课堂组织与设计的生活中不合理的设计翻译是:什么意思

课堂设计与教学策略_百度百科
声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。
课堂设计与教学策略
《课堂设计与教学策略》一书,着重探讨了如何使新课程提倡的自主学习、探究学习、合作学习真正进入到课堂之中。
课堂设计与教学策略内容简介
《课堂设计与教学策略》通过介绍西方课堂设计的理论和教学策略,总结国内课堂教学改革的成功经验,为教师进行有效的课堂设计提供切实的指导和帮助。
课堂设计与教学策略图书目录
第一章 课程改革与课堂教学   一、基础教育课程改革的新要求   二、课程与课堂教学   三、教学的有效性   四、教学策略的构成   第二章 课堂设计的理论基础   一、学习理论   二、教学理论   三、现代教学的原则   四、现代教学的模式   第三章 教学目标的设计   一、教学目标与教学水平   二、新时期教学的目标   三、教学目标的设计   第四章 教学内容的设计   一、教学内容的构成   二、教学内容的选择   三、教学内容的组织   四、教案的类型与格式   第五章 教学组织的设计   一、教学组织形式的沿革   二、教学组织的基本形式   三、教学组织的实施   四、合作学习与独立学习   第六章 教学方法的选择   一、教学方法的类型   二、教学方法的选择标准   三、学习策略的教学   四、学习风格与因材施教   第七章 教学行为的选择   一、教学行为的选择依据   二、讲述行为策略   三、提问行为策略   四、练习指导策略   五、师生课堂交往策略   第八章 教学机智的运用   一、机智与教学机智   二、教学机智的表现   三、教学机智的实现   第九章 教学资源的利用   一、教学资源的类型与特点   二、人力资源的利用   三、时间资源的利用   四、现代信息技术的利用   主要参考文献   后记 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
俄语翻译专业模拟课堂设计.doc
下载积分:800
内容提示:俄语翻译专业模拟课堂设计.doc
文档格式:DOC|
浏览次数:0|
上传日期: 02:15:11|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 800 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
俄语翻译专业模拟课堂设计.doc
关注微信公众号翻译:在课堂上用英语回答问题是必要的_百度知道
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
翻译:在课堂上用英语回答问题是必要的
it is necessary to answer questions in english in the class.
采纳率:23%
It's necessary to answer questions in the class in English
It's necessary to answer questions in English in class.
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
回答问题的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包&&&&教学设计和技术的趋势与问题(第二版)
自营订单满39元(含)免运费
不足金额订单收取运费5元起
邀请好友参加吧
版 次:1页 数:字 数:印刷时间:日开 本:16开纸 张:胶版纸包 装:平装是否套装:否国际标准书号ISBN:0丛书名:信息化创新技术译丛所属分类:&&&
下载免费当当读书APP
品味海量优质电子书,尊享优雅的阅读体验,只差手机下载一个当当读书APP
本商品暂无详情。
当当价:为商品的销售价,具体的成交价可能因会员使用优惠券、积分等发生变化,最终以订单结算页价格为准。
划线价:划线价格可能是图书封底定价、商品吊牌价、品牌专柜价或由品牌供应商提供的正品零售价(如厂商指导价、建议零售价等)或该商品曾经展示过的销售价等,由于地区、时间的差异化和市场行情波动,商品吊牌价、品牌专柜价等可能会与您购物时展示的不一致,该价格仅供您参考。
折扣:折扣指在划线价(图书定价、商品吊牌价、品牌专柜价、厂商指导价等)某一价格基础上计算出的优惠比例或优惠金额。如有疑问,您可在购买前联系客服咨询。
异常问题:如您发现活动商品销售价或促销信息有异常,请立即联系我们补正,以便您能顺利购物。
当当购物客户端手机端1元秒
当当读书客户端万本电子书免费读关于外语翻译课教学方法的探讨
关于外语翻译课教学方法的探讨
09-12-10 &匿名提问
摘 要:关于翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种“顺向”方法。但效果不如先让学生实践,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种“逆向”方法更佳。该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践。  关键词:翻译课; 顺向教学; 逆向教学  翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作。较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件。因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。着眼于社会的需求,高等院校外语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。  一、翻译课教学现状及存在的问题  据中国译协常务副会长林戊荪先生讲“, 目前我国外语系的毕业生要经过三到四年的工作实践与锻炼才能真正胜任翻译工作, 少数优秀者也要一至二年方能适应工作。由此可以看出, 专业人才训练的成本变相地转嫁给了用人单位。”  众所周知,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。一般每周两学时,就是这仅有的两学时,也不能保证一个学年的完整教学。大四学生需要停课实习,需要停课写论文,甚至还需要停课进行专业过级考试复习或缺课去找工作,当然还有毕业班的提前停课考试等等。这样一来,真正用于翻译教学的课时其实只有不到一个学期,也就是说不到40学时。在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,教师要给学生描述翻译的基本概念,介绍中外翻译史及翻译理论,要让学生掌握基本的翻译技巧,还要让学生做各种文体和体裁大量的翻译练习,简直是天方夜谭。这就使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微,不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。鉴于翻译课对学生就业的必要性,像大语种英语专业,一入学就可以开设翻译课,经过几年的训练,才能从理论到实践彻底掌握翻译技巧,达到熟练运用的地步。  在教学方法上,大多数教师仍沿用传统的师徒相授的方式。先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,继而又由教师讲评,最后教师再给出标准译文。这样的教学过程,自然有其合理性,它使学生能独立地完成翻译,得到翻译训练,使翻译水平有所提高。然而,其不合理之处也是显而易见的。学生没有理论基础,缺乏技巧学习。由于材料是教师所选,学生在心理上处于被动地位,不是主动积极配合翻译教学。由于评讲由教师说了算,学生和教师不能进行必要的讨论和交流,也不利于调动学生的积极性,还容易使翻译课显得沉闷和乏味,另外教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高。这种模式很容易使翻译课成为精读课的翻版,不能激发学生的学习兴趣。比这种教学方法更进步的,目前国内的翻译教学法还流行“结果比较法”和“过程教学法”。“结果比较法”,即教师课堂讲解理论、例证分析、课后留作业等。与前一种方法相比,这是一种规定性的重视译文结果的教学模式。好处在于理论系统性较强,知识灌输结构完整;弊端在于学生常处于被动的听讲地位。教师讲得多,学生练得少,这样就显得翻译理论有过于空泛,晦涩难懂,学生听课味同嚼蜡。这几乎成了所有翻译课教学的通病。如果理论和翻译技巧不能有效地指导翻译实践,学生对翻译课就不感兴趣。而“过程教学法”是近年来才提出来的教学理念,它的特点在于让学生参与教学活动,以学生为主体,启发其自主学习。基本模式是课前预习———课堂对比讲解(理论灌输) ———作业。是一种顺向教学模式。不足之处在于预先缺乏陌生信号刺激,不能强化学生主动参与意识,使得课前预习流于形式,课后的作业疲于应付,学习没有明确的目标。理论教学弱化,学生对理论消化能力不足,停留在具体例句的模仿上,不能娴熟地利用理论指导实践,做到举一反三,致使实践环节和课堂理论脱节。这种模式虽然强调以学生为主体,但实际上还是没有摆脱“结果比较法”的思维影响。 [论\文\网 LunWenNet\Com]  二、翻译课的“逆向全过程”教学法  穆雷在《中国翻译教学研究》一书中提出将翻译教学按其目的分成三类:第一类为辅助外语教学而进行的翻译教学,其目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;第二类是为培养翻译人才而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学, 其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力;第三类是非语言方面的。作为外语专业的翻译课,上述三类翻译教学的指导思想均适合学生的培养目标。我们既要培养外语专业学生的双语获取信息和表达信息的能力, 又不排斥培养学生正确的翻译观,提高学生翻译外语、应用文等能力,使之最终能够成为比较合格的、毕业后能够很快适应工作需要的应用型、复合型外语人才。因此,大学外语专业翻译课的教学要提高学生双语表达能力、扩大学生知识面、使学生了解多种文化及其交流的过程与特点,并掌握一定的翻译理论与技巧,具有很强的翻译书面文字的能力。在教学安排上必须保证足够的教学内容、足够的教学时间以及使学生有足够的实际训练。同时在教学方法和手段上要充分调动学生学习翻译课的积极性和兴趣,从而培养和提高学生的翻译能力。  目标明确了,就要有一个好的教学方法。也就是说,如何使翻译课收到最好的社会效益,使学生得到最好的指导,也就是人们常说的“教学效果”。教学遵循思维,这是最重要的。有人认为:理论———实践———再理论———再实践,是人们认识的过程,也有人认为:实践———理论———再实践———再理论是人们的认识规律。但这两个认识过程不能是孤立存在的,应该是一体的两种说法。譬如说,理论———实践的这种认识过程,往往被认为是教学中运用的演绎方法,我们在这里把它叫做“顺向过程教学法”。那么前人在实践中总结经验上升为理论的过程,在教学中称为归纳的方法,我们在这里把它叫做“逆向过程教学法”。理论———实践教学法,就是先把翻译理论讲给学生,然后再用一些译例进行分析,证明这个理论的正确性。这种方法好的一面是学生对理论本身印象比较深。但发现也有不好的一面,就是学生运用理论的能力较差,尤其反映在学生的作业上。他们不会运用课堂所学的理论,自己想怎么译就怎么译。针对这种现象,发现先用归纳法得出结论,然后再用这种理论去指导翻译实践,这样取得的效果比较好。也就是说,两者并用,但应该先归纳,后演绎,即先实践后理论,所以我们把它称之为“逆向过程教学法”。“逆向过程教学法”强调翻译是一个非直线性的、探索的生成过程,重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行分析和理解,起到指导监控作用,并辅导学生自行修改译文,相互比较。使学生自我完成从实践到理论再到实践的学习过程。该模式符合学习心理学的原理,初次感触(陌生信号刺激) ———课堂分析纠错(好奇心的调动) ———再次练习(验证的求知欲) ———理论技巧总结(成就感) 。实践上升到理论,理论又反过来指导实践,使学生自我完成理论的升华,而并非机械地灌输。具体来说就是由课前作业———课堂对比讲解———课后验证练习———学生总结理论技巧———教师辅导概括等环节构成。即实践———理论———再实践———再理论的一个过程。以逆向教学为出发点,从实用感官的陌生信号刺激开始,启动学生的好奇心并上升为求知欲。以过程教学为特色,让学生从被动的听变为主动地做,主动参与教学全过程。  1. 课前作业,初次感受  翻译水平的提高主要依赖于实践。因此,翻译课每周布置课外作业,以篇章翻译为主,内容由短到长、由易到难。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”耳听为虚,手到为实。实际的翻译能力只能在不断的、经常的、具体的翻译实践中获得。因此,这就决定了翻译课的特点是“精讲多练,实践为主”。不在实践的基础上讲授翻译技巧与方法,无异于“隔靴搔痒”。  在实际翻译中,没有谁会首先考虑用哪种翻译技巧、翻译方法来翻译,而最关心的是如何表达原文意义。如所谓的“加词”、“减词”并非意味着增减原文语义,而是将原文中的潜台词予以隐或现。因为翻译需要我们在保持原文语义内容不变的前提下,将其转换为另一种语言形式。总之,多练精讲“润物细无声”,方可达到翻译教学较好收效。  2. 对比讲解,分析纠错  教师的讲解内容是学生课前作业的问题点,以多种答案对比为主,积极引导学生运用掌握的语法、文化、外汉语言差异等专业知识判断作业译文优劣。在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点句子充分展开讨论,鼓励学生畅所欲言。对学生的译文及课堂讨论中的评语以鼓励为主,同时有理有据地提出不足之处以利今后改进。收集各种典型的错误,组织开展讨论,分析这些错误原因,并提出改正方法。也可以提供各种译文,让学生分析、比较,讨论最佳译法,从而也接触到了比较翻译学的理论和方法。典型错误可能是学生在翻译中出现的,也可能是在书刊或其他媒体中出现的。通过讨论可以加深学生的印象。教师根据学生所犯错误的性质进行归纳、分析,找出学生中共同的、有代表性的问题。同时这些需要在课上进行讲评或讨论的问题还必须能与我们准备向学生介绍的翻译理论和技巧有目的地结合起来,做到有的放矢,以保证达到预定的教学要求。也就是说对于学生练习中的错误,绝不能就事论事地去分析、讲解,而是要提高到理论和技巧的高度来进行研究和探讨。在讲解的过程中,要始终贯穿如何正确理解原文及外汉两种语言对比这两个问题,归纳、总结出有规律性的东西。这样,学生就能在翻译理论和技巧的指导下,借鉴前人的经验,迅速掌握翻译要领,举一反三,较快地提高翻译水平。同时,这些翻译理论的总结又是在学生实践的基础上进行的,容易生动活泼,易于接受,能给学生留下较深刻的印象。  3. 课后验证,再次练习    再次验证练习就是对教师的讲解内容进行验证(验证的求知欲) ,教师通过作业讲评,讲授了必要的理论和技巧,但学生对所学的理论和技巧掌握的程度到底怎样,能否运用,还需要通过必要的练习来进行检验。因此,再次验证,安排学生再次进行一次练习是翻译课教学的一个必不可少的步骤。对这次练习材料难易度的掌握,可以略深于初次接触时的练习材料,在练习过程中对学生运用已学过的技巧要求也应高一些。练习最好当堂限时完成,以检验学生的翻译能力。教师可用符号标出学生哪些句子译得好,哪些译错或需要改进。也可以发下参考译文,让学生对照自己进行分析、比较,自行修改、提高。另外,再次练习还包括以下三个层面的含义:第一把讲评中所学的一般翻译理论、方法、技巧在实际中予以观察,可通过外汉对比来阅读一些中外名著,学习名家的翻译方法和技巧;第二指导学生学会使用工具书、查核资料等(这也是实践中的一个极为重要的环节) ;第三通过社会翻译实践来丰富课堂教学,提高学生的翻译兴趣。比如可以从社会上的一些企业、外贸公司承揽一些翻译业务(无论外译汉还是汉译外) 进行有偿服务。比如,通过翻译公司等承揽包括公司简介、产品介绍,出版社计划出版的外国文学作品、外语的法律书籍等让学生翻译并予以指导、把关,这样,既能锻炼学生的翻译能力,又可以帮助贫困学生减轻家里的经济负担,让学生体验收获的喜悦,同时也为学生今后的工作打下良好的基础。  4. 学生总结,教师概括  自己总结出该节课内容的翻译理论与翻译技巧,使学生有一种成就感。注意发挥学生的积极性。切忌由教师一人作灌输式的讲演,应采取边讨论边总结的方法进行。以调动学生的积极性。对学生中好的译文或典型的错误,教师可以引导学生自己进行评论,各抒己见,对翻译理论和翻译技巧的介绍,也先让学生自己去归纳总结。事实证明,这样,学生才能学得活,掌握得牢。  教师进行再次概括辅导,完成理论技巧的讲授。这样可使学生在动态、主动实践的过程中达到预期的学习效果。传统的翻译理论一般把翻译看成应用语言学的一个分支,而现代翻译理论则从文化交流的角度认识翻译问题。要使学生认识到,翻译课绝不只是两种语言之间的变换,更是两种文化之间的交流。为了培养学生的这种文化意识,必须在总结课中注意从文化高度引导学生学习翻译理论与技巧,如文化的概念,与语言和翻译的关系等。翻译理论会触及很多问题,包括人类文化,行为,语言本身,语言和交际,词汇和事物,语言修辞和语言符号,文学翻译和文科翻译,文学应用和语言应用及译者的文化修养等。这些对初学者来说非常枯燥。因此直接对学生讲解这些是没有必要的,但要让他们在实践中体会到之后再去领悟。  在学生总结的基础之上,可系统介绍各种翻译理论与技巧。既注重系统性,又突出重点。要大胆引进国内外新的研究成果,如美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida) 的“动态对等”(Dynamic E2quivalance) 、“读者反映论”(Reader’s responce) 等翻译理论、英国著名翻译理论家纽马克(Newmark) 的“语义翻译法”(Semantic Translation) 和交际翻译法(Communicative Translatiom) 等理论和技巧。使学生耳目一新,激发学生上翻译课的兴趣,培养学生翻译研究的初步能力。对任何一套翻译理论必须对其基本问题,即翻译的概念、翻译的标准、翻译的方法进行系统的阐述,并引进新的观点。例如,在讨论翻译的概念时,可以从分析韦伯斯特(Webster) 的辞典学定义到斯莱普(Slype) 传统定义再到奈达(Nida) 的信息论定义,最后引出我们的定义:翻译是达到相当高程度文化交流的一种跨文化的交际活动,而从事翻译活动就是译者通过艰苦的比较、介绍、吸收等工作来寻求尽可能高程度的文化交流。  对于翻译中具有探究性的理论和技巧问题,教师在课堂教学中鼓励学生根据自己的兴趣在课外作进一步的研究,为今后的研究方向选择和毕业论文的选题打好基础。  三、结束语  翻译课“逆向全过程”教学模式的建立,将有效避免传统“结果比较法”中理论与实际脱节问题,突出实践性。也可有效解决“过程教学法”中弱化理论技巧的现象,以直观性和实用性极大提高学生的学习兴趣从而取得良好的教学效果。能够调动学生自我学习意识,有效地缓解目前翻译课课时严重不足的问题。突出了翻译课的实用性,在课堂上完成翻译社会实践能力的培养,是一个突出实用又不偏废理论性的教学模式。该模式从教学开始就将学生摆在了中心位置,跨学科展开,把学习心理学巧妙地应用于教学实践,调动学生的学习主观能动性,强调成就满足感教学,拉近了理论与实践教学的距离。当然一切教学手段和目的都是为了培养社会所需的复合型翻译人才。放眼其他国家的翻译教学,虽然没有统一的固定不变的模式,但找到一种效果最佳的模式才不失为明智之举。[论*文*网]  参考文献:  [ 1 ]穆雷. 中国翻译教学研究[M] . 上海:上海外语教育出版社,1997.  [ 2 ]蒋招凤. 翻译课教学现状及多元化教学模式[J ] . 广西师范学院学报,2005 , (3) .  [ 3 ]刘再起. 专业外语翻译课教学之我见[J ] . 外语与外语教学,2000 , (12) .  [ 4 ]郑声滔. 英语专业翻译课教学改革初探[J ] . 漳州职业大学学报,2001 , (2) .  [ 5 ]景志华. 英语专业翻译课教学的改革与实践[J ] . 长春工程学院学报,2004 , (1) .  [ 6 ]杨久清. 翻译课教学初探[J ] . 鞍山师专学报,1986 , (1) .
请登录后再发表评论!
您好 石家庄外语翻译职业学院-Shijiazhuang Vocational College of Foreign Language and Translation)是根据教育部《高等职业学校设置标准》(暂行),经河北省人民政府批准、教育部备案的省属普通高等院校,是河北省唯一一所、黄河以北第二所以培养各级各类外语翻译人才为办学宗旨的高等学府,具有独立颁发国家普通高校学历文凭的资格。面向全国招生,招生计划纳入全国普通高校招生计划,招生对象为参加全国普通高考的高中毕业生。1、学院地处数万学子云集的河北省会西南高校区      学院位于石家庄市红旗南大街汇丰西路29号,与河北师范大学、河北经贸大学等12所高校比邻而居,数万学子云集,名校、名师、名教汇聚于此,具有优越的学习和大学业余文化生活环境。学院占地430亩,其中一期建筑面积16万平方米,二期工程将于2006年10月开工兴建,建筑面积为6万平方米,校园总建筑面积22万平方米,绿化面积达63%。2006年学院将开始二期工程建设,预计到2008年二期建设完毕,使学院容量达到12000人。2、独具特色的专业设置      为使学院早日成为全国著名的外语翻译学院,省教育厅主要领导专门就“外译”的专业设置提出了“三针对”理论,即:针对市场设专业、针对行业设专业、针对职业设专业,多专业设置、小规模招生,以多专业设置保证学生数量,以小规模招生保证需求大于供给的局面。2005年省教育厅批准我院面向全国招收九大语种七系三十四个专业,即:(1)英语翻译系:英汉同声传译、商务英语、科技文本翻译、计算机辅助英语翻译。(2)外语翻译系:日汉同声传译、韩汉同声传译、商务法语、商务德语、商务俄语、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译。(3)教育系:心理教育与心理咨询、英语教育、对外汉语教育、学前双语教育。(4)外事服务系:英语护理、韩语护理、涉外家政艺术、英语导游、日语导游、韩语导游、涉外酒店管理、外语秘书、涉外会计、报关与国际货运、工程造价、资产评估与管理、现代化物流管理、电视节目制作。(5)空乘系:英语空中乘务。(6)计算机系:计算机软件开发与设计、计算机网络设计、涉外城市园林景观设计、动漫设计与制作。(7)基础教育系:初中起点五年一贯制大专。3、学院拥有一流的师资力量      我院现有教师530人,其中专任教师365人,从事党政管理工作的兼职教师60人、工勤人员100人,专任教师占全院教职工总数的69%。 其中教授123人,占教师总数的25%;副教授159人,占教师总数的30%;中级职称教师87人,占教师总数的16%;初级职称教师55人,占教师总数的10%; 35岁以下的教师有228人,占教师总数的43%;36—50岁的有248人,占教师总数的47%;具有博士研究生学历的3人,具有硕士研究生学历的128人,占教师总数的24.7%,国内教师队伍中确定了享有盛誉的省内外知名专家学者和学科带头人,如在总参从事职业韩语翻译、韩语研究及韩国留学生教学工作15年的孙桂荣教授、资深韩语教师李兰欣教授、省社会科学研究院对外经济研究中心主任、高级研究员、多年从事中日关系研究、著作等身的刘多田教授、石家庄对外文化教育合作中心主任、科技日语协会理事长刘秋拴教授、澳籍华人、原燕山大学教授柴彦春以及吕明志、刘久胜、吕曼忆、孙国林、张家振、王保林、马春艳、翟建英、郝玉环、吴鸣桐、孙海鹏、蔡景辰等,外籍教师中确定法籍外教尤珍尼、德国籍外教丹尼丝、美籍外教盖斯、韩籍外教兰娜、日籍外教阿部方久等9名资深外教为外籍教师学科学术带头人。他们把国内外优良的作风、先进的教育观念和教育方法带进学院,形成整合优势,进一步优化了学院骨干教师队伍。
  重点外语训练课程全部聘请美国、英国、加拿大、澳大利亚、俄罗斯、德国、韩国、日本等国具有多年在华任教经验的外教来院执教,以提高我院学生的听、说、读、写、译能力。同时定期邀请驻华使馆大使、参赞、跨国企业负责人为学生讲授部分课程,以案例教学法启迪和培养学生解决实际问题的能力,拓展学生的思维域。4、学院拥有一流的教学设备      学院拥有数字化视听语音室20个(位居全省高校第一位),电子图书室8个,多媒体教室12个,计算机实验室8个,2700平方米的外语语言训练室一个,形体艺术训练室5个,家政实训室3个,古筝训练室4个,电子琴训练室4个,英语护理实验室1个,心理咨询实验室1个。此外,学院现有英语有线、无线广播电台发射设备两套,能同时接收30个中、外文电视节目的电视转播塔一座。教学设备总值达1200多万元。图书馆目前已有印刷型文献总量15万册,印刷型中文期刊400多种,电子图书室8个,中文电子图书90万册,外语电子图书50万册,中文电子期刊3700多种。 同时,校园局域网、校园电话网、校园无线广播网及校园双语电视台(可接收“英国BBC”等九个境外原声频道)、多功能演播室、排练厅、学生活动室等配置齐全,8个宽带接入大型校园网吧全天候向学生开放。5、涉外性普通大学的办学定位      我院属国家教育部正式批准的涉外性普通高校:(1)具有独立聘请外籍教师的资格,可以建立稳定的自有外籍教师队伍、(2)具备与国外教育行政部门及其审批并认可的正规高校在教师资源、教育资源和学术等方面进行平等交流的资格,使在校生真正置身于国际化大学的校园环境中,让学生切实感受到国际化大教育的氛围、(3)可以直接与国外正规高等院校在学分互认的基础上互派留学生,既缩短了留学时间,又可以节省不菲的留学费用。6、园林化校园景观     步入学院正门,绿荫掩映下,一条宽50米的步行街贯穿校园南北,南连由高标准教学主楼群、电教图书楼等构成的教学区,北接由公寓楼群、餐饮中心等构成的生活区,欧式风格的两区之间是一道亮丽的欧式文化长廊,长廊西靠绿荫铺地,集400米跑道与足球场于一体的大型运动场;东临校园休闲广场及公园,其间回廊小亭、绿草茵茵;晨读暮舞;极富景致!紧靠生活区有8个篮球场、6个排球场,10个羽毛球场。7、全英语语境教学法      从入学时的“双语教学”逐渐演化为“全外语教育”,无论课堂教学、师生交流、同学往来还是校园广播、校园双语电视、学友就餐、校园购物等日常生活全部以外语为主要交流语言,使整个校园形成浓厚的外语学习环境,使学院成为省会的“学府型英语广场”,迅速提高学生听、说能力。8、多层次教育教学立交桥    学院三年制专科生在毕业当年可分别参加春、夏两季的专接本选拔考试,根据高校当年招生情况,择优升入省内重点本科院校继续深造;也可选择“专本连读”,参加由学院组织的自学考试本科段的学习,在拿到专科毕业证书的次年,取得本科学历和学士学位。本科生取得学士学位后,可继续选择进入研究生阶段学习,申请硕士学位。9、实习、就业、升学、留学     我院在第三学年下学期推荐符合条件的学生到国外接受2—6个月的封闭式语境训练;对部分热门专业实行订单教育,学生毕业后可由学院推荐就业;也可选择到新加坡、乌克兰、澳大利亚、新西兰、韩国、加拿大及欧洲一些国家和地区的高校留学深造。10、独具特色的人才培养模式       采用“中文底蕴+外语特长+专业知识+公共技能”的人才培养模式。第一学年全部开设英语基础强化训练课程;第二、三学年分别开设专业课和职业技能课,同时增设“汽车驾驶、微机应用、中文写作”三项公共技能课。毕业时50%以上的学生可接近托福考试或雅思考试水平。
请登录后再发表评论!
不好,在那里读出来的人,可以用一句古话形容:头脑简单,四肢发达,你要问为什么,因为我家就在两路回兴,离学校最多500米远,不过这也是个人意见!
四川外语学院重庆南方翻译学院是由四川外语学院和重庆南方集团有限公司于2001年11月正式创建的一所纳入国家普通高等教育招生计划的独立本科学院。       四川外语学院重庆南方翻译学院毗邻重庆江北国际机场,离重庆市中心15公里,有迎宾大道和城市快速干道与市中区连接,交通方便。学院地处重庆的新兴教育文化区,毗邻西南政法大学新校区等大、中专众多院校。       四川外语学院重庆南方翻译学院设计规模宏伟,计划投资7个亿,在6年内建成能容纳15000名在校生的规模。目前校舍建筑面积已达13.2万平方米,教学行政用房5.2万平方米,学生公寓6万平方米。学院将采用综合信息控制网,实现办公自动化,教学多媒体化,信息互联网化。现代化的设备设施和管理使我院正逐步迈入现代化教学的先进行列。       四川外语学院重庆南方翻译学院拥有一支教学经验丰富,科研能力强,实力雄厚的老、中、青优秀骨干教师及多名外教构成的师资队伍。学院成立由知名专家组成的教育督导团来指导教学工作,保证了教学质量。素质优良的管理队伍和后勤队伍也为教学、为师生创造一流的服务。       四川外语学院重庆南方翻译学院现有翻译系、旅游系、经贸系及高职部,开设英语、国际新闻、日语等专业与方向。2004年将在全国24个省(市、区)招收本、专科及高职生(文理兼收)。我院还是经重庆市高等自学考试(外国语言文学类)助学示范园区,已开设英语本科自考班。       四川外语学院重庆南方翻译学院依托四川外语学院教学、科研的实力,利用学院一流的现代化教学手段,致力于培养通外语、精专业、重实践的高素质复合型人才。       为了帮助毕业生就业,引导毕业生树立正确的择业观、就业观和成才观。建立了房地产业、酒店业和航空服务业等多门类学生就业实习基地,以实习结合和促进就业。       四川外语学院重庆南方翻译学院的发展目标是:瞄准全球人才需求,建设中国西部一流的独立本科学院。管 理 系 简 介一、基本情况    管理系成立于2004年6月,现有本专科生727人,其中本科生近40%,共有教学班21个。    我系师资力量雄厚,教育、科研成果突出,近30位教授、副教授和中青年教师除圆满完成教学任务外,还独著、主编、参编出版教材、著作《中国土木建筑大辞典——建筑经济与管理分卷》、《专业英语》、《房地产开发与经营》、《世纪之交我国住宅产业发展回眸与前瞻》等7本;在《中国房地产》、《住宅与房地产》、《现代物业》、《晨报》等刊报发表论文130余篇、译文约6万字;获中国住宅业及房地产业研究会、四川省高校、重庆市土地资源与房屋管理局、重庆建筑大学优秀教学成果奖、优秀论文奖、科技进步一、二、三等奖五项;指导硕士研究生和评阅、参加答辩硕士生论文100余篇。我系还有十余位博士生导师、教授、副教授、博士兼职授课。    管理系的基本理念:“管理促发展,管理出人才”。    系领导班子老中青三结合,团结协作,科学管理。根据我国高等教育发展的趋势和学院发展战略目标,我系确立未来几年的奋斗方向:增设数个管理类专业,努力提高教书育人能力和科研水平,培养社会主义建设需要的全面发展的复合型中高级管理人才。 二、目前开设的专业方向    方向 所涵盖方向    工商管理 工商管理、人力资源管理、物流管理    房地产经营管理 房地产经营管理、工程管理、物业管理    电子商务 电子商务、计算机网络    涉外文秘 涉外文秘    外事管理 外事管理    空中乘务 空中乘务、航空服务三、培养目标及专业要求(一)学制:本科四年,授文学学士学位;高职高专三年。(二)培养目标:依据我国的教育方针,培养适应社会主义现代化建设需要的德智体美全面发展,能够从事对外交往的经济贸易、房地产开发经营、工商管理等的高中级专门人才。(三)专业要求:掌握马克思主义基本理论、法律、法规和政策方针,具备坚实的英语语言基础及较强的听、说、读、写、译的能力,养成良好的学风和掌握科学的学习方法。基础阶段(一、二年级)主要学习英语基础知识,熟练掌握朗读技巧,语音正确,语调得体;系统掌握英语语法;认知词汇个,熟练掌握其中个及其最基本的搭配;进行全面的、严格的基本技能训练,培养实际运用英语语言的能力。高年级阶段(三、四年级)继续练好语言基本功,学习英语专业知识,认知词汇1个,熟练使用其中个及其最常用的搭配;进一步扩大知识面,增强文化差异的敏感性,提高综合运用英语进行交际的能力;与此同时,学习方向性课程,掌握相关专业知识和专业基本技能,强化社会实践能力训练,提高综合素质。四、学生工作    管理系有一个生机勃勃、团结向上的学生干部队伍。2004年10月新的团总支、学生会成立后,立即带领全系同学参加系内外的各项活动,并对本系的同学的学习纪律进行了严格有效的督促和管理,为培养我系学生的良好的学习风气和树立良好的外部形象做出了重要贡献。    管理系的同学能歌善舞、多才多艺。系男子足球队在院首届足球比赛中获得第二名;男、女篮球队在院首届篮球比赛中分别获得第二名;在院首届歌咏比赛中,我系包揽了前两名;今年10月我系排练三个节目参加全院的迎新晚会,均获得全院上下一致好评。我系学生社团活动也开展得有声有色,现已建有演讲与辩论协会、时装模特协会、书法协会、吉他社等。
其实如果你已经选择了,就没什么后悔的,在三本里面还是不错的。但其中不如意的地方还是很多:人际关系重要师资的确一般学生就不好说了反正主要靠自己了
不好!我有同学就在这里读书,两年了未见有何思想进步,再一个,学校地处比较偏远很不安全,常有事故发生,不管男女都有危险。管理专业不要选择偏僻的学校,信息和机会都不如在繁华地区的学校多!民办的保证也是疑问!毕竟不是国外!
请登录后再发表评论!}

我要回帖

更多关于 翻译机构 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信