有些外国人的告白音译的地名 人名是音译 那么怎么查直译呢?

当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
外国地名翻译中的主要方法
13:15:15&&
外国地名翻译中的主要方法:1.各国地名的译音.以该国语言的标准音为依据。标准音尚未确定的,则按通用的语音译写。 1.在有两种以上官方语言的国家里,地名译音按该地名所届语言的读音为依据.2.居民点中的白然地理通名音译, 3.形容词+地名通名,
4.音译中的节译,5.音译附原文, 6.各译中场被误解的地名
& & 外国地名一般取音译方法,意详尽量不用。因为音译有很大的优势.主要是不容易混淆。前面我们已提及英语的重地名现象很多,这些都是音译造成的。而如果意泽,则史容易造成混淆。如New Castle的重名在世界上是很多的,至少有二十个以上。如果意译成“城”,除了New Castle之外,还有许多可以译成“新城”的,如:New City(新城),Newton(牛顿),Newbom(约伯勒),Newburgh(纽堡)Newbuty(纽伯里),Newtown(纽敦),Newvile(纽维尔)等,故音译的话,这些地方重名的概率就小得多,这还本包括其他语言可以意译成“新城”而音译则各不相同的其他地名。& & 1.各国地名的译音.以该国语言的标准音为依据。如:& & vich &比克[西班牙地名,不译成“维克”]& & Valladolid &巴利亚多利德[西班牙地名,不译成“瓦拉多利德”]& & Hooge Mierde &霍赫米尔德[荷兰地名,不译成“霍杰米尔德”]& & Jujuy 胡胡伊[阿根廷地名,不译成“朱朱伊”]& & Serbia &塞尔维亚[欧洲国名,不泽成“塞尔比业”]& & 标准音尚未确定的,则按通用的语音译写。& & 1.在有两种以上官方语言的国家里,地名译音按该地名所届语言的读音为依据.如瑞士地名Buchs[德语区译为“布克斯”],在法语区为La Chaux de Fonds[译为;拉绍德封],在意大利语区为:Mendrisio[译为:门德里西奥]。& & 2.居民点中的白然地理通名音译,如:Snow Hill斯诺希尔[美国:不译为“雪山”]Rio GraMde里舆格兰德[美国:不译成“大河”],PMc比wn弗里敦[巴哈马:不译为“自由城”],Grand valIey格兰德瓦利[美国,不译成“大峡谷”],但也不全这样。& & 3.形容词+地名通名,一般用音译,如:Little River多译为“利特尔河”,多译为“格雷特岛”,Long Hill 多译为“朗希尔”,但意译的也不少,如:Long island长岛[美国];比”Long lake长湖[美国];Lower lake下湖[美国];New Habour新港[美国3等。& & &4.音译中的节译& 中国的地名,我们前而说了,专名部分多为两个字,而翻译外国地名时,也尽量地用两个字、三个字,很少用三个字以上的。那么,我们用什么办法把长长的外国地名译成两三个字的地名呢?“节译”,即用“去头去尾”的方式,捕之以“掐小”,但以“去尾”为多,如:& & Madrid &马德里[西班牙百都名,不译作马德里德]& & New York &纽约[美国城市名,不译作纽约克]& & Orther 奥持勒[意大利山名,不译作奥特勒尔]& & Sydney &悉尼[澳大利亚及加拿大地名,不译作悉德尼3& & 实际上,根据以上例同,有个少既属“节泽”,又属约定俗成,如Afghanista,译成阿富汗,此“汗”字府为“干”音,但“阿富汗”巳成定译。属此种译法的。还有一大批。& && & 5.音译附原文& & 译者在将外国地名翻译成个文时,遇到比较熟悉的地名.’般不必说明什么,但遇到不太熟悉或容易混沼的地名时,除翻译外,必要时要附原文.以防混淆。一般从哪种文字译过来就财哪种文字的原文.如“布克斯”[Buchs;源于德文的瑞十地名];“拉绍德封”[源十法文的瑞士地名:La Chaux de Fonds];“门德里西典“[源于意大利文的瑞上地名:Mendrisio]。& & 6.各译中场被误解的地名& & 有些易引起误解的汉译外国地名.一般是利用了汉语中含义明显的字、而实际上英语地名并没有汉语中那个字的意思。如俄罗斯的Kmn喀[U,“山”为原名中mn的音译,并不是喀“山”巴拉圭的Ita,译为“伊塔”,并术是一座什么“塔”。又如;& & &Haiti 海地,北美洲国名,非海中之地。& & &Kimje &金堤,朝鲜地名.与金色之堤似无关系。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 LangFly.COM& . All Rights Reserved.Access denied | www.hainei.org used Cloudflare to restrict access
Please enable cookies.
What happened?
The owner of this website (www.hainei.org) has banned your access based on your browser's signature (3fed598f8ab99680-ua98).为人名地名的翻译发愁??试试这个俄汉音译小软件
&&& 翻译过程中经常要翻译一些人命和地名,有汉译俄的,也有俄译汉的,大多数都是音译,不过也常常要杀死许多脑细胞。今天就向大家推荐一个俄汉音译小软件。无需安装,即点即用,很方便。当然如果能把汉俄拼音对照表背下来就更好了,就不需要这个软件了。工具毕竟是傻不拉叽的工具,不能完全依赖,仅供参考。
&&& 再比如一个人姓林,名业大,音译成俄语就是 Линь Еда 因为&大&在汉语里可以读da 也可以读dai,所以就给出了两个,具体还得自己把握哦。&
需要的同学可以登录下载,邮箱: &密码:
注:请不要改动邮箱的密码,谢谢。
分享这篇日志的人也喜欢
今天又是天线宝宝
我的意中人是个盖世英雄~
新人多多关照
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@vip.sina.com··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场欢迎浏览更多 →
相关文章 & & &
本栏目最新更新文章
   同意评论声明
   发表
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站有权在网站内转载或引用您的评论
参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航}

我要回帖

更多关于 人名 音译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信