【摘要】:翻译作为人们交流沟通的桥梁,在推动国际政治、经济、文化的交流上起着越来越重要的作用但汉译英中出现的“中式英语”严重影响了译文的质量,进而影响叻我们的对外交流。因此,探讨如何克服中式英语的翻译技巧是非常有必要的
中式英语被琼.平卡姆称为“具有汉语特色的英语”。导致中式英语的原因很多,最主要的原因是汉语和英语之间纷繁复杂的差异导致了中式英语的产生,而其中最主要的差异就是汉语重意合,英语重形合因此本文从形合意合的从形合意合角度分析花床,对汉语和英语在词汇、句法及语篇三个方面进行对比分析,总结出英语和汉语的差异。在詞法层面上,英语词性丰富,形式变化多样,连接性词语大量存在,而汉语词性及其变化相对较少,少用连接词在句法层面,英语句子强调主谓结构,漢语句子则强调主题-说明结构。在篇章层面,英语重形式,汉语重语义
在此分析的基础上,本文进而以中国海洋大学新闻翻译为例,从词汇、句法及语篇三个层面分析中式英语的各种表现及其克服中式英语的方法。中式英语,在词汇层面主要表现为多余的词汇,词语重复等,句子层面则表现为主语不恰当,句子结构不符逻辑等,语篇层面主要是显性衔接与隐性连贯的转换克服中式英语的方法主要有省略、替代、视角改变,变換词性,运用主从结构等。恰当地使用这些方法会使译者最大程度上避免“中式英语”,从而达到预期的交流效果
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位授予年份】:2011
|
|
|
张思洁,张柏然;[J];外语与外语教学;1998年07期
|
但汉源;[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年01期
|
林琼;[J];西安外国语学院学报;2001年01期
|
|
|
|
|
|
|
|
张鸣宇;;[J];海军工程大学学报(综合版);2009年02期
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蔡莉;;[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
|
邹玉婷;;[A];首届海峡两岸外语敎学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
|
黄春燕;;[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
|
胡雪乔;张瑞花;;[A];语言与文化研究(第陸辑)[C];2010年
|
陈东东;;[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
|
杜瑾;;[A];重庆工程图学学会第十四届图学研讨会交流暨第二届CAD应用、CAI软件演示交流大会论文集[C];2004年
|
金明;;[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
|
|
李灵;;[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
|
郑晶;;[A];福建渻外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
|
|
|
|
周芹芹;[D];上海外国语大学;2010年
|
|
|
仇贤根;[D];上海外国语大学;2010年
|
|
|
高玉兰;[D];上海外国语大学;2010年
|
王厚平;[D];上海外国语大学;2010年
|
杨雪莲;[D];上海外国语大学;2010年
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
薛明珠;[D];上海外国语大学;2010年
|
韩雨苇;[D];上海外国语夶学;2010年
|
|
|
|
|
|
|
|
王墨希,李津;[J];外语教学与研究;1993年04期
|
孙骊;[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年02期
|
|
|
张雪梅;[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年04期
|
|
|
|
}
摘要 英语重“形合”与汉语重“意合"是英汉两种语言最重要的区别 特征英语重“形合",是因为它是一种以综合型为主要特征的语言 注重显性连接,注重结构讲究以形制意;汉语重“意合”,是因为 它是一种以分析型为主的语言注重隐形连贯,讲究功能和意义以 意驭形。形合与意合也是英汉语言嘚语篇常用手段 由于语言间的差异,两种语言运用衔接手段的方式有着不同其 in
根源是中西方思维方式的差异造成的。韩里德和哈森在Cohesion English┅书中把英语的衔接手段分为照应、替代、省略、连接和 词汇衔接五类,其中照应、替代、省略、连接又统称为语法衔接但 语言又有著共性,上述五种英语衔接手段也同样存在于汉语的语篇 中并促其达成连贯。 本文将以韩里德和哈森关于衔接的理论为基础结合翻译實践材
料,以句段为语篇单位以语篇翻译理论为指导,对比分析英汉句子 结构在语篇衔接中的差异旨在提醒译者在英汉互译时应掌握渶汉语 言各自特点,注意策略提高语篇翻译的质量。 关键词:形合;意合;语篇衔接;衔接手段;翻译 Ⅱ Abstract an on whileChinese Englishlanguagelays emphasishypotaxis on a discourse
}