在这方面,英语和汉语转英语有很大的不同,因

当前位置:
>>>翻译1. 上学期你儿子在英语方面取得了很大的进步. Your son __..
1. 上学期你儿子在英语方面取得了很大的进步.&&& Your son _____ great ______ ______ his English last term.2. 不知道你是否能帮我的忙.&&& I _____ _____ you would mind ______ me.3. 无论这道题有多难,我们都能解出它.&&& _______ ______ ______ difficult the problem may be, we will work it out.&& It is normal for us to ______ some ______ ______ studies.5. 那就是我在寻找的钥匙.&& That's the key ______ ______ ______ for.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. progress in&&2. helping&&3. No matter how&&4. difficulties with&&5. that/which I'm looking&&&&
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译1. 上学期你儿子在英语方面取得了很大的进步. Your son __..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“翻译1. 上学期你儿子在英语方面取得了很大的进步. Your son __..”考查相似的试题有:
16880915365522957624988758937131859您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
一、英语和汉语比较着学习相同的地方保留下来,不同的.doc 16页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
一、英语和汉语比较着学习相同的地方保留下来,不同的.doc
你可能关注的文档:
·········
········
一、英语和汉语比较着学习:相同的地方保留下来,不同的地方作出变更,把我们已经熟练掌握的母语——汉语(包括古汉语)作为学习的工具,会有帮助,并且同时加强了母语掌握的深化程度。
1、比如:句子成分:
英语:主、谓、宾、宾补、表、定、状语。
汉语:主、谓、宾、补、定、状语。
2、又如:句型:
英语:简单句、复合句、并列句三种。
汉语:单句、复句两种。这里重点强调一下两者的联系和区别:英语句型的分类是按非谓语动词和谓语动词的个数作为划分的标准的:简单句没有非谓语动词,且只有一个谓语动词;复合句至少有一个非谓语动词,且只有一个谓语动词;并列句有两个以上谓语动词。
当然句型的分类还有其他角度:
比如按语气分为四种:陈述句、疑问句、感叹句、祈使句。陈述句(英语中又叫Yes\No问句)又分为肯定句和否定句两种,疑问句英语中又分为一般、特殊、选择、反疑四种。这里作为简述,主要回答您说的学习方法,这里也能看出英语和汉语的联系和区别。
3、又如不同句子成分在句子中的位置,英语和汉语也有相同和不同。
我学其他方面的知识也一样,重点记住陌生的、不同的、特殊的,那么剩下的全部都是已经掌握的,或相同的,这很容易。
比较的方法用的范围很广,这里我只说了具体的一种——英语和汉语语法比较,还有很多种比较,实质都是找相同和找区别,还能起到举一反三的作用。
二、综合的方法:
如任何一种语言无外乎四个要素:音、形、义、用法(即语法:分为词法和句法两部分)。
比如:[shu]、书、一种的读物、名词、一般用作句子的主语、宾语等。
[音标]、book...、n、...
课本、字典里也都是这样。也就是说,一个词汇,会念、会写、知道什么意思、会用(组词造句等应用),就等于掌握这个词汇了。反过来遇到一个词,也要从它的这四个方面“分解”,关注、去掌握,才称得上学会了这个词汇。
这种综合的方法,主要强调整体,应用范围也很广,这里注意“语法”在学习英语四要素中的位置,本身就是整体的一部分。
三、学会概括总结:
1、如英语简单句分为五种结构:
1)主语+系动词+表语;
2)主语+不及物动词;
3)主语+及物动词+宾语(一个宾语);
4)主语+及物动词+双宾语(近宾和远宾);
5)主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)。
2、再概括为三种:
1)主语+系动词+表语;
2)主语+不及物动词;
3)主语+及物动词+宾语(三种情况)。
3、再概括为两种:
1)主语+系动词+表语;
2)主语+动词(四种情况)。
4、再概括为一种:
主语+谓语(五种情况)。
这样反过来我们可以从4到1,再到具体......去掌握。我们努力找到的是学习方法,反过来,学习方法成为了我们掌握知识的工具。总结的方法起到提纲挈领,纲举目张的作用。
四:重点掌握英语动词:
动词有几个方面:定义、分类、人称、动词的数、时间性、动词和主语的关系是主动还是被动、以及和其他句子成分之间的关系等。
如:She likes reading.
likes,不及物动词,没有宾语,单数(形式)、一般现在时、主动句;
又如:I like her smiling.
like,及物动词,宾语her和smiling之间形式上是宾语和宾语补足语的关系,宾语和宾语补足语存在逻辑上的主谓关系的规律,所以smile,这里用作动词的现在分词形式,因为非谓语动词分词当中的现在分词有两个特性:表示主动的和进行的,而过去分词表示被动的和完成的。显然her和smiling之间的关系是主动“句 ”。
这里又看到动词(谓语动词)的时间性:
结合“概括”的方法分为两个方面:自身的状态和相对时间。
状态分为三种:一般、进行、完成;相对时间分为过去、现在、将来。三、三交叉,如:一般过去、一般现在、一般将来,延伸出共九种时态,到高中会接触更多种,也是在此基础上产生的......
注意观察分词(非谓语动词的一种)的特性,与动词自身的状态有关,与相对时间无关,反而增加了一点——主被动关系。
再简单的句子,但凡有动词,上面涉及到的方面,都会出现,只是你运用熟练以后没去注意罢了,我的意思是,在你遇到一般考试的尤其“选择填空”,还有“完形填空”的一部分复杂的情况时,运用上面的知识,结合“排除法”,甚至看不懂句子的意思,就能
正在加载中,请稍后...
50页41页29页11页13页23页22页45页48页41页汉语和英语有什么区别?_百度知道
汉语和英语有什么区别?
1.英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。下面我们先看一个例子:①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to... historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。如果把这个句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全一样,但是表达方式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达非常重视句子结构,句子结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。我们先看一看这句话的直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。这样的译文倒是很忠实,但在表达上却不像是中文,译者译的时候费劲,读者读的时候也费劲。现在我们把译文调整一下:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。很显然,调整后的译文给人更清楚、更顺畅的感觉。很巧的是,它与改写后的英语句子结构上更加接近,这说明汉语不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确,表达方式上可以有更多的自由。2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。请看下面的例句:②For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.这句话长达31个单词。从结构上讲,它是主句(they do not...)+并列谓语(and do not...)+宾语从句(how able an underprivileged youngster might...)+条件状语从句(had he...);从资义上讲,它有四层意思:不能…因此不能…会有多大的才干…如果…。根据对这个句子的结构分析和语义分析,我们可以把它切分成四个小段:For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell/how able an underprivileged youngster might have been/had he grown up under more favorable circumstances.由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。
这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查一下。我们仍然发现汉语表达中还有英语的影子,那就是表示条件的“如果…”放在句子最后不大符合汉语的表达习惯。接下来我们就要讲一讲英语与汉语在这个方面的差异。3.英语多前重心,汉语多后重心。所谓前重心是先说结果后说细节。后重心则是先说细节后说结果。由于汉语多把重心放在后面,上述译文应该修改成:…一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中长大,会有多大才干。下面我们再看一例:③There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in genelral or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。根据句子结构和语义分析,这个句子可分成五段:主句(There is no...)+从句(whether...)+后置定语(peculiar to...)+选择性并列从句(or...)+后置定语(appropriate to...)。从语义上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。根据汉语的表达习惯,中文译文的表达顺序与原文正好相反:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。如果按英语的表达顺序来翻译,中文简直无法通顺。由于不了解其中的道理,有的考生在翻译这句话的时候只好歪曲“there is no agreement”的意思,一厢情愿地译为“没有人同意”。“没有哪个赞成意见”等等,整个译文情屈聱牙,就连自己也不知道在说什么,可见不了解语言表达上的差异会带来多么大的危害。4.英语多被动,汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。现在我们看下面的例子:④And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.这个句子有三个被动结构:...is imagined...,...be compared...,...be required...。第一个被动结构的后面有动作的发出者,这种被动有时只要把动作发出者提到前面就可以变成主动:it is imagined by many that...=many imagine that...因此译起来也比较容易:“许多人认为…”这属于被动改主动的第一种情况。第二种情况是汉语不需做任何改动就能将被动译成主动,句中第二个被动结构就属于这种情况,be compared with可以直接译为“与…相比较”,因为“与…被比较”在汉语里显然是错误的。第三种情况则需要对整个句子做很大的调整才能正确处理好:句中第三个被动结构后面虽然有介词by引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置显然行不通,这种情况通常是由于词的使用造成的,如代词they到底指什么?动词required在句中究竟是什么意思?解决这些问题需要进一步了解英汉两种语言在用词上的差异。 5.英语多代词,汉语多名词。在前面所举的例子当中,除③之外,其余均有代词出现:①中有it,②中有they,④中则有it和they,这说明英语常使用代词。汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。如①中的it指前文提到的fal1acy(谬误),②中的they指的是文中谈论的test(测试),④中的it是形式主语,they则指前面提到的“these processes”,而“these processes”确切他说是指上文所说的“the process of these men of science”(这些科学家的思维过程)。由于这些代词起着很重要的作用,译成汉语时往往必须还原为名词,这看起来是加大了翻译的难度,实际上却是在考查你对句子的理解,遇到这种情况时我们要善于从文章中寻找线索,把句子的确切含义表达出来。现在我们看例④的中文翻译:许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。注意代词they译成了名词“…思维过程”;be required译成了“掌握”,不但被动没有了,而且词义发生了很大的变化,这时我们就自然会想到英汉表达的下一个区别。6.英语多引申,汉语多推理。如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。其中原因可能很复杂,但英语中的两句俗语也许能给我们一些启迪:一句是“You know a word by the company it keeps”(要知道一个词的意思就要看它周围是什么词);另一句是“Words do not have meaning,but people have meaning for them”(词本无义,义随人生)。也就是说,词在特定的环境中往往会产生新的含义。从原作者的角度来说,这个新的词义一般都是原有词义的引申;从翻译者的角度来看,这个引申便变成了推理。下面我们看一个例子:⑤While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.“recreate”词典上解释为“重新创造”和“娱乐”,但无论是“重新创造”还是“娱乐”都不符合句子的意思,因为历史既不能“重新创造”也不能“娱乐”“the significant events of the past”(过去的重大历史事件)。从常识上判断,recreate译成“再现”比较符合客观事实;因此这句话应译成:尽管关于历史的定义和历史学家几乎一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历吏看作是对过去重大历史事件的再现和解释。注意代词one译成了名词“定义”。英语为什么用one,汉语为什么用“定义”,这又涉及到两种语言在表达上的另外一个区别。7.英语多查化,汉语多重复。前面讲过英语重结构、汉语重语义,这一差别导致了两种语言在表达相同概念时的差异:英语要么改变表达方式,要么换一个不同的词,如上面刚刚提到的one便是用代词代替名词,以避免重复使用definition一词,例①中的view...as和equate...with其实都是指“认为”或“把…看作是”,例③中的historical work和historical inquiry实际上都是“历史研究”的意思;译成汉语时则不一定要有这种变化,该重复时就重复,只要意思正确就行。前面各个例句中的译文或多或少都有一些重复现象,这便是最好的例证。下面我们看英汉表达的最后一个区别。8.英语多抽象,汉语多具体。所谓抽象实际上是指一些让人似懂非懂的表达方法,英译汉如果都是一看就明白的句子,那便失去了考这种题型的意义,所以考生感觉到很多英译汉句子都比较抽象是很正常的,而翻译的最终目的是让人明白句子的意思,因此译文中不能出现让人似懂非懂的表达。从这个意义上讲,的确是英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。请看下面的句子:③Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true the better part of a decade that it is true.这句话有三个地方比较抽象:一是consequence,二是respected ideas,三是for the better part of a decade。首先我们看一看consequence,它的词典意思是“后果、结果”,用这个词义来说明cosmic inflation(宇宙膨胀说)似乎没有切中要害,因为文章告诉我们它是从Big Bang(大爆炸论)发展起来的一种观点,确切他说应该是一种“推论”;respected ideas给人感觉好象可意会不可言传,因为“受尊敬的理论”显然不是清楚明白的中文,“公认的理论”才会让人一目了然:至于for the better part of a decade,首先better一词用得比较怪,根据“you know a word by the company it keeps”原则,我们应该从part和decade两个词推出better在此相当于greater,而“十年中的大部分时间”又是什么意思呢?用“Get the meaning,forget the words”的办法我们便可以得到一个地道的中文表达:“七八年”。下面是整句话的翻译:宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,七八年来许多天体物理学家来一直认为这一学说是正确的。将抽象变为具体需要有深厚的英语和汉语功底,只有用心学习、反复实践的人才能达到炉火纯青的境界。
河北张家口市中学教师
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。英语词语中的汉语元素:这种知识你知道多少?
[摘要]英语是世上使用范围最广的语言,也是词汇量最大的语言,还是语用功能最强的语言之一。由于英语具有开放性和包容性,它不断地吸收对其有用的各种外来词语,因而大大地丰富和发展了自己的词语。腾讯专稿,转载请注明来源!()是当今世界上使用范围最广的语言,也是世界上词汇量最大的语言,还是世界上语用功能最强的语言之一。由于英语具有开放性和包容性,它不断地吸收对其有用的各种外来词语,因而大大地丰富和发展了自己的词语。大多数英语词语都源自于其他语言,如拉丁语、德语、法语、希腊语、荷兰语、意大利语等50多个语种,其中包括汉语。在最权威的英国《牛津英语词典》(1989年第2版)中,含有汉语元素的英语词语就有1300多个。美国“全球语言监督”(GLM)机构曾经宣称:自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他语言。来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:1.衣着饮食从古至今,中国人对衣着、饮食都非常讲究挑剔;其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫/旗袍)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(点心)、spring rolls(春卷)、moon cake(月饼)、chow fan( 炒饭)、chow mein(炒面)、jiaozi(饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup( 蕃茄酱)、Peking duck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。2.历史文化悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。这类英语词语有Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Confucianism(儒家思想)、Tao(道/道教)、Four Books(《四书》)、Five Classics(《五经》)、Tao Te Ching(《道德经》)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、Kwan Yin(观音)、lama(喇嘛)、xiucai(秀才)、kowtow(磕头)、Mandarin(官话/普通话)、Cantonese(广东话/广东人)、china(陶器)、mahjong(麻将)、chopsticks(筷子)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、Spring Festival(春节)等;这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。3.政治经济这类英语词语往往能折射出中国不同时期的历史情况和时代特征。例如:Yamen(衙门)、coolie(苦力)、paper tiger(纸老虎)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗脑)、Great Leap Forward(大跃进)、Red Guards(红卫兵)、Gang of Four(四人帮)、hukou(户口)、economic zone(经济特区)、township enterprises(乡镇企业)、chengguan(城管)、guanxi(关系)、buzheteng(不折腾)、dama(大妈)、tuhao(土豪)、peaceful rising(和平崛起)等。我国的货币单位yuan(元)以及度量单位mou(亩)和jin(斤)已被收进英语词典;有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在还可以用来泛指“钱”(money)。4.文体娱乐中国传统艺术以其浓郁的乡土气息、淳厚的艺术内涵和生动的历史痕迹,受到世界人民的喜爱和欣赏;这类英语词语有pinju(评剧)、Yuju(豫剧)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京剧)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、daomadan(刀马旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古筝)等。中国近年流行广场舞,英语媒体也频频出现汉语拼音Guang Chang Wu。中国武术名扬天下,各种绝活令人称奇;kung fu(功夫)几乎成为中国武术的代名词,功夫影帝李小龙当立头功;中国武术的精华还有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太极拳)等。英语词语中的这类汉语借词最具中国文化特色。5.科学技术算盘是中国传统的计算工具,也是中国人对世界科技的一大贡献;suan pan(算盘)也就成为了最早来自汉语的英语词语之一。当中国人迈出太空第一步时,一个以汉语为词缀新造出的英语单词taikonaut(太空人)也就出现了;它是汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成。西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员;这个诞生不久的英语单词已被收入主流英语词典中。含有汉语元素的英语科技词语目前相对较少;但随着中国科技的迅速发展,相信这类英语词语今后会逐步增加。6.网络英语中国网民们经常用到的网络流行语被译为英语后,已成为常用的表达方式。例如:online shoppers(淘客)、angry youth(愤青)、digit head(计算机迷)、don'train(动车)、human flesh search(人肉搜索)、knockoff(山寨)、play hide and seek(躲猫猫)、get soy sauce(打酱油)、jiujielity(纠结)、instant online celebrities(网络红人)、housing public accumulation funds(住房公积金)、forced evictions and demolitions(强征强拆)、gelivible(给力)、pear big(鸭梨很大,即压力很大)等都是比较有代表性的表达方式,而且使用人数众多。这种网络英语的最大特点是时事性强。7.中式英语中式英语(也叫“中国式英语”)指带有汉语语音、语义、语法、语用等特色的英语,是一种洋泾浜语言。例如:lose face(丢面子)、no can do(不能做/干不了)、long time no see(好久不见)、good good study, day day up(好好学习,天天向上)、no money no talk(没钱免谈)、people mountain people sea(人山人海)、We two who and who?(咱俩谁跟谁?)等;其中前面三个词组已融入主流英语,并进入英语权威词典。虽然中式英语不符合传统英语的表达习惯,但GLM却从全球视野和英语发展的角度对中式英语给予了热情洋溢的高度评价,认为它将会丰富英语的表达方式。由上可见,含有汉语元素的英语词语通常采用音译、意译、音意合译、音译加词缀和语义再生这五种方式来产生;它们或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英语的词汇体系和语用系统。来自汉语的英语词语是语言接触的产物和文化融合的结果;这些词语不仅丰富了英语的内涵,还促进了英语的发展。正如著名学者周海中教授所言:“以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多,从而进一步推动英语的国际化、多样化进程。”(作者为香港大学文学院 林霖)
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关搜索:
看过本文的人还看了
腾讯教育官方微信
扫描左侧二维码或添加qq_edu
总有一种力量推动教育前行
校园好时光
扫描左侧二维码添加“小园同学”
交朋友长知识收礼物
[责任编辑:judycai]
热门搜索:
Copyright & 1998 - 2018 Tencent. All Rights Reserved
日语中"你好"的发音是?
课程提供:
恭喜您,答对了!看一下您是不是和老师们的思路一样
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
很遗憾,答案错误。赶快看看正确答案和思路是怎么样的吧
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
答对啦,看看老师的思路吧!
有问有答&&}

我要回帖

更多关于 英语和汉语的区别 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信