比较大,那与外国人交流的平台在交流的时候不会引起歧义吗

美国人英语互相交流的六大技巧(图)_新浪教育_新浪网
美国人英语互相交流的六大技巧(图)
本文选自《》的博客,点击查看
美国人英语互相交流的六大技巧
  托福口语备考的最高境界就是从生活中得到练习和提高,现在为您介绍美国人之间相互交流的6大技巧,帮助大家在生活中练习托福口语。
  一、如何用英文简单界定一个东西的技巧
  美国人和美国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说Where is the book(这本书在哪儿)?很少有人说What is a book(书是什么)?而美国的小学生就开始问:What is the book?这种Where is the book只是思维的描述阶段。但是我想连大学生也很难回答What is a book?因为中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧。
  二、用不同的方式解释同一事物
  如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练How to explain things in different ways,一种表达式对方不懂,美国人会寻找另一种表达式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。比如,I love you(我爱你)。按我们教学的替换方法就把you换成her,my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也听不懂I love her。如果替换为I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。
  三、我们必须学会美国人怎样描述东西
  从描述上来讲,由于中美的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。美国人对空间的描述总是由内及外,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。美国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,美国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。
  四、要学会使用重要的美国习语
  不容易学、易造成理解困惑的东西就是"习语"。比如北京人说盖了帽儿了,外国人很难理解,这就是习语。所以和美国人交流时,能适当地运用美国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。
  五、学会两种语言的传译能力
  这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为英语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好外语必须丢掉自己的母语,这是不对的。
  六、要有猜测能力
  为什么美国人和美国人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?就是因为他们之间能"猜测"。我们的教学不提倡"猜测"。但我觉得猜测对学好美国口语很重要。在交流中,有一个词你没有听懂,你不可能马上去查字典,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。
  中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果就是很多人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻,实际上是在记忆中寻找曾经背过的东西。如果他要是能猜测的话,我想也就不会出现这种现象。
  以上就是学会用美国人思维方式的6个技巧。中国学生如果能做到这6点,用较短的时间肯定能学好口语。
  再说说英语语音的问题我们中国人不需要钻牛角尖,一定追求发音像一个本地人,只要我们的发音不至于让对方产生误解就可以了。我们在平时,不需要迷信什么科学方法,只需要记住一点:模仿。但一定要模仿标准的英语或美语。在模仿的基础上,每天保持1个小时的自我口语练习,这个练习必须假想一个双向交流的场合,即仿佛有人与你交流一样。
  最后,讲讲英语的用气问题。我们在发音时,尽量气运丹田,而避免用肺发音,这可以使英语发音洪亮圆润。
  托福口语主要考察考生的英语交流能力,如果能够在日常生活中练习托福口语,效果会更迅速,更自然。
电话:010-
不支持Flash3被浏览1,107分享邀请回答02 条评论分享收藏感谢收起以后出版物上日韩人的姓名是不是应当加注拼音? | Geek笑点低小组 | 果壳网 科技有意思
1115991人加入此小组
中国读日韩人名地名的方法有个要命的副作用,就是1, 见了外国人谈起日韩人完全鸡同鸭讲,2, 在外文报刊文章上见到日韩人名地名的话,要请教专家才能读。将来中国和日韩、外国交流越来越多,这问题总有一天需要解决的。能不能效仿韩国目前的解决办法呢?韩国在提及日本人名的时候,会用韩文转写出日语的读音,并且在后面用括号加注汉字。我们可不可以这样,前面写汉字,后面加注括号,里面用拉丁字母注音呢?
+ 加入我的果篮
不是一直都这么做吗?例如:我是一个绅(bian)士(tai)
正文尊重原文,注脚或括号中注明平假名和罗马字。梶浦由記(かじうら ゆき,Kajiura Yuki)
就像这样:节哀顺变(xiwenlejian)小学生(xionghaizi)感觉就像日文在日式汉字边上加注罗马字注音一样……
我觉得拉丁字母后面加注汉字会好一点,因为汉字是表意文字,拉丁字母是表音的,汉字转拉丁字母方法是唯一的,但拉丁字母还原成汉字就很可能不是原来的那个字了
不是一直都这么做吗?例如:我是一个绅(bian)士(tai)
就像这样:节哀顺变(xiwenlejian)小学生(xionghaizi)感觉就像日文在日式汉字边上加注罗马字注音一样……
楼上两个你们够了!!
其实可以直接音译,比如马锅朵·一坨……
引用 的话:其实可以直接音译,比如马锅朵·一坨……忽然想起滚筒洗衣机。。。
引用 的话:忽然想起滚筒洗衣机。。。
常凯申笑而不语你想得再怎么周全,能避免昆仑的笑话么……
引用 的话:其实可以直接音译,比如马锅朵·一坨……江户川柯南——耳朵给我看看《名侦探柯南》的英译版把日文名字全转换为相近的英文名字,那叫一个雷啊……
正文尊重原文,注脚或括号中注明平假名和罗马字。梶浦由記(かじうら ゆき,Kajiura Yuki)
楼上正解。
加注了就没法造日本韩国人的谣了,这怎么行来自
引用 的话:正文尊重原文,注脚或括号中注明平假名和罗马字。梶浦由記(かじうら ゆき,Kajiura Yuki)要假名干嘛……有罗马注音就够了
引用 的话:要假名干嘛……有罗马注音就够了罗马字会出问题的。考虑这个:原研哉(はら けんや,Hara Kenya)只写罗马字会在处理けにゃ、けんや、けんにゃ这三者时出问题的。标注罗马字是因为许多人不认识平假名,私以为不要倒置的好。
引用 的话:罗马字会出问题的。考虑这个:原研哉(はら けんや,Hara Kenya)只写罗马字会在处理けにゃ、けんや、けんにゃ这三者时出问题的。标注罗马字是因为许多人不认识平假名,私以为不要倒置的好。我们需要的只不过是读音而已,我不懂日文,所以我完全不知道你在说什么。英文报道里说中国人姓名的时候我们也不知道在说什么,只要知道读音就行了
引用 的话:我们需要的只不过是读音而已,我不懂日文,所以我完全不知道你在说什么。英文报道里说中国人姓名的时候我们也不知道在说什么,只要知道读音就行了其实我觉得既然只要读音的话都没有必要用罗马音,因为日式罗马音和中文汉语拼音的读法还是略有差异的,比如说ra、ri、ru、re、ro如果用汉语拼音读的话分别是“日啊”、“日”、“如”、“热”、“若”,而罗马音的读音是“拉”、“里”、“路”、“咧”、“罗”,差别还是很大的。所以感觉用汉语拼音会更好,但是又会在和外国人(欧美人)交流的时候因为二者都是拉丁字母而混淆,所以我认为旧式拼音(台湾在用的那种全是笔画的拼音)在这种情况下应该复活了……
引用 的话:我们需要的只不过是读音而已,我不懂日文,所以我完全不知道你在说什么。英文报道里说中国人姓名的时候我们也不知道在说什么,只要知道读音就行了问题就出在读音上……けにゃ = Ke N (凯尼亚)(1)けんや = Ken Ya; (肯亚)(2)けんにゃ = Ken N (肯尼亚)(3)(假名发音都以原音结尾,所以需要单独的[ん]代表[n]来当作鼻音的后缀)其中1和2的罗马字转写都是 Kenya 。当为了区分1和2时,可以将[ん]写成两个[n]以消歧义(输入法就是这么处理的,连敲两个[n]就是[ん]),于是2可以因此写成Kennya。但是3也是Kennya,难道要为了消歧义写成Kennnya吗?这显然不科学……所以为了应对这种事情,还是写上假名吧……
引用 的话:其实我觉得既然只要读音的话都没有必要用罗马音,因为日式罗马音和中文汉语拼音的读法还是略有差异的,比如说ra、ri、ru、re、ro如果用汉语拼音读的话分别是“日啊”、“日”、“如”、“热”、“若”,...(台湾那套纯粹表音的文字符号,一般为了与中国的[汉语拼音方案]避免混淆而称作[注音]比较好吧?)注音系统在中国基本没人会,需要额外的学习。有时间学这个还不如直接学平假名呢吧……
引用 的话:问题就出在读音上……けにゃ = Ke N (凯尼亚)(1)けんや = Ken Ya; (肯亚)(2)けんにゃ = Ken N (肯尼亚)(3)(假名发音都以原音结尾,所以需要单...日本有人叫凯尼亚、肯亚、或者肯尼亚吗……楼主所说的是个很简单的问题“铃木先生”其实是“Mr. Suzuki”,实际发音跟中文读音一点关系都没有,如果能标注“Suzuki”,我们在与外国人交流的时候就不会两眼一抹黑了。学日语的人自会去解读,更大的问题是不会日语的人与外国人交流。Mr. Lingmu这玩意日本人听不懂美国人要翻译中国人还有很多不知道在说什么。
引用 的话:日本有人叫凯尼亚、肯亚、或者肯尼亚吗……楼主所说的是个很简单的问题“铃木先生”其实是“Mr. Suzuki”,实际发音跟中文读音一点关系都没有,如果能标注“Suzuki”,我们在与外国人交流...举例:原研哉(はら けんや,Hara Kenya)……或许歧义的问题我多虑了,会日语的人一看汉字就知道假名写法,不会日语的人看了罗马字不会有需求写成假名或用日语输入法输入这个名字。
引用 的话:举例:原研哉(はら けんや,Hara Kenya)……或许歧义的问题我多虑了,会日语的人一看汉字就知道假名写法,不会日语的人看了罗马字不会有需求写成假名或用日语输入法输入这个名字。问题就在这里,对我来说我只需要知道“原研哉”这三个字在非中文的时候读成“Hara Kenya”,至于读上去是“hala”还是按照英文来“hara”都不重要,因为这跟“yuan yan zhai”比已经可以说是正确了。
引用 的话:日本有人叫凯尼亚、肯亚、或者肯尼亚吗……楼主所说的是个很简单的问题“铃木先生”其实是“Mr. Suzuki”,实际发音跟中文读音一点关系都没有,如果能标注“Suzuki”,我们在与外国人交流...1. 叫けんや的肯定有,にゃ虽然不对应一个汉字,但现在DQN名字层出不穷的状况下不排除以后蹦出来一两个,也不排除笔名会有人用。2. suzuki其实也不好使,这会让老外读成“苏租ki”,转回汉字来又要闹常凯申了,真要严格点转写,只好写成szki。何况本来也有过ono不知是大野还是小野,Asuka不得不改成aska的例子吧。3. 汉字是人家官方文字,所以有直接对应汉字的情况下还是尊重人家一点比较好(霓虹人还需要尊重吗?4. 不过事实上在专业文献里确实是标注罗马音的,LZ说的那种情况日常生活里也不容易遇到吧。
けにゃ = Keniyaけんや = Ken'yaけんにゃ = Kenya问题解决,假名和罗马字可以做到严格一一对应的。
引用 的话:けにゃ = Keniyaけんや = Ken'yaけんにゃ = Kenya问题解决,假名和罗马字可以做到严格一一对应的。第一个不对,にゃ是一个音节,只能写成nya,不过确实可以考虑下间隔符号。顺便回完上一个才发现这里是笑点低……
引用 的话:第一个不对,にゃ是一个音节,只能写成nya,不过确实可以考虑下间隔符号。顺便回完上一个才发现这里是笑点低……原来是笑点低……我还以为是死理性派或巴别塔……
引用 的话:原来是笑点低……我还以为是死理性派或巴别塔……咱也是,妥妥滴认真就输了的感觉
引用 的话:罗马字会出问题的。考虑这个:原研哉(はら けんや,Hara Kenya)只写罗马字会在处理けにゃ、けんや、けんにゃ这三者时出问题的。标注罗马字是因为许多人不认识平假名,私以为不要倒置的好。西里尔字母貌似没有这个问题……
引用 的话:(台湾那套纯粹表音的文字符号,一般为了与中国的[汉语拼音方案]避免混淆而称作[注音]比较好吧?)注音系统在中国基本没人会,需要额外的学习。有时间学这个还不如直接学平假名呢吧……学注音和假名一样不可取。注音多少还是中国的民族文字之一,假名就是纯粹于理无据了。为了读一种外国人名,而要全国人民学习一种非通用外语的字母表,没必要。另外,按照这种逻辑,中国是不是还要普及谚文教育啊?
黑白纵横小组管理员
帽里烂。。。
= =只有我一个人不会日语
引用 的话:1. 叫けんや的肯定有,にゃ虽然不对应一个汉字,但现在DQN名字层出不穷的状况下不排除以后蹦出来一两个,也不排除笔名会有人用。2. suzuki其实也不好使,这会让老外读成“苏租ki”,转回汉...你知道美国人怎么读Sakura吗?
引用 的话:其实我觉得既然只要读音的话都没有必要用罗马音,因为日式罗马音和中文汉语拼音的读法还是略有差异的,比如说ra、ri、ru、re、ro如果用汉语拼音读的话分别是“日啊”、“日”、“如”、“热”、“若”,...大部分会日语的人都有这个毛病,就是一切都要严格按照日语的各种细节来,不能有偏差。但事实上对于大部分不会日语的人来说,需要的只是个读音。我才不管你日语里的F是不是要添加一半的H,我只要可以跟90%的世界对接上就行了。
引用 的话:大部分会日语的人都有这个毛病,就是一切都要严格按照日语的各种细节来,不能有偏差。但事实上对于大部分不会日语的人来说,需要的只是个读音。我才不管你日语里的F是不是要添加一半的H,我只要可以跟90%...偷偷的告诉你,其实我也不会日文……只是有强迫症而已……TAT
引用 的话:= =只有我一个人不会日语你不是一个人!!引用 的话:就像这样:节哀顺变(xiwenlejian)小学生(xionghaizi)感觉就像日文在日式汉字边上加注罗马字注音一样……哈哈哈哈 那是不是也要普及常用语!比如:男人(hanzhi) 女人(meizhi)
引用 的话:忽然想起滚筒洗衣机。。。戳到笑点23333
为什么要知道日文怎么读呢?
引用 的话:为什么要知道日文怎么读呢?主要是为了和欧美人交流的时候不要出问题。比如说你如果和一个美国人说Changqi,对方绝对会认为你在说新加坡机场而非长崎,因为长崎的英文名是Nagasaki;而你在提到一个日本人的名字,比如说东条英机的时候,无论你说Dongtiao Yingji或者Yingji Dongtiao都不会有人明白,因为他的名字的英文读法是Hideki Tojo。英文的规则是客随主便,所以在英文文献上名字都是以本国文字的发音或者注音系统为准。而为什么这个很重要?因为中国的翻译平均水平越来越差了,常凯申就是最好的例子……
引用 的话:主要是为了和欧美人交流的时候不要出问题。 比如说你如果和一个美国人说Changqi,对方绝对会认为你在说新加坡机场而非长崎,因为长崎的英文名是Nagasaki;而你在提到一个日本人的名字,比如说东条英...最后一句不敢苟同。那是八十年代国门才开,全国都找不出像样的人才,才闹出那样的笑话的。
引用 的话:最后一句不敢苟同。那是八十年代国门才开,全国都找不出像样的人才,才闹出那样的笑话的。“常凯申”事件是近年才有的,出自2008年出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》
引用 的话:主要是为了和欧美人交流的时候不要出问题。 比如说你如果和一个美国人说Changqi,对方绝对会认为你在说新加坡机场而非长崎,因为长崎的英文名是Nagasaki;而你在提到一个日本人的名字,比如说东条英...那就加注英文呗
虽然是笑点低,但是还是同意,去日本旅行买车票什么的根本不会说自己要去的地方,只能靠手写真心麻烦...
那什么……日本人初次见面一边自我介绍一边递名片名片上名字有假名注音你以为是为什么啊……音读训读他们自己都会被搞死,念错名字又很失礼……棒子就不知道了= =
引用 的话:那什么……日本人初次见面一边自我介绍一边递名片名片上名字有假名注音你以为是为什么啊…… 音读训读他们自己都会被搞死,念错名字又很失礼…… 棒子就不知道了= =据写漫画X国的那个李元馥说,韩文汉字几乎没有多音字
冈本多绪……
引用 的话:けにゃ = Keniyaけんや = Ken'yaけんにゃ = Kenya问题解决,假名和罗马字可以做到严格一一对应的。不对,是这样的:けにゃ = Kenyaけんや = Ken'yaけんにゃ = Kennya来自
很好奇台湾人是怎么读日文人名地名的。这个前日本殖民地哈日大户,如果像咱们这么直接读汉字,很多人会觉得别扭吧,但日语在台湾的普及率又不是很高,他们究竟怎么读呢?
说一下日语是怎么写地名的吧。古代近代的中国、韩国的基本用汉字写,用音读(日语本身的一种读法)。外国地名,加上香港、澳门用片假名写,模仿英语读音,不写汉字。中国现在的地名,比如北京、上海,用片假名写,模仿中文读音,不写汉字。--------------------------------------------------------------------------------------------日语写中国人名的时候呢,以前一般是直接用汉字写(把中文汉字转成日语对应汉字),配音读。现在有了变化,汉字可写可不写,但是不配音读,模仿中文读音。--------------------------------------------------------------------------------------------汉语不像日语韩语直接就是表音文字,写出来谁都认识。我倒是很好奇,韩国去汉字化之后,不用韩语注音怎么写人名。。。写汉字根本没人认识啊。。。可是中国写汉字都认识啊。。。况且欧美地名人名也没见过把原文写出来的,都是写汉字音译,你也是靠猜,而且有些还猜不出来。例:伦琴,你知道他英语是什么吗,欧美人跟你一说你能知道么,一旦用德语发音跟你说就更不知道是谁了。至于要不要用罗马字母写读音。。。没人看的。。。就好像标出来你就记住了一样。。。有交流需求的人,你不标也会查。没有的人,你标了也不看。
引用 的话:说一下日语是怎么写地名的吧。古代近代的中国、韩国的基本用汉字写,用音读(日语本身的一种读法)。外国地名,加上香港、澳门用片假名写,模仿英语读音,不写汉字。中国现在的地名,比如北京、上海,用片假名写,模...在日本,别人自报姓名之前不要去猜别人名字的读音是基本礼仪。一组汉字可以有十几种读法,汉字只是表意体,假名才有真正的句意。
(C)2017果壳网&&&&京ICP证100430号&&&&京网文[-239号&&&&新出发京零字东150005号&&&&
违法和不良信息举报邮箱:&&&&举报电话:微动天下有和腾讯合作开发代理小程序吗_百度知道
微动天下有和腾讯合作开发代理小程序吗
我有更好的答案
小程序开发,任何人都可以,不要相信什么跟腾讯合作
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 和外国人交流基本用语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信