜人对美国人说“我跟着你干!”。那时,美国还打不打朝鲜?所以,别以为朝鲜只是被动挨打。最后,万一疯子特朗普真打了朝鲜,那么,朝鲜之后的下一个是谁?恐怕我们地球人都得认真考虑一下吧。坚持半岛无核化,反对武力解决问题,促使各方和谈,中国之大国风范,也是半岛危机真正的解。&
重庆翻译家董继平新译《了不起的盖茨比》出版&&&&&据新华网重庆3月29日电,由两届诺贝尔文学奖作品中文版译者董继平新译的《了不起的盖茨比》今日由浙江文艺出版社出版并面向全国发行。&&&&董继平,1962 年生于重庆,著名诗人、翻译家,两届诺贝尔文学奖作品中文版译者。1991年“国际加拿大研究奖”得主,1993年荣获美国“艾奥瓦大学荣誉作家”称号,曾任美国文学刊物《国际季刊》编委。2016年签约作家榜,翻译《了不起的盖茨比》。&
&我的老板-刘文哲晓舟初识先生大略是1988年夏,那时我还在重庆仪表材料研究所工作,不知从何时开始,所里掀起了一股外语热,大学生们热衷于参加各种各样的外语培训班,我也不例外,参加了由北碚区翻译学会主办的英语培训班,由刘文哲先生主讲《新概念英语》,胡跃军同志辅讲《英语九百句》。第一堂课就是先生上的《新概念英语》,印象深刻的是,先生语法严密、条理清楚、板书整齐,同时,他讲课也不乏幽默,使人逐渐地就融入到学习的乐趣中了。有一次讲到refrigerator一词,他说“在美国时,屋里没有冰箱,也没有空调,一到冬天冻得不行,索性把窗户的玻璃取了一扇,把蔬菜水果什么的放在窗台上,就成了一个天然的refrigerator。”大家听后都放声大笑。但是,印象最深的还是先生的仪表堂堂,那时,老师的收入还不是很高,衣服通常都没有熨烫,而先生每次上课都穿戴整齐,衬衫裤子绝对笔挺,头发也理得整整齐齐,整个儿一个文人的气派,尤其是米黄色西裤配天蓝色衬衣和吊带镀膜有色眼镜,显得好时尚啊。于是,我心里就想,你看人家外语学院的教授就是不一样,气质多儒雅。那时的先生正值壮年,风华正茂,用现在时下的话讲,就是简直“帅呆了”,而我觉得用handsome来形容更恰当。那时学习英语纯粹源自兴趣,既没有功利性,也无需文凭,因此,培训班实际演变成交际班,大家一边学习,一边交朋友,先生也顺应“时势”,每次上课时讲一些在美国做访问学者的趣事,他曾风趣地说过,“人说外国的月亮要圆一些,此话不假,别人的卫生环境搞得好些,空气污染少些,看月亮视觉被干扰小些,月亮看上去就圆些了嘛!”这样,一学期下来,大家伙好像变成了称兄道弟的“哥们”,全然没有学校那般严肃。那次培训班,我除了收获了英语知识外,还认识了以后对我影响深远的刘文哲先生,还因此参加了由先生领导的北碚区翻译学会。乐哉、幸哉!&文城-北碚那时的北碚,虽然经济落后、交通闭塞,但街道干净整齐、绿树成荫,人们满足于宁静的生活,况且,西师、西农,以及众多的科研和文化机构,使北碚从来也不缺少文化,仅举一两例就可以说明,其一,北碚区翻译学会是当时仅有的一个区级翻译学会,成立伊始就开展了翻译服务、外语培训等活动,在区一级学会中算领先了吧。其二,由一位水文地质调查队工程师举办的英语培训班,业余免费(培训)举办英语角,十年不断,并且培养了多名翻译和研究生,此事重庆日报有过专门的报道。而近年来发掘出来的抗战时期北碚的名人轶事,更彰显出北碚的文化底蕴。在这样的氛围里,能够造就出大量的文化名人,以及著名作品,也就不足为奇了吧。解放后的像国学大师吴宓、水稻之父袁隆平、国画大师苏葆桢,还有像诗歌翻译家邹绛、小说翻译家刘文哲、莎士比亚作品与小说翻译家孙法理等这样的著名翻译家,在此,不须赘述。&我们的老板参加北碚区翻译学会没多久,突然接到秘书长李尧庆同志电话,通知参加学会理事会,为此,单位还特批了半天假,甚感光荣。去了之后,看大家都叫先生为刘老板,原来,那时改革开放、市场经济正兴起,社会上把大小领导都叫老板,成为一种时髦。记得先生专门在培训班讲过老板的英译,有人说是leader,有人说是head,先生斩钉截铁地说,“就是boss”。他进而解释说,用leader太正式,用head有点戏称,用boss最合适。那次理事会增补我为学会副秘书长,出席会议的还有马长江、胡跃军、何道宽等理事,李尧庆同志还专门向我所在单位人事部门寄去了任命书,成为所里轰动一时的新闻。后来,李尧庆同志对我讲,这是刘老板特意安排这么做的,意在提高你的声望,争取单位对你工作的支持。那时,我才二十八九岁,什么都不懂。(图片由李尧庆同志提供)&虽然大家都叫刘老板、刘老板的,但先生却对我说,“叫老板不习惯,要是叫老板,那我可能要算全国最穷的老板了,还是叫我刘老师的好。”他还在那次会上谦逊地说,“我这个理事长实际上是个不理事长,赚钱之道一窍不通,文革耽误了那么多年,教学和翻译工作也很繁忙,唯一我的声望和名声对学会有点好处。好在尧庆和川舟同志年富力强,大家都要积极支持他们的工作,把学会办好。”先生就是这样一直对教书和翻译感兴趣,据说,西师英语系好几次要先生出任系主任,均被他婉言谢绝。他希望把耽误的时间抢回来,一直埋头翻译,直至退休。但是,他那时究竟翻译些什么,我们知之甚少。许多年后,在新世纪年初春节前,我和吕东、彭东同志一起去看望先生,叙谈良久,末了请先生一家在北碚泉外楼吃了一顿饭。交谈中得知先生退休后去深圳大学教了几年书,但是身体出了问题,眼底出血,视力严重下降,只好回家休养。当他听我介绍小舟翻译的情况后,显得非常兴奋,肯定了我们的路子,鼓励我们要坚持翻译服务于民,提高翻译水平,为客户更好地服务。临别,他赠送我们一人一本《苦行记》,这是先生的翻译代表作,因此,先生也被称为西师翻译三杰之一,这些都是多年后在重庆市翻译家协会听老师们讲的,一不小心,我居然成了先生的学生,甚感荣幸。追忆往昔,与其说先生是我们的老板,不如说是我们的同志和朋友,他和蔼可亲、平易近人,尤其提携年轻人,那段工作时光的回忆充满快乐。(刘文哲先生手迹,图片由作者提供)&文学的主元素是忧伤仅仅过了一年多,有一天魏道培同志告诉我,刘老师病了,于是,我与道培同志一起去看望了他,先生显得更消瘦了,说视力几近失明。我当即联系在重医外办工作的刘航同志,请其为先生看病提供方便,在刘航同志的帮助下,先生住进重医附一院内分泌科,检查结果是糖尿病并发症致眼底出血并发尿毒症,在九院一直当眼疾治疗的病,原来是糖尿病,这使人质疑国家对高级知识分子的医疗待遇被严重缩水,每年的体检似乎形同虚设。糖尿病是老年常见疾病之一,早期及时诊断和治疗的话并不可怕,然而,由于诊断和治疗被耽误,病情严重恶化,连重医附一院也表示无能为力,而该院就是全市的糖尿病中心,属于权威机构了。无奈,只得转院新桥医院继续住院治疗,后为了节约经费改为家疗加一周两次送医院血透治疗。这期间,我与道培同志又去看过两次先生,最后一次是日,在先生小女儿位于临江门的家里,我们先谈到了先生的病情、治疗和医保情况,但是三句不离本行,最后还是谈到翻译,他叮嘱我们翻译的基础是汉语,可以到西师中文系听一些课,还讲到翻译服务、翻译协会等事情,言语间流露出因病所累而不能从事翻译事业的无限惆怅。最后,我们留下了下面这张合影,没想到,这竟是我们与先生的最后一次见面。不久,先生与世长辞,年仅67岁。对此,我感到无比的伤感和痛惜。一个人在位时被人颂扬,这很正常,难得是死后仍被人怀念,先生就是这种人。西师,这个既让人爱又让人恨的地方,真不知道该如何对你说。(从左至右王川舟、刘文哲、魏道培,图片由作者提供)但是,文学界还有更让人唏嘘的事。《吴宓轶事》中有下面一段记述:吴宓辉煌了大半生,结果是虎落平阳,晚景甚为不佳。其临终时刻喃喃自语,“给我水喝我是吴宓教授。给我饭吃,我是吴宓教授!”这是吴宓1978年临终前的呓语。在一个做学问的人的眼里,教授是一个了不得的头衔。在知识不曾贬值的日子里,货真价实代表应得的荣誉和地位。教授的意义,是我们今天许多俗人无法理解的。可见,“文革”中的不幸遭遇给老人的创伤是多么至深!“教授”两字,在吴宓心中是多么的崇高!吴宓有着真学识、真性情,却自比为古希腊悲剧的英雄,而他的命运,恰恰中了他的!&吴宓墓地(资料图片)爱情是文学永恒的主题(斯原语),而爱情的结局往往是悲剧的,从天上的牛郎织女,到人间的《红楼梦》,这是不是意味着文学的主元素是忧伤,我这个文学的外行提出一个或许是可笑的命题,给文学人讨论一下吧。但是,无论怎样,照片上先生的笑是阳光灿烂的和开心的。&北碚区翻译学会& 北碚区翻译学会前身为北碚科文翻译社,由刘小平等人组建挂靠在区团委,正式成立于1986年10月10日,刘文哲教授为第一任理事长(且86年至98年任学会理事长。其间兼任重庆市翻译学会副理事长、理事长、中国译协理事等职)。于我所在的第三届理事会时,其成员如下:理事长:刘文哲;副理事长:刘小平、马长江;秘书长:李尧庆;副秘书长:王川舟;理事:叶方侠、何文安、陈渝、魏淑元。学会成立初期,由于宣传力度不够,工作起色不大,88年李尧庆同志任秘书长,这位川大英语系82年毕业的高材生,意识前锐,踏实肯干,团结协作精神特别强,把这个小小学会管理得像模像样。经过大量的宣传和无偿服务后,学会渐渐走上正轨,为振兴北碚科教,繁荣北碚文化事业作出了巨大的贡献,在北碚区科协系统曾创下连续三年获先进单位的辉煌。其业绩简述如下:88~90年由刘文哲先生牵头举办英语口语班4期,由刘文哲、李尧庆、胡跃军执教;89年与区商业局联办商业英语口语班,由李尧庆、刘小平执教;88~93年组织北碚英语口语角,由理事胡跃军、陈令丰负责,会员陈茜为主持人,此项活动为义务,主要目的是组织区各界青年和西南大学学生与来华外国人交流并锻炼彼此之间的口语能力;91~92年组织完成华能洛璜电厂300万字的资料翻译工作;93~94年组织完成甘肃省金昌市金川有色金属公司TDC-3000系统培训资料随机资料翻译工作,组织十多名会员参与工作;理事吴朋负责此项工作的最终审稿;95~97年为区各镇、街机关企事业单位,区粮食局各粮站培训计算机基础应用技能知识;与中科院合肥所、化工冶金研究所、上海钢铁研究所、浙江大学、西南交大、电子科技大、南开大学、河北大学、北京化工学院、上海科技情报所、电子部26研究所、02专冶厂浙江明矾综合利用研究所、科想公司、天水长城电工合金材料厂、企业观察杂志社等单位交流合作并为他们翻译资料;96年为中国船舶工业公司重庆分公司、208地质队、重庆衡器厂翻译资料;98~99年为区招商引资翻译50万字资料,负责区公证处出国公证文书翻译;川煤二公司翻译万达铁路资审文件、埃塞俄比亚铁路建筑投标文件翻译;区机关公务员计算机基础培训区卫生防疫站计算机基础培训,区健康教育所计算机继续教育培训;为区技术监督局、北泉风景管理处、富兴物业公司等单位作资料翻译;为区教师进修学校培训计算机维护人员,为区职教中心维修计算机显示器等;92~98年负责区人事局职称外语考前培训涉及英、日、俄语种;2000年为歇马球机械厂摩托车配件厂翻译资料;02年为专汽厂翻译资料;为龙凤镇维修计算机及电视广播节目软件;04年为力帆汽车翻译资料。尤其值得一提的是,1994年5月刘文哲教授代表中国译协主持中国第五届韩素音青年翻译大奖赛,并由北碚区翻译学会协办,使学会的翻译活动达到一个巅峰,树立了学会翻译事业的一个里程碑。时光飞逝,光阴荏苒,这些曾经的辉煌虽然过去,但是,无论于我个人,还是于北碚的翻译史而言,都是值得珍藏的历史和难以忘怀的记忆。(本文得到李尧庆同志大量珍贵资料支持,特此致谢)
翻译实例:1、《重庆司法行政二十年》(大型宣传画册,汉译英)2、《重庆市煤改气可行性研究报告》(OECF用,汉译日)3、“重庆单轨技术培训班”(由东京单轨公司技术顾问大桥刚等专家主讲,现场口译)4、《重庆市煤改气项目提问及答复》(汉译英)5、“重庆轻轨项目OECF专项调查”(三井物产、日立、物产交通系统,现场口译,日语)6、“重庆高速公路收费卡系统技术洽谈”(三井物产提供产品技术,现场口译,日语)7、“高斯印刷线安装调试”(现场口译,日语、法语)8、“长安汽车总装线申科注油机安装调试”(现场技术口译,德语)9、《黑龙江边贸公司皮鞋出口合同》(汉译俄)10、因私出国用法律文书翻译(韩译汉)11、《扬子江乙酰醋酸生产线技术资料》(BP公司技术,英译汉)12、《三峡采风》(中国长江三峡文化长廊电视系列片,汉译英)13、《重庆力帆轰达公司出口摩托车技术质量标准》(汉译英)14、“九九重庆国际投资贸易洽谈会”(现场口译,英、日、西班牙)15、《中日环境合作示范城市构想专家委员会问题事项准备资料》(汉译日)16、《今日重庆》(亚洲议会和平协会第三届年会特刊,2002重庆,汉译英)17、《重庆三峡库区环境资源调查报告》(联合国环境署用,汉译英)18、“东亚地区环境问题讨论会”(现场口译,日语)19、《桂林市北区污水处理厂扩建工程设计报告》(汉译英)20、《散装垃圾焚烧系统》(美国系列专利,英译汉)21、《世界版画》(2000中国重庆国际版画艺术节,英、日、德、俄、法、意、西、捷、希等语译汉)22、《中国o重庆对外招商引资总览o2000》(2000中国重庆投资贸易洽谈会,汉译英)23、《重庆828概述》(Dragon828在重庆的合资计划,英译汉)24、《稳定前列腺素冻干制剂的制法》(日本公开专利,日译汉)25、《FAD——黄素腺嘌呤二核苷酸概述》(日译汉)26、《一种对治疗早老痴呆症有希望的药物》(英译汉)27、《左旋丙酸咳嗽糖浆》(意译汉)28、“华能珞璜电厂脱硫工程现场翻译”(现场口译,日语)29、《长安福特合资项目会谈纪要》(汉译英)30、《中国百城》(全国中小城市委员会第十二次年会组委会编辑画册,汉译英)31、《日本政府贷款项目》(中西部人才培训计划分子医学及药物研究分计划,汉译英)32、《PC梁指形板铸锻及机加工工艺》(重庆轻轨项目指形板分项目,汉译英)33、《验资报告》(重庆明思迪会计师事务所有限公司,汉译英)34、《为专门目的及资金提供财政担保的报告》(五桂路项目,汉译英)35、《光亮镍镀液》(斯洛文尼亚专利,斯洛文尼亚语译汉语)36、《2,5-双氨基甲苯基底的制备》(波兰专利,波兰语译汉语)37、越南科技及环境部文件(寄给:越南林业总公司,有关长安车评价,越译汉)38、高炉喷煤工程(现场口译,德语、英语,德国K?TTNER公司技术)39、《2001年重庆市招商项目简介》(2001中国重庆投资贸易洽谈会,汉译日)40、亚洲地区减少机动车尾气排放研讨会,中国重庆2001年11月7-9日(《研讨会总结报告和建议》汉译英,并做同声传译)41、《重庆夜景精选》(重庆出版社出版,2003年1月,汉译英、日)42、《压缩天然气加气站成套设备标书》(印度德里CNG扩展工程,2002年12月,英译汉)43、《柱塞计量泵、电动往复泵使用说明书》(汉译俄)44、《ZJC.7型钻井参数仪使用说明书》(土库曼天然气康采恩,汉译俄)45、《股份抵押及股东协议》(英译汉)46、《根管扩大治疗仪》(日译汉)47、《M/C钻井监测仪使用说明书》(汉译西)48、“散装垃圾焚烧系统技术培训”(法国阿尔斯通技术,现场口译,法语、英语)49、《DT药粒快速包装线操作手册》(加拿大DT工业技术,英译汉)50、《空气自动控制装置》(德国CMC技术,英译汉)51、《洗衣机使用说明书》(汉译西)52、预防和治疗严重急性呼吸综合症(非典型肺炎SARS)中谷光甘肽的潜在应用(英译汉)53、“直线导轨与轴承市场调查”(日本IKO技术,现场口译,日语)54、《诸子百家》(美国哈佛大学东方思想研究用,汉译英)55、《XZ系列大钩悬重测量仪使用说明书》(汉译英、俄)56、“增压器市场调查”(石川岛播磨重工业株式会社中国西南市场调查,现场口译,日语)57、“变速器合资项目”(赴北京、德国洽谈翻译,现场口译,德语)58、美国专利(有关氨基胍化合物应用,英译汉)59、左旋亚叶酸钙(日译汉)60、美国通用电气公司技术规范(英译汉)61、Hemmis n.v.与分销商之间的分销协议(比利时Hemmis n.v.公司用,英译汉)62、《生物固硫型煤生产技术可研报告》(OECF用,汉译日)63、日本矢崎仪表公司技术规范(日译汉)64、德国大众汽车公司技术标准(德译汉)65、盐酸多奈哌齐试验报告(德国注册用,汉译英)66、大宁河中梁水利水电枢纽工程可研报告(汉译英)67、NC精密搓齿机技术培训(不二越株式会社技术,现场口译)68、峡口塘水利水电枢纽工程可行性研究报告(汉译英)69、老鼠中γ-[1-甲基-5-双-(β-氯乙基)-氨基苯并咪唑-(2)]-丁酸氢氧化物(Cytosatsan(R))的致癌性(德译汉)70、β-[5(6)-双-(β’-氯乙烷)-氨基-苯并咪唑基-(2)]DL丙氨酸和衍生物的比较位细胞静力学(德译汉)71、ω-[双-(β-氯乙烷)-氨基-苯并咪唑基-(2)]-戊酮-戊丁酸的比较位细胞静力学(德译汉)72、2004中国重庆国际化房地产品牌建设与中央商务区(CBD)发展论坛(汉译英)73、澎湃工业潮(重庆港城工业园区专题电视片,汉译英、日)74、数字化记录仪使用说明书(汉译英、俄)75、日本公开专利公报(FAD——黄素腺嘌呤二核苷酸的制造方法,日译汉)76、日本专利公报2549673、2645132、2645066、2644997、2937344、2644237、2795880、2535052、(超声波治疗装置,日译汉)77、中国流通业的发展现状与趋势(论文,汉译日)78、标致-雪铁龙公司技术规范S22 1179、S22 1406、S225101、S22 1122、A333510(法译汉)79、婚约(涉外婚约,英译汉)80、APM合资企业合同与章程(汉译韩)81、英恒科技(中国)有限公司董事会审计报告(汉译英)82、中国轴承主导品牌CJB(专题电视片,汉译英)83、凯米尔公司质量手册(汉译英)84、长安福特培训建议书(汉译日)85、铁基粉末冶金生产设备、工艺调研报告(汉译韩)86、用积分球检测涂层材料的日光吸收性、反射性以及透射性的标准试验方法(ASTM国际标准:E 903-96,英译汉)87、第五届中国西部国际液压、气动、密封工业技术设备与空压机展览会(汉译英)88、带砂轮刀或金刚石刀片的、用于圆柱齿轮、蜗轮加工的半自动磨床使用说明书(俄译汉)89、管理程序文件(汉译英)90、重庆大轰炸受害者索赔案日本律师一濑敬一郎首次访问重庆(现场口译,日语)91、大和住银投资咨询有限公司重庆投资市场调查(现场口译,日语、英语)92、汽车流体技术研讨会(现场口译,英语)93、齿轮剃齿刀售后服务(现场口译,韩语、英语)94、矢崎仪表生产线调试和技术培训(现场口译,日语)95、夹具、模具调试和技术培训(现场口译,英语、日语)96、供应商质量评价体系(福特、马自达质量评价项目,英、日译汉)97、《中国女企业家简介》(汉译英)98、小梁切除术对原发性闭角型青光眼角膜内皮细胞的影响(汉译英)99、隔热屋面涂料对住宅能耗成本的初试结果(英译汉)100、在稳态条件1下计算热传递性能的试行标准(ASTM C1045-01,英译汉)101、德国奔驰公司短轴距、多}

我要回帖

更多关于 21世纪不动产 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信