用日新月异造句”,用英语怎么说最好

扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
英语翻译上海的发展日新月异.在700年历史的变迁中,沧海桑田,上海由一座“小渔村”演变成为了“东方明珠”.特别是经过近10年的经济腾飞,上海已是中国经济最发达、现代化程度最高的城市之一,是中国最能感受世界经济变化脉搏的地方之一,正显现出中西交汇、万商云集的国际大都市形象.本文首先介绍了上海近几年国际贸易中心建设的主要情况以及社会各界所反映的不同声音.第二章着重分析了“四个中心,贸易领先”的思想观念,阐述了了上海国际贸易中心建设对其他三个中心建设的推动与促进.第三章主要通过对上海国际贸易中心建设的现状来展望接下去的发展与变革.第四章是对策,分别以努力方向,所面临的几句和具体设想这三个方面进行分析,以这三方面分别阐述相应的对策和建议.请把这段文字翻译成英文谢谢~不一定要特别精确,意思在就行了。
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
Shanghai is flurishing with each passing day.With the vicissitudes in the last 700 years,it has developped into Oriental Pearl from a small fishing village.Particularly after the economic boom in the passed 10 years,Shanghai has been one of the most developped and mordenized areas in China.It is Shanghai that can best manifest China's economic changes,where China and Western connect and all merchants draw together.This article starts with an introduction of Shanghai's development as an international business centre and opinions of all walks of life.Second,the article put more emphasis on analyzing the idea of Leading Business with Four Centres to illustrate how the development of internaltional business centre boosts the other three centres progressing.Third,the article mainly forecasts the following development and transform by analyzing the current situation of international business centre.Finally,the article will analyze in terms of progressing direction,challenges and plans respectively and suggest responding strategies.
为您推荐:
其他类似问题
Shanghai, once a small village, has undergo earthshaking changes by over 700 years development. Now , it is be glorified as "the Oriental Pearl" in the world. Shanghai is a big metropolis in East Asia...
The rapid development of the sea. Changes in the 700-year history, the earth-shaking, Shanghai by a "small fishing village" evolved into the "Pearl of the Orient." Especially after 10 years of economi...
扫描下载二维码日新月异的英语翻译 日新月异用英语怎么说 - 汉英词典 - 词典网词&典 汉语词典
&中英例句 &&& && &&日新月异的英语翻译
日新月异拼音:rì xīn yuè yì
真人读音英语解释: change with each passing day中文解释:每天每月都有新气象,形容事物进步很快教科之书,日新月异。&&mdas... && 相关对话:日本在发展新技术的竞争中进展迅速, 日新月异。Japan is gallop-ing ahead in the race to develop new technology. 祖国面貌日新月异。The face of our motherland has been changing with each passing day. 我相信这个世界日新月异。I believe that the world is changing fast. 我们用日新月异来描述计算机的发展。Everything we ever said about the computer is happening. 关注词典网微信公众号:词典网,回复如:日新月异英语,可方便查询:相关翻译 【机】 J.F.S. 【计】 day markings approaching the end of one's days 【化】 mesembrene 【化】 japaconitine 【医】 Eriocheir japonicus insolation\n【医】 solarization 【医】 Veratrum japonica 【计】 journalizing 【机】 stud link chain 【医】 sun cautery attend to numerous affairs everyday 【化】 domestic pottery and porcelain 【化】 maintenance work 【法】 ulterior 快速导航翻译推荐 【计】 degradation factor 【医】 rhab rhabdosarcom 【计】 path name block 【医】 curved forceps 【计】 parallel cellular organization 【医】 geniculum canalis facialis 【计】 reflectance ink 【电】 phase-shifting device 【医】 musomania 【经】 settle a bargainDD《中国人最易犯的英汉翻译错误》-13;大家一定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺;我记得当年(上个世纪50年代)我初学英语的第一课;再比如,根据我们的习惯,小辈不能以名字称呼长辈(;这就提醒我们,在翻译时不能光翻译字面的内容,还要;西方人从不倚老卖老,六七十岁的人常说Oh,I?m;顺便说一下,英语里相当于阿Q精神的说法有两个:一;我自己查了一下:;
DD 《中国人最易犯的英汉翻译错误》-13
大家一定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打以后,阿Q常常自我安慰的想:“就算是儿子打老子”,于是他就心满意足的走了。而英译本就是这样翻译的:Ah Q said to himself, “Suppose it was the son who beat his father,” and then he went off feeling contented. 老外看到这里往往不明白,为什么想到儿子打老子“就会感到心满意足”?在他们看来,被儿子打和被老子打都是挨打。中国人一向有尊老敬老的传统,长辈总是受到尊敬,说话有权威性,因此有的老人(和并不那么老的人)会倚老卖老,说话自称“老子”也就成为占便宜的口头禅。而西方比较强调人与人的平等,长辈与小辈之间也互相尊重,老人也没有自己代表权威这种心理。
我记得当年(上个世纪50年代)我初学英语的第一课书My family,一下课,同学之间就互相打闹说I am your father或You are my son. 我们英语老师是一个英国老太太,她抓住我们问Why do you want to be his father?甚至说If you like, I can call you “father”. 她认为为人之父要承担抚养责任,没有什么便宜可占。
再比如,根据我们的习惯,小辈不能以名字称呼长辈(甚至哥哥姐姐),而在西方子女对父母(乃至孙子孙女称其祖父母),直呼其名是一种亲切的表示。我在美国时去一美国朋友家做客,初次见面他家的孩子(4岁)叫我Mr. Chen,去过几次后,小家伙见了我老远就喊:“Dezhang, come here and see my new toys!”表明他已经把我当成他的好朋友了。
这就提醒我们,在翻译时不能光翻译字面的内容,还要考虑不同文化里的语用含义。因此,西方的阿Q挨打之后很可能会这么想:I'll surely get you / get even with you some day.(总有一天我逮住你 / 要同你算账。)
西方人从不倚老卖老,六七十岁的人常说Oh, I?m still young. 英语里有句谚语:Life begins at forty就是一个证据。以英语为母语的人不喜欢old这个词(old friend除外,这里的old指时间长,与年龄无关),他们称老人为senior citizen, in the third age group, in one?s golden age或 称“敬老院”为house of the adults。
顺便说一下,英语里相当于阿Q精神的说法有两个:一个是The grape is sour(来自伊索寓言《狐狸和葡萄》);还有一个是Dutch Comfort(源自英国人对北欧人的历史偏见)。有兴趣的读者不妨查查字典看下列说法的意思:Dutch auction, Dutch courage, Dutch defense, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife, Dutch concert, Dutch nightingale。
我自己查了一下: Dutch auction:喊价逐步降低,直至卖出的拍卖 Dutch comfort:聊以相慰的宽解 Dutch courage:酒后之勇 Dutch defense:讽喻虚张声势的抵抗 Dutch feast:客人尚未尽兴而主人却已酩酊大醉的宴席 Dutch treat:各自付钱的聚餐 Dutch bargain:酒席上成交的买卖 Dutch uncle:唠里唠叨训人的人 Dutch wife:竹夫人(盛行于前荷属东印度群岛的长筒形抱枕)
Dutch concert:指极为嘈杂、喧闹或各唱各调的音乐会 Dutch nightingale:青蛙 不该“老当益壮”?
DD《中国人最易犯的英汉翻译错误》-14
中国人与上岁数的人寒暄时常会说:“您老这么大岁数,身体还这么硬朗。”这是一句带有恭维意思的话,老人听了一定很高兴。如果按照字面译成英语:You are in such an old age but you are still in good health! 英美老人听了这样一句话会有什么反应呢?我们且不说老人不喜欢old一词,后面一个but更是大煞风景,他们会觉得I am so old that I should not be in good health 或者 It?s abnormal for people of my age to be still in good health. 就好像中国老人听到有人骂他“老不死的!”
由于生活习惯和审美价值观不一样,英美人寒暄和中国人很不一样,在和外国朋友交谈或翻译时候要特别注意。尽管英美人常说Wish you good health!(祝你健康),现在道别时常说Take care!(类似汉语的?保重!?)但一般不会把You are in good health之类的用做问候或恭维的话。(那倒像医生对体检的人或自以为有病的人说的话。)
中国人打招呼时还常说:“你遛弯儿呐?”“你修车呐?”“你等人呢?”或干脆问“你上哪儿去?”如果把这些话照搬到英语里去,对方会觉得问话的人脑子有毛病,明明看见我正在做什么还要问;至于最后一个问题,他们更会认为说话的人是干涉他们的隐私,他们的反应可能是Mind your own business!或That?s none of your business!或I?m going to meet my girl friend, so what?
再举一个例子:如果你不舒服,你的亲友一定很关心,他们会说:“你发烧了,一定要多喝水。”或者“你最好还是去看看医生吧。”可是如果你对一个西方人这样说,You are having a fever. You must drink more water. 他会觉得你把他当作孩子而回答,I?m not a child. I surely know I should drink more water. 如果你将后一句直译成You?d better go and see the doctor. 对方甚至会觉得你在威胁他,要是他不去看医生,一切后果由他自负。(读者可以体会一下,You?d better give me the money this afternoon完全是赤裸裸的威胁。)
如果你送别英美客人时说Please walk slowly.老外一定觉得不可思议,I have so many things to do at home, why should I walk “slowly”?而对主人说Please stop here(?请留步?的字面含义)更会使他觉得莫名其妙,他会以为路上有什么大坑呢!
这些例子告诉我们,碰到这类寒暄的话一定不能照字面翻译,而要注意观察学习英美人在类似情况下怎么说。
英语里怎么称呼“警察叔叔”?
DD《中国人最易犯的英汉翻译错误》-15
见了面,人们首先要打招呼,称呼语(addressing terms)是交际(communication)的第一个环节,合适的称呼能保证交际的顺利进行。Mr.、Mrs.、Ms.、Miss一类加在(名和)姓前面的称呼语大家都比较熟悉了,可是,Sir, Madame的用法大家不一定都知道,除了服务员对顾客、下级对上级用这样的称呼(后面不加姓,英语Sir后加姓名是对有爵士头衔者的称呼)外,在家里父母亲同子女正式谈话时,子女也往往这样称父母(不能译成?先生?或?太太?,而要根据中文的习惯译成?父亲?、?母亲?,如Yes, sir.可译为?我知道了 / 您说的没错,爸爸。?)
在使用称呼语方面有两点要特别提出来。
第一是英语不用职务作为称呼语。汉语习惯称呼“王局长”、“李主任”、“胡书记”、“张总”、“高团长”、“陈老师”等,而西方人认为“局长”、“主任”等(director、chief、secretary、manager、regiment commander、teacher等)都是社会分工,不用做称呼语。社会上礼貌的称呼一般都用Mr. / Miss / Mrs.(后接姓),学生叫老师也这么称呼,称总统也叫Mr. President。当然带有荣誉性的称呼或军衔可以加在姓(或名加姓)之前作为正式场合下的称呼,如General Marshall,Professor Smith等。谈话中我们可以提到President Bush,但是当面应当称呼他Mr. President(至于?总统夫人?,不能称呼她Mrs. President,否则变成了?女总统?了,只能称Mrs. Bush)。
有个中学生对我说:“我们是中国人,应该按照中国习惯用法,我认为我可以叫你Teacher Chen。”我问他:“那我叫你Student Wang行不行?”他这才没说话。如果我们用英文交际,就应该按照英文的习惯;如果用中文交际DD包括同老外交际--则应该按照中文的习惯说话和决定称呼。
第二,对中国人而言,家庭是一个重要的概念,因而常把关系密切的人称为“一家人”,我们常常把亲属称谓社会化,用“大哥”、“大嫂”、“大兄弟”、“大妹子”等称呼并非自己真正的亲戚,这种用法在英文里是没有的(只有神父叫Father),因此,不要随便让自己的孩子叫不太熟悉的外国友人uncle或aunt等。
小朋友称长一辈人“叔叔”、“阿姨”很普通,因此常听到“警察叔叔”、“解放军叔叔”一类的称呼。这些称呼如何译为英语呢?Uncle police的叫法会让人觉得莫名其妙,而police uncle是说某人真的有一个当警察的叔叔(虽然可以说I have a police uncle, 但也不能用police uncle作为称呼)。说英语的人一般会称呼他们officer(被称呼的人不一定是警官,对军人也可以这样称呼),或干脆叫sir(香港成?阿sir?颇有点儿土洋结合的意味,其实sir可以用以称呼任何成年男性,表示一种尊敬),只有叫真正的叔叔(伯伯、舅舅、姑父、姨父等)才称呼uncle。那么,你知不知道uncle后面接姓还是名?答案应该是接名(first name),因为同一个姓的uncle可能很多,这样叫无法区别是哪一个uncle,而名字使每个人都不同的。美国历史上有名的小说Uncle Tom?s Cabin(《汤姆叔叔的小屋》)同的Tom就是名(英语里没有Tom这个姓,而其Tom是奴隶,不知道父母是谁,因此根本就没有姓)。有人也许会联想到另一本美国小说Sister Carrie(《嘉利妹妹》),其中的Carrie也是名而不是姓。不错,书中多次提到Sister Carrie,不过要指出的是,人们并不当面称呼她Sister Carrie,只是在谈话中提到她时这么说。英语中一般不用sister作为称呼,兄弟姐妹都以对方的名字互相称呼,至于把“二姐”、“四妹”之类称呼译作second sister, fourth sister之类听上去挺滑稽。其实说英语的人,兄弟姐妹之间一般互相以名(first name)相称,而不叫什么elder brother, third sister之类,倒是往往会称修女为sister,如Sister Mary是“马丽修女”。至于汉语里常称已婚年轻女子为“嫂子”、“大嫂”,当然不能直译为sister-in-law(介绍时倒可以说She is my sister-in-law)。那么又该怎样称呼《沙家浜》里的阿庆嫂呢?胡传魁想刁德一介绍她时可以说This is A Qing?s wife,但是当面刁德一只能称阿庆嫂Madame(如果知道阿庆嫂的姓,也可以用别的称呼,如阿庆姓张,可称呼阿庆嫂为Mrs. Zhang)。
关于英语中亲属称谓社会化,我只想起一个例子,老人有时称年轻人为My son,son或sonny,还透着一股亲近的意思(汉语里一般倒不这么说);但反过来,年轻人不会称呼长者为father,只有叫教堂的神父才说Father。 说话的目的
DD《中国人最易犯的英汉翻译错误》-16
人们说话总是有个目的,是想打听消息、求人帮忙、抒发感情,还是表示问候等,所以翻译时一定要考虑说话人的用意,如只照字面意思翻译很可能达不到语用目的。
例如,我经常碰到学生问我:“陈老师,您忙吗?”一般我会直接问:“你有什么事?”然后学生会提出具体要我帮什么忙,能答应的我就答应,不能答应的则说明情况。中文里问别人“忙吗?”成了求人帮忙的开场白。可是如果你这样问英美人:“Mr. Smith, are you busy?”一般情况下他会回答:“Yah, I?ve been pretty busy recently.”(即使他不怎么忙,一般他也不会说I?m not busy.)。那你下面还能说什么?不要意思再提出什么求他帮忙的事,这次交际就是一个失败。所以,你应该开门见山直接说明你的用意(当然语气可以客气),如:I wonder if you could do me a favor(更客气可以说I was just wondering……),I don?t know if you can spear me a few minutes, I really need your advice或者直接问Would you be / Do you happen to be free this afternoon等。
你去机场迎接远道而来的外国友人,一见面你也许会说You must be very tired after such a long journey!对中国人说“路上辛苦了”是一种客气话,表示说话人对对方的关心,可是英美人听了这样的话肯定会不高兴。他会认为你小瞧他,认为他身体不好,经不起旅途劳累,至少他不明白你这样说是什么意思。他会说:Oh, not in the lease! 因此这种情况下适当的寒暄应该问:How did you enjoy you journey?
今年在上海举行的夏季特奥会的英语口号是Yes, I can,汉语没有翻译成“是的,我能”,而是“你行,我也行”。为什么这样译?为的就是表明说话人的真正用意。“是的,我能/会”意思不清楚,没有表现出智障人的心情。我们要鼓励智障人融入社会,他们最值得尊敬的精神就在于不看轻自己,而“你行,我也行”正体现了他们的这种精神。从这个例子我们也可以看出,一个yes,一个can的翻译也是有讲究的。
“过奖了”表示谦虚的说法,常用于作为别人表扬时的回答。有人也许以为英语中的You flatter me相当于这个意思,其实完全不是这么回事。西方人听到表扬通常的回答是Thank you!(女孩子听到别人夸她漂亮甚至sexy,也这样说)。只有在别人真的过高估计你的能力,或求你做你力所不能及的事时,你才说You are really flattering me,这不是谦虚,而是在婉转否定或拒绝。 表示欢迎
DD《中国人最易犯的英汉翻译错误》-17
大家都知道“欢迎”的英语是welcome,可是你知道这个词的用法吗?汉语“欢迎”多用作动词,见了客人我们常说“我们欢迎你!”可英语不说We welcome you! 因为英语里的welcome用得最多是作为名词(是可数名词,一般要加上不定冠词a或an,但是不用数词,如不说two welcomes)。“欢迎某人”是give / offer somebody a welcome,比较正式的场合可以说accord / bid / extend somebody a welcome;还可以说She tendered a polite welcome to her guest.(她礼貌的向客人表示欢迎。)注意,汉语可以说“请允许我表示对你们的欢迎”,英语一般不能按字面译成Let me express my welcome to you.(但是可以说He wants to express his welcome.强调的是“他想要用某个方法或什么话表达他对某人欢迎的心情”。)英语有些习惯用法,初学英语的人可能还不太熟悉,比如He nodded / smiled / waved a / his welcome to his friend.(他向他的朋友点点头 / 微笑 、 挥挥手,表示欢迎。)Welcome前面可以加上不同的形容词,如“热情 / 友好的欢迎”等,可以说(a)warm / cordial / enthusiastic / effusive / friendly / genial / “正式的欢迎”是 (an) official welcome;如果是欢迎久别重逢的好朋友,还可以说 (an) eager, open-armed welcome或 (a) rapturous welcome。伊拉克足球队捧得亚洲杯回国受到了(a) hero's welcome(英雄般的欢迎),甚至 (a) riotous welcome(疯狂而无所顾忌的欢迎)。“收到欢迎”说get / receive a welcome,当然也可以用前面提到的动词的被动语态,如be given / be accorded a welcome。
“北京欢迎你!”一般不宜直译成Beijing welcome you, 而可以说Welcome to Beijing.(也不说You are welcome to Beijing.因为You are welcome是回答别人感谢时说的话,相当于?不客气?,这里的welcome是副词,还可以说Welcome home / back!交通工具上的服务人员应当对旅客说Welcome aboard!)许多商场出口处有“欢迎您再来 / 再次光顾!”的标语,英文也不宜直译为You are welcome next time! 有点儿“下次欢迎,这次不太欢迎”的意思。不如改为You are always welcome!(这里的welcome是形容词。)
有人会问:那么welcome不能用做动词了吗?答案是可以的,不过更多用于事后的叙述,常常以被动语态出现,如:The guests were warmly welcomed. 或者用于比喻性的用法(不以人为对象),如:My proposal was spontaneously welcomed.(我的提议受到人们自发的欢迎。)The plan was widely welcomed and supported.(该计划受到广泛的欢迎和支持。) 见面问候
DD《中国人最易犯的英汉翻译错误》D18
前面我们提到过,在机场和车站接到客人,如对老外说You must be very tired after such a long journey. 老外会不高兴,他会以为看不起他或认为他没用,坐了十几个小时的飞机就累的不行了。不妨问问:How did you enjoy your journey? 如果你接到的是一位客人,也不要贸然问Did you come alone? 显得有点儿废话,因为你明明知道他是一个人;如果是上年纪的客人,更不应该这样问,否则会让人觉得有“你这么大岁数了,怎么没有人陪你一起来呢?”的涵义。
初次见到新朋友,一般要互问How do you do! 但是以后再见面就不能再说How do you do了。可是多次见面时老问How are you? 也不好,因为How are you?是问对方身体好不好。可以换换话题,如问:Did you sleep well last night? How do you like Beijing?s weather? 或者说You look great today! Nice to see you again!
中国人见面最常用的问候语是“(你)吃过(午饭)了吗?”如果你不想请外国朋友去吃饭,就不要说Hove you eaten / had your lunch? 否则有干涉别人隐私之嫌。如果是饭后见到外国朋友,可以问How did you enjoy you dinner? Do you like Chinese food? What do you think of the service of the café? 等。又如你在电影院门口看到某个外国友人,要是你按照中国人的习惯问Are you going to see the film? 他会觉得这完全是废话,人家来电影院不看电影又干什么。西方人一般也不随便问Are you waiting for someone / Whom are you waiting for? 或 Where are you going? 学校里有些学生周末文Professor Adam, where are you going? 颇有探听别人隐私之嫌,这时最好的问候是Have a nice weekend!
DD《中国人最易犯的英汉翻译错误》-19
新朋友第一次见面要互相自我介绍 (make self-introduction),可以简单的自报家门:I am Li Hui from the Global Times. / I am John Smith from the American Embassy to Beijing. 自己姓名前面不需要加Mr., Miss之类的称呼,如果是已婚女性,比如John Smith的太太,则可以说:I am Jane Smith, Mrs. John Smith。
见面时有一方不认识的人,另一方要介绍;在宴会等人多的场合,有互相不认识的人时,第三方也要照例加以介绍。介绍的次序是向年长者引介年轻者,在平辈中则先向女性引介男性,如:This is Mr. Zhao Hua, and this is Mrs. Ann Rose.(注意,介绍完了互相握手时也应让年长者或女性先伸出手,握手不能捏的太紧或太松,时间也不应过长,合适的时间为两到三秒钟。)如果你希望别人把自己介绍给某人,则可以说:I should like to be introduced to this lady. 或者Could you introduce me to her? (用could表示有礼貌的请求,这里不宜用can。)更正式一点则可以说:Could you get me an introduction to your boss?
向公众介绍客人一般可以说:Now let / allow me to introduce Professor Henry Jones to you. 介绍嘉宾或讲话人时可以说:We are honored to have today with us Mr. Lucas from the IOC (International Olympic Committee)。(今天,我们荣幸的请到了国际奥委会的卢卡斯先生。)如果来做报告的是大家早就知道的人或名人,可以这样介绍:You all know our guest speaker, but let me introduce him officially. 一般情况接着简要介绍一下该人的成就等 (give a short de 中国人介绍时往往喜欢说“这是李局长”,“这是王总”,或者“这是我的同事”。一般非正式场合,英美人不会也无需介绍身份、职务等,而往往说This is Robert Franklin, a friend of mine. (不说one of my friends)或者They are all my friends. 介绍自己的兄弟姐scription of his accomplishment)。 三亿文库包含各类专业文献、中学教育、高等教育、应用写作文书、生活休闲娱乐、文学作品欣赏、12英语翻译练习等内容。 
 大学英语24篇翻译练习_英语考试_外语学习_教育专区。作文号:375886 题目:四级汉译英翻译:中国家庭文化 原文:在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔 (descendan...   阶段英语翻译练习题整理 百易
翻译练习( 翻译练习(四) 有许多中国学生学了许多年外语却不会说.难道他们在数学,物理,化学等 其他...  英语翻译练习【精品】_英语学习_外语学习_教育专区。英语 句子翻译 精选275道 加段落翻译英语句子翻译 John’s work the happy house for John & Alice ~forever...  简单句的翻译训练_英语_高中教育_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 简单句的翻译训练_英语_高中教育_教育专区。今日推荐 ...  翻译练习_英语学习_外语学习_教育专区。大学英语翻译练习唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中华文明最辉煌的时期。唐朝的首都长安是当时 世界闻名的大都市。在与印...  英语翻译练习题_英语学习_外语学习_教育专区。英语翻译练习题 1、 The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions eve r witnessed. ...  英语翻译练习_英语学习_外语学习_教育专区。高中英语复习资料 1. 我写此信的目的是向你解释我上次缺课的原因。 I’m writing to explain to you the reason ...  英语基础翻译练习_英语学习_外语学习_教育专区。翻译练习 Unit 1 1. 今天我有很多吃的和喝地。I will have lots to eat and drink today. 2. 那么你就不会...}

我要回帖

更多关于 用日新月异造句 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信